Off topic: Muerte y vida de las palabras (Bernardo Atxaga)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
English to Spanish
+ ...
Aug 5, 2005

Muerte y vida de las palabras (Bernardo Atxaga)

Hace un par de meses, abrí este foro sobre este autor (desconocido para mí en ese entonces...y esta eterna y pesada y ridícula carga de pensar cuántos autores se me escaparán en esta vida) Bernardo Atxaga: http://www.proz.com/post/227792#227792

Algunas librerías pusieron de moda una cosa muy extraña: imprimen el primer capítulo de un libro y lo dejan ahí, como anzuelo. No sé en qué librería andaba dando vueltas y encontré el primer capítulo de El hijo del acordeonista. No me sirvió de anzuelo, pero sí de recordatorio. El foro español, pensé inmediatamente. Aquella charla que tuvimos con María y con una chica vasca que tenía una X en algún lado de su nombre... Encontré el libro en una de las mesas y JL se acercó y se acordaba de este hilo. Por supuesto que sabía que ese libro TENÍA que irse conmigo, no había un plan b.

Por esas cosas de la vida, empecé a leerlo recién hoy.

Encontré muchas sorpresas hermosas no bien lo abrí. La primera:


Bernardo Atxaga
El hijo del acordeonista
Traducción de Asun Garikano y
Bernardo Atxaga

Ya me arrancó una sonrisa del alma ver al autor convertido en colega, para qué negarlo.

No contento con eso, este hombre nos premia desde el comienzo con esta belleza. No les digo más, lean ustedes. ¿La historia? Acabo de empezarla. Promete. No soy objetiva. Allá están mis raíces. Me atrapa desde las vísceras, desde algo que no puedo manejar, desde un idioma que me hechiza con sus palabras impenetrables para mi románico español. En fin. Les dejo este primer beso que me dio Atxaga no bien me abrió las puertas de su libro:


Muerte y vida de las palabras

Así mueren
las palabras antiguas:
como copos de nieve
que tras dudar en el aire
caen al suelo
sin un lamento.
Debería decir: callando.

¿Dónde están ahora las cien
maneras de decir mariposa?
En la costa de Biarritz recogió
Nabokob uno de aquellos
nombres: misericoletea.
Mira, está ahora bajo la arena,
como la astilla de una concha.

Y los labios que se movieron
y dijeron justamente
misericoletea
los de aquellos niños
que fueron los padres
de nuestros padres,
aquellos labios duermen.

Dices: un día de lluvia
mientras caminaba
por una calzada de Grecia,
vi que los guías de un templo
llevaban chubasqueros amarillos
con un gran dibujo de Mickey Mouse.
También los viejos dioses duermen.

Las nuevas palabras, añades
están hechas con materiales vulgares.
Y hablas de plástico, del poliuretano,
del caucho sintético, y afirmas
que acabarán todas muy pronto
en el contenedor de la basura.
Parece un poco triste.

Pero mira a las niñas
que chillan y juegan
frente a la puerta de la casa,
escucha atentamente lo que dicen:
El caballo se fue a Garatare.
¿Qué es Garatare?, les pregunto.
Una palabra nueva, responden.

Ya ves, las palabras no siempre surgen
en solitarias áreas industriales;
no son necesariamente producto
de las oficinas de propaganda.
Surgen a veces entre risas,
y parecen villanos en el aire.
Mira cómo marchan hacia el cielo
cómo está nevando hacia arriba.



Escher, exactamente.

[Edited at 2005-08-05 15:38]


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
English to Spanish
+ ...
¡Qué lindo! Aug 5, 2005

Yo tampoco lo conocía...

Está muy bueno, gracias por ponerlo acá.

Cariños
Nora


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Muerte y vida de las palabras (Bernardo Atxaga)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search