Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Sobra, y falta, puntuación
Thread poster: Juan Jacob

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
Member
English to Spanish
+ ...
No personalizar la discusión Aug 12, 2005

Juan está planteando un tema general, que constituye un motivo válido de debate. Algunos aportes posteriores que hacen foco en posibles errores del texto de Juan me parecen inadecuados porque personalizan la discusión.

Juan trae a colación un cierto uso de la puntuación. Un posible error que se pueda haber deslizado en su texto no guarda relación con el tema a debatir y sólo apunta a descalificar personalmente al que opina.

Hago un llamado a la cortesía en est
... See more
Juan está planteando un tema general, que constituye un motivo válido de debate. Algunos aportes posteriores que hacen foco en posibles errores del texto de Juan me parecen inadecuados porque personalizan la discusión.

Juan trae a colación un cierto uso de la puntuación. Un posible error que se pueda haber deslizado en su texto no guarda relación con el tema a debatir y sólo apunta a descalificar personalmente al que opina.

Hago un llamado a la cortesía en este sentido.
Gracias,
Enrique
Collapse


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:26
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡El burro hablando de orejas!, como decimos en México. Aug 12, 2005

Sí, claro, erizo... je... ¿quién dijo que los idiomas no se entrecruzan y provocan chispas? En francés, "hérisson": sabrán disculpar y entender la interferencia. Volveré en un rato para comentar... mis cuatro hijos me reclaman.

 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 14:26
Entiendo el sentido de la observación, pero... Aug 12, 2005

two2tango wrote:
Juan está planteando un tema general, que constituye un motivo válido de debate. Algunos aportes posteriores que hacen foco en posibles errores del texto de Juan me parecen inadecuados porque personalizan la discusión.

Juan trae a colación un cierto uso de la puntuación. Un posible error que se pueda haber deslizado en su texto no guarda relación con el tema a debatir y sólo apunta a descalificar personalmente al que opina.

Hago un llamado a la cortesía en este sentido.
Gracias,
Enrique


... En este caso no creo que hayamos perdido la cortesía en ningún momento. Me parece que sólo estamos tratando de ilustrar lo difícil que es cumplir, hasta para él mismo, la "primera regla" que Juan trata de establecer:

"Se habla mucho de la defensa de "nuestro tan bonito idioma, con sus ¡, con sus ¿, con sus eñes, con sus acentos tan exóticos que lo hacen taaaan diferente del insípido inglés." Primera regla en ese combate: escribirlo bien."

Por otro lado, creo que si los comentarios son demasiado francos, es porque así lo es también el lenguaje con el que Juan se expresa:

"por no decir que me provocan un sentimiento de repulsión hacia el "redactor". Y, lo peor, cuando me atrevo muy diplomáticamente a señalar la falta, o la "sobra", de puntuación, casi casi siento los escupitajos en el ojo, izquierdo en mi caso, pues soy zurdo."

Dicho esto, procederé a editar mi texto ya que no es mi intención descalificar a nadie.


 

Claudia Martel  Identity Verified
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
¿Redundancia? Aug 12, 2005

Aurora Humarán wrote:

Yo, personalmente



Me quedé pensando en esta parte de mis palabras. Esto es redundante. O no. Me fijo en el MELE. Y en el Moliner. Y en el MELE. Y en Zorrilla. Y en la Norma RAE. Y en Seco. ¿O en Kovacci? ¿O en la Ortografía de 1999? ¿O en Gili Gaya?

Au[/quote]


Una humilde opinión, sin haber consultado a ninguno de los monstruos que te rodean...

Puede que sea yo, personalmente, o yo, representado por otro, entonces no sería redundante. Creo, no sé. Sin ánimo de hacer corrección, Uy, qué perseguida...)

Clau


 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
¡Eso! Aug 12, 2005

Claudia Martel wrote:

yo, personalmente, o yo, representado por otro, entonces no sería redundante.

Clau


Eso mismo pensé yo. Tampoco tengo algo en que respaldarme...

Por favor contanos cual es la explicación correcta para esto.

Un beso.

Mariana


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
Es un pleonasmo Aug 12, 2005

Mi oración es un ejemplo de un pleonasmo (una redundancia). Obviamente, se puede argumentar que la idea es enfatizar, pero un corrector, en buena ley, debe tachar o «yo» o «personalmente».

Clau, si querés hablar en representación de otros lo hacés y punto. Yo, en mi carácter de apoderado de XX, vengo a presentarme ante Su Señoría y bla bla bla. Tenés toda la razón del mundo. Cuantas veces en derecho quien se presenta ante la ley declara que se presenta sin intermediari
... See more
Mi oración es un ejemplo de un pleonasmo (una redundancia). Obviamente, se puede argumentar que la idea es enfatizar, pero un corrector, en buena ley, debe tachar o «yo» o «personalmente».

Clau, si querés hablar en representación de otros lo hacés y punto. Yo, en mi carácter de apoderado de XX, vengo a presentarme ante Su Señoría y bla bla bla. Tenés toda la razón del mundo. Cuantas veces en derecho quien se presenta ante la ley declara que se presenta sin intermediarios, sin letrados patrocinantes, in personam.

Pero mi oración tenía otra carga semántica.

A ver:

«Fui personalmente a asegurarsme de que el inventario era el correcto». No es pleonástica, tiene un sentido, para diferenciar lo que Claudia dice: que nadie lo hizo en mi nombre. Fui yo, personalmente. No mandé al cadete.

Sin embargo, frases como: «A mí, personalmente, me gustan los helados de frutilla» sí son redundantes. No puedo mandar a nadie a que le guste algo en mi nombre.

¿Se entendió?

«Yo, personalmente» es una clara comprobación de mi bipolaridad. He dicho. Perdón, hemos dicho.

Aus


[Edited at 2005-08-12 16:17]
Collapse


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
hola Aug 12, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

... En este caso no creo que hayamos perdido la cortesía en ningún momento. Me parece que sólo estamos tratando de ilustrar lo difícil que es cumplir, hasta para él mismo, la "primera regla" que Juan trata de establecer:

"Se habla mucho de la defensa de "nuestro tan bonito idioma, con sus ¡, con sus ¿, con sus eñes, con sus acentos tan exóticos que lo hacen taaaan diferente del insípido inglés." Primera regla en ese combate: escribirlo bien."



Estoy de acuerdo.


Por otro lado, creo que si los comentarios son demasiado francos, es porque así lo es también el lenguaje con el que Juan se expresa:

"por no decir que me provocan un sentimiento de repulsión hacia el "redactor". Y, lo peor, cuando me atrevo muy diplomáticamente a señalar la falta, o la "sobra", de puntuación, casi casi siento los escupitajos en el ojo, izquierdo en mi caso, pues soy zurdo."



Estoy de acuerdo.

Au


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
ja... Aug 12, 2005

Juan Jacob wrote:

Sí, claro, erizo... je... ¿quién dijo que los idiomas no se entrecruzan y provocan chispas? En francés, "hérisson": sabrán disculpar y entender la interferencia. Volveré en un rato para comentar... mis cuatro hijos me reclaman.


Y qué me decís del gobierno y del government... Qué mala pasada nos puede llegar a jugar esto de cruzar el puente una y otra vez y otra y otra. Menos mal que Bill inventó el Speller. Eso sí, te pone la palabra Mercado con mayúscula, claro, son los tiempos de la globalización, me había olvidado.

Au


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No me importan los signos de exclamación o de interrogación Aug 12, 2005

Hola

Yo también separaría lo que es una traducción (tolerancia cero), de un foro de discusión como este.

Pero para todos los casos que han nombrado establecería una jerarquía, hay cosas que me molestan más o menos y que me parecen más o menos graves.

No me gusta que se mezclen idiomas diferentes, ya sea adoptando una palabra totalmente o inventando nuevas palabras. Será porque en mi casa mi mamá temía que olvidáramos el castellano y nos lo impon
... See more
Hola

Yo también separaría lo que es una traducción (tolerancia cero), de un foro de discusión como este.

Pero para todos los casos que han nombrado establecería una jerarquía, hay cosas que me molestan más o menos y que me parecen más o menos graves.

No me gusta que se mezclen idiomas diferentes, ya sea adoptando una palabra totalmente o inventando nuevas palabras. Será porque en mi casa mi mamá temía que olvidáramos el castellano y nos lo imponía sin palabras en francés, y quedé traumatizada. A veces lo hago usando comillas cuando hablo de las opciones de los menús de ProZ, pero es porque no tienen traducción.

Las faltas de ortografía (y pongo los acentos en esta categoría, por supuesto) no tienen excusa, aunque estemos en un foro amistoso, pero sí concibo que somos seres humanos y todos nos equivocamos.

Los signos de exclamación múltiples los asimilo a las caritas, vienen a añadirle al mensaje escrito un complemento que se pierde con relación al mensaje oral. Exageran el "tono" de sorpresa o de interrogación. No leo igual "¿hiciste las tareas?" que "¿No hiciste las tareas?????" (este último es "¿cómo se te ocurre no haber hecho las tareas, si sabes el castigo que te va a tocar?"

En cuanto a los puntos exclamativos o interrogativos al principio de la frase me permito omitirlos cuando estoy muy en confianza, entiendo perfectamente que se haga para ir más rápido (no me extrañaría tampoco que terminaran por desaparecer). Lo importante es saber que se deben poner. Es como cuando a los niños chicos les prohibimos que digan groserías. Una vez que ya saben hablar correctamente las aprenden en otros lados pero saben que en cierta compañía no las deben usar.

En conclusión, el problema de los signos que mencionas es el menos grave para mí y no me permite forjarme absolutamente ninguna idea sobre el que los multiplica o los omite.


Claudia
Collapse


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:26
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya: dos registros... Aug 12, 2005

...uno "correcto" para entregarle al cliente un producto terminado en orden, y otro "informal", "para comunicarnos entre nosotros, en confianza." porque "Lo importante es saber que se deben poner."
No me parece adecuado y desconocía esa regla del "en casa": desaparecerán los ¿ y los !, los acentos, las eñes, y escribiremos: "SL2" en vez de saludos, "PKT" en vez de paquete, "Thxs" en vez the Thanks, etc. ¿Cómo evitaremos esa contaminación, ese "laisser-aller", esa "h****" como bien d
... See more
...uno "correcto" para entregarle al cliente un producto terminado en orden, y otro "informal", "para comunicarnos entre nosotros, en confianza." porque "Lo importante es saber que se deben poner."
No me parece adecuado y desconocía esa regla del "en casa": desaparecerán los ¿ y los !, los acentos, las eñes, y escribiremos: "SL2" en vez de saludos, "PKT" en vez de paquete, "Thxs" en vez the Thanks, etc. ¿Cómo evitaremos esa contaminación, ese "laisser-aller", esa "h****" como bien dice Henry? Si ni siquiera entre nosotros escribimos bien...
Los dedazos, las prisas, las interferencias (como mi "herizo", por ejemplo) sabemos que son perdonables y justificables. Que sistemáticamente se ahorre tiempo para contestar rápido y llegar primero a los puntos, no. Que incluso algunos colegas omitan acentos en sus nombres y apellidos, tampoco.
Buen inicio de finde... perdón... de weekend... perdón, de fin de semana.
Collapse


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
hola Aug 12, 2005

Juan Jacob wrote:

desconocía esa regla del "en casa"



No es una regla. Es una forma que algunos usan y otros no.


: desaparecerán los ¿ y los !, los acentos, las eñes, y escribiremos: "SL2" en vez de saludos, "PKT" en vez de paquete, "Thxs" en vez the Thanks, etc.


Ah...misterio. Yo no suelo evitar los signos de apertura, jamás omito los acentos por pereza (distinto es que se me escape un error o una errata), a la ñ la defiendo a muerte. Personalmente (fiú, aprendí), me gusta jugar con las palabras a mi modo. Cuando digo «sibuplé» ojalá ningún francés se ofenda ¡las ganas que tengo de saber francés! y portugués y alemán y rumano y turco y ruso y. Tal vez, en nuestro caso, darlas vueltas de un lado para el otro quiera demostrar que nos sentimos un poquito más dueños de ellas que, digamos, un dentista. Juan, si podés leé La hescritora de Cuca Canals, pura invitación a esto, a jugar con las palabras.


Que incluso algunos colegas omitan acentos en sus nombres y apellidos, tampoco.


Juro que yo jamás lo hice ni lo haré. Adoro mi apellido en futuro.

Chau, buen finde para vos. Mirá cómo ser armó un lindo tema.

Au



[Edited at 2005-08-12 20:08]


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 14:26
Habemos quienes tenemos nombres trilingües... Aug 12, 2005

Aurora Humarán wrote:

[

Que incluso algunos colegas omitan acentos en sus nombres y apellidos, tampoco.


Juro que yo jamás lo hice ni lo haré. Adoro mi apellido en futuro.

Chau, buen finde para vos. Mirá cómo ser armó un lindo tema.

Au

Yo me llamo:
Rosa María Dueñas Canales, en español,
Rosa Maria (NMN) Duenas-Rios, en inglés, y
Rosa-Maria Duenas-Rios, en francés... Así que en algún idioma lo escribiré con faltas de ortografía

[Edited at 2005-08-12 20:13]


 

Angel Biojo
United States
Local time: 11:26
English to Spanish
Puntuación Aug 12, 2005

Juan Jacob wrote:

Hola a todos.
Sírvanse disculpar de antemano si lo que estoy planteando les pueda parecer trivial, pero con preocupación creciente veo que muchos de los colegas perfectamente hispanoparlantes se pasan por el a*** del t******, como decimos en México, las más mínimas reglas de puntuación.

Los: "Me pueden ayudar??????"
Los: "Te sirve???????"
Los: "Suerte!!!!!!"
Los: "Gracias...!!!!!", me tienen francamente hasta la coronilla, por no decir que me provocan un sentimiento de repulsión hacia el "redactor". Y, lo peor, cuando me atrevo muy diplomáticamente a señalar la falta, o la "sobra", de puntuación, casi casi siento los escupitajos en el ojo, izquierdo en mi caso, pues soy zurdo.
Se habla mucho de la defensa de "nuestro tan bonito idioma, con sus ¡, con sus ¿, con sus eñes, con sus acentos tan exóticos que lo hacen taaaan diferente del insípido inglés." Primera regla en ese combate: escribirlo bien.
Saludos.

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-12 01:47]

[Edited at 2005-08-12 02:16]

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-12 13:59]


De acuerdo Juan. Somos o no somos.


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:26
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A Rosa. Aug 13, 2005

A eso me refiero: veo que recibiste mi mensaje.

Rosa María Dueñas Canales, en español,
Rosa Maria (NMN) Duenas-Rios, en inglés, y
Rosa-Maria Duenas-Rios, en francés.

Menos entiendo: ¿ortografías distintas de tus propios nombres y apellidos? Jamás había visto tal situación. Ya me habías explicado, en algún intercambio anterior, que era para adaptarte a la grafía del país en el que vives, pero sigue sin caberme en mi cabecita.

¿Dos
... See more
A eso me refiero: veo que recibiste mi mensaje.

Rosa María Dueñas Canales, en español,
Rosa Maria (NMN) Duenas-Rios, en inglés, y
Rosa-Maria Duenas-Rios, en francés.

Menos entiendo: ¿ortografías distintas de tus propios nombres y apellidos? Jamás había visto tal situación. Ya me habías explicado, en algún intercambio anterior, que era para adaptarte a la grafía del país en el que vives, pero sigue sin caberme en mi cabecita.

¿Dos registros diferentes de ortografía, uno para "entre nous", otro para el cliente, entonces?

Venga, para los trogloditas... digo, políglotas, me voy a un concierto de un tal Alpha Blondy... canta en francés, inglés, hebreo, árabe y algunos idiomas más, a ver si los capto y se me ensancha el horizonte cultural.

Buen finde a todos.
Collapse


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 14:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
puntuación y nombres Aug 13, 2005

Juan Jacob wrote:

A eso me refiero: veo que recibiste mi mensaje.

Rosa María Dueñas Canales, en español,
Rosa Maria (NMN) Duenas-Rios, en inglés, y
Rosa-Maria Duenas-Rios, en francés.

Menos entiendo: ¿ortografías distintas de tus propios nombres y apellidos? Jamás había visto tal situación. Ya me habías explicado, en algún intercambio anterior, que era para adaptarte a la grafía del país en el que vives, pero sigue sin caberme en mi cabecita.


Hola Juan.
Comparto tu opinión sobre la puntuación. También estoy de acuerdo con los colegas que hablan del español de entre casa, del español que usamos en nuestros foros. Si tuvieramos reglas sobre el uso del español en los foros yo nunca me atrevería presentarme y hablar con todos ustedes.

Ahora bien, entiendo muy bien a Rosi que tiene que escribir su nombre con n y no con ñ. ¿Y qué puede hacer si en inglés la ñ no existe? Dices que jamás habías visto tal situación. Yo la veo cada día con mi propio nombre. Tengo un nombre griego, con r griega (como la p, más o menos). En inglés lo tengo que escribir de manera diferente. En español pongo el acento sobre la i.
Mi apellido, ¡qué horror!, a veces ni lo reconozco. Karra es también un nombre griego, bueno... de orígen turco. Se pronuncia Cará en español (no Carrá ni Cara ni Carra). Se escribe Kappá en griego. En inglés, Karra. Mi papá se llama Karras, yo me llamo Karra. Reglas griegas, un poco complicadas. Y en inglés las mujeres griegas ponen la s porque esas reglas de nombres distintos según el sexo no existen en inglés. Yo no seguí las reglas cuando vine a los Estados Unidos... ja ja. Ahora es demasiado tarde. Otro ejemplo: un nombre griego común es Papadópulos. La hija o la esposa del señor Papadópulos se llama Papadopúlu. Otra regla, aquí el os se convierte en u. En inglés, el nombre del hombre es Papadopoulos, y el nombre de la mujer también. Cambia la ortografía, el acento, la letra, el sexo. Te lo dije, es un horror. Por eso digo que el nombre sí cambia según el idioma.

Pero Rosi, lo de los canales yo tampoco lo entiendo ¿Será que en los países hispanoparlantes no existen ríos sino solo canales?

[Edited at 2005-08-13 01:12]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobra, y falta, puntuación

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search