Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Sobra, y falta, puntuación
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:45
French to Spanish
+ ...
Aug 12, 2005

Hola a todos.
Sírvanse disculpar de antemano si lo que estoy planteando les pueda parecer trivial, pero con preocupación creciente veo que muchos de los colegas perfectamente hispanoparlantes se pasan por el a*** del t******, como decimos en México, las más mínimas reglas de puntuación.

Los: "Me pueden ayudar??????"
Los: "Te sirve???????"
Los: "Suerte!!!!!!"
Los: "Gracias...!!!!!", me tienen francamente hasta la coronilla, por no decir que me provocan un sentimiento de repulsión hacia el "redactor". Y, lo peor, cuando me atrevo muy diplomáticamente a señalar la falta, o la "sobra", de puntuación, casi casi siento los escupitajos en el ojo, izquierdo en mi caso, pues soy zurdo.
Se habla mucho de la defensa de "nuestro tan bonito idioma, con sus ¡, con sus ¿, con sus eñes, con sus acentos tan exóticos que lo hacen taaaan diferente del insípido inglés." Primera regla en ese combate: escribirlo bien.
Saludos.

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-12 01:47]

[Edited at 2005-08-12 02:16]

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-12 13:59]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 17:45
English to Spanish
+ ...
¿Cómo no te voy a apoyar? ¡Claro que sí! Aug 12, 2005

Todo es producto de la flojera o la h******* como dicen en México, todo tiene su clave y los ponemos así: (¿) es Alt 168 y (¡) es Alt 173 y además los acentos y la ñ (Alt 164), no los doy todos pues en fin... cada quien puede investigar.

Opino que por nuestra actividad nos conviene dar siempre el mejor ejemplo ya que ahí se refleja nuestro profesionalismo.

Cuenta con todo mi apoyo al respecto.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
Hola Aug 12, 2005

Hola, Juan.

Yo creo mucho en la defensa del español, pero también creo mucho en «el entre casa». En el foro escribimos «de entre casa» (este es un sintagma muy argentino, no sé si se usa por tus pagos, calculo que sí, pero es bastante transparente su significado).

Fijate que si así no lo hiciéramos, estos párrafos deberían empezar con sangría porque es lo que marca la normativa. Incluso, aunque yo quisiera utilizar las elegantes (y a veces necesarias rayas, las que se forman con CTRL + el signo menos, en el foro no se puede, ya traté y no funciona).

Tampoco estoy de acuerdo con corregir a los colegas. Yo podría señalar un par de cosillas en tus palabras y, seguramente, alguien con mayor conocimiento que yo sobre el español, podría caer sobre estas mis palabras. Luego una cuarta persona caería sobre ese tercero y así ¿hasta cuándo? Esto se convertiría en una lucha sangrienta y no es la idea.

Todos sabemos bien que todas las secciones de proz son lugares en los que nos pueden ver clientes o, incluso, colegas que pueden decidir compartir un trabajo grande (en mi caso, la mayor cantidad de trabajos los conseguí así y los derivo del mismo modo). Un buen traductor se ve en acción cuando opina, cuando da un disagree fundamentado, cuando defiende su postura, cuando comenta sobre una comilla, aún cuando opina sobre algún poema de Rubén Darío. Porque para todas estas cosas usamos las palabras, nuestra principal herramienta. Ahora bien, en especial en los Kudoz, solemos estar muy apurados y los «gracias!!!!!!!!» efervescentes a mí, al menos, no me indican que ese sea un mal traductor (ni un buen traductor). Si alguien me llama la atención, por algún motivo, lo sigo, sigo sus respuestas, su criterio, obviamente voy a su perfil, pero no creo que sea tan clave estos saludos «de entre casa».

Doy por descontado que el 99% de los colegas se despide de sus clientes diciéndoles: ¡Gracias!

Esto no es un doble discurso, es un permitirnos, también, jugar con las palabras, como cuando las torcemos y nos permitimos neologismos o mezclas o palabras locas. Ejemplos:

Never in the puta life.
Plis escribime.
Oseáse.
Bueno y me hago cargo de varios de mis hijos (mis neologismos): estar under mouse arrest, garketing, osh kosh, estar tradosiendo y la que se me ocurrió el otro día que todavía me causa gracia: la Norma RAE. ¿Alguien se acuerda de aquella película de la sindicalista con Sally Field? Bueno, solo que la norma de la RAE no es muy revolucionaria que digamos.

Digo, Juan, nos permitimos jugar con las palabras.

Yo, muchas veces, termino mis mensajes con un Au, revoir, para jugar con mi nombre. Agradezco «a la argentina»: Gracieeeeela....
Pero te juro por lo que más quiero que traduzo DRAE en mano y me juego por la mayoría de mis colegas.

Bueno, no siempre se puede estar de acuerdo. Entiendo tu posición, pero nou comparteishon.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
Me quedó en el tintero... Aug 12, 2005

Juan:

¿Vos estás anotado en Apuntes? Sin dudas es el lugar para las consultas más sutiles en lo que se refiere a nuestro idioma. Sin embargo, muchos de sus miembros ya tienen su propio idiolecto conformado por palabras deformadas y nadie dice ni mu. De hecho, Alberto Gómez Font, puede ser tanto la Autoridad, como la Autoridá. Don Miguel Wald, sabés bien quién es porque compartís la especialidad, (a mi modo de ver una de las personas que mejor maneja el idioma en mi país y un experto en eso de la traducción de películas) escribe que es una risa. Nosotros, los porteños, usamos esa especie de jota que yo comenté una vez. De hecho, hay un poema que dice:

¿Por qué pronuncio con jota,
mosca, rasgo, musgo, fresco?

¡Es que es así! Si me escucharas hablar, te juro que yo (la mayoría de los porteeños ¿de los argentinos?) digo: mojca, rajgo, mujgo y frejco. Miguel escribe así, entonces. Por ejemplo él dice: «no pude contestar antes, ej que estaba cansado» ¡Así pronunciamos nosotros! Bueno, cero en normativa, pero estamos «de entrecasa».

En los teatros argentinos cantamos: ¡una más y no jodemos más! cuando queremos que el cantante de turno cante una canción más, antes de irse. Así que yo voy a decir una cosa más y no voy a joder más (por hoy ). También noté mucha gente muy prolijita con los signos de apertura y de cierre (tanto la exclamación como la interrogación), pero ... ¡ay! en el medio dicen tan poquito o tan mal.

Hasta otra charla.

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:45
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nou deacuerdeishon. Aug 12, 2005

Au.
"¿Jugar con las palabras?" Por supuesto. Lo hacemos todo el tiempo: son nuestros hijas, como dices. Soy cuatrilingüe, y no hago más que eso: a ver cuándo se me ocurre un buen juego de palabras entre el catalán y el inglés, o el francés y el español mexicano... and so on.
Ahora bien, si veo "cuatrilingue", "Gracias!!!!", "Me ayudan?????", por muy «de entre casa», hago como el puerco espín: me herizo.
Introduces un tema muy interesante que no había abordado: el «de entre casa». ¿Entonces, "entre nosotros los traductores especialistas", podemos darnos la libertad de no respetar lo más elemental "porque ya sabemos que así es y no hace falta poner el punto de exclamación o de interrogación al principio de la oración, ni mucho menos una mayúscula, y ni hablar de los acentos, porque todos sabemos que sí hay que ponerlos pero para qué ponerlos si ya sabemos que hay que ponerlos y así nos entendemos perfectamente y estamos en confianza?". ¡Ah! ¿Crear nuestros propios códicos de escritura, entonces? Puede ser... ¿pero qué le entregamos al cliente, pregunto? Muchos de nuestros "preguntones" ni siquiera saben que existe la ¿, y nadie se los hace notar. Infinidad de veces he tenido que corregir un "contestador" que no sabe que "tí" no lleva acento, que "El" no es lo mismo que "Él", et ainsi de suite. Nou deacuerdeishon, pero hace tiempo que no veo tus "Imágenes en palabras." Besos.
A mi compadre Henry: si bien las opciones Alt + algún múmero para "caracteres especiales" como dicen los gringos son una buena opción, ya cualquier computadora tiene la opción de cambiar teclados para escribir "como se debe."
Saludos a todos.


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
Member (2003)
English to Spanish
Un símil artístico Aug 12, 2005

Juan, seguramente te ocurrió alguna vez lo mismo que a mí.

Más de una vez, de pie frente a un cuadro de arte "moderno" en una galería de arte, habrás pensado: ¡Hombre! ¿Qué hago aquí mirando este esperpento? ¡Este monigote puede hacerlo cualquiera, hasta un niño de tres años!

Y como en mi caso, alguien te habrá explicado (aunque seguramente lo sabías de antemano) que en realidad ese gran artista sabe pintar "bien", que el monigote responde a una búsqueda expresiva, y que si han colgado el cuadro en la galería es porque el pintor, pudiendo pintar montones de otras cosas, eligió pintar ese monigote.

Como discutible, es discutible. De lo que puedes estar seguro es de que si REALMENTE el cuadro lo hubiera pintado un niñito de tres años que no sabe hacer más que ese monigote, seguramente no estarías de pie frente a él en una galería de arte.

Creo que con el uso de la lengua por fuera de la norma establecida ocurre lo mismo: sabemos escribir "bien", y en determinadas situaciones elegimos escribir "mal" a propósito, con fines expresivos.

Claro que si el mal uso de los signos de puntuación es por ignorancia, ahí ya enfrentamos un problema: las limitaciones del niñito en lugar de la libertad del artista que ya hizo su camino y está "de vuelta".

Seguramente, como profesional de las palabras, sabrás discriminar quién es quién en cada caso.

Muchos saludos.

Cecilia


[Edited at 2005-08-12 03:11]


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
El puerco espín???? :) Aug 12, 2005

Juan Jacob wrote:

Ahora bien, si veo "cuatrilingue", "Gracias!!!!", "Me ayudan?????", por muy «de entre casa», hago como el puerco espín: me herizo.


Amiguito:
El puerco espín se ERIZA. Pero tú te "herizas". ¿Habrá alguna diferencia? (Explain, please.)

Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Un hábito peligroso Aug 12, 2005

De entrada estoy de acuerdo con la postura de Juan porque creo firmemente en que tenemos la obligación de usar el lenguaje de la mejor manera posible. Cada quien podrá defender a capa y espada su propia postura pero quisiera señalar que existe cierto riesgo cuando adquirimos el hábito de dejar de usar acentos o de exagerar en el uso de algunos signos de puntuación. Dicho riesgo consiste en que los malos hábitos se pueden reflejar en nuestra redacción cuando se trata de nuestro trabajo profesional. Ésta es la única explicación que encuentro cuando leo textos que contienen esos excesos o carencias de puntuación llamados errores.

Elías


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 19:45
English to Spanish
+ ...
El profesionalismo y la calidad del traductor Aug 12, 2005

[quote]Aurora Humarán wrote:

Tampoco estoy de acuerdo con corregir a los colegas. Yo podría señalar un par de cosillas en tus palabras y, seguramente, alguien con mayor conocimiento que yo sobre el español, podría caer sobre estas mis palabras. Luego una cuarta persona caería sobre ese tercero y así ¿hasta cuándo? Esto se convertiría en una lucha sangrienta y no es la idea. ...

Un buen traductor se ve en acción cuando opina, cuando da un disagree fundamentado, cuando defiende su postura, cuando comenta sobre una comilla, aún cuando opina sobre algún poema de Rubén Darío. Porque para todas estas cosas usamos las palabras, nuestra principal herramienta. Ahora bien, en especial en los Kudoz, solemos estar muy apurados y los «gracias!!!!!!!!» efervescentes a mí, al menos, no me indican que ese sea un mal traductor (ni un buen traductor). Si alguien me llama la atención, por algún motivo, lo sigo, sigo sus respuestas, su criterio, obviamente voy a su perfil, pero no creo que sea tan clave estos saludos «de entre casa».

Estoy de acuerdo con Aurora en que si nos dedicamos a corregir detallitos de la forma en la que se expresan los colegas de manera INFORMAL perdemos tiempo y acabamos en una lucha que no tiene mucho caso, y que afecta de manera negativa el ambiente de ayuda positiva y camadrería de un sitio como Kudoz.

Una cosa son errores que se nota que son por ignorancia, por falta del manejo del idioma, por falta de entendimiento del texto o de un concepto. En ese caso, se debe corregir con cortesía, sin buscar ofender, de manera constructiva que ilustre sin parecer ser pedantes o sabelotodos. Y la mejor forma de hacerlo es fundamentando la explicación, dando ejemplos claros y citando fuentes que tengan autoridad. Otra cosa son las "faltas" que dentro del contexto en el que nos estamos comunicando son aceptables.

A final de cuentas, como dice Aurora, el buen traductor se ve en acción, en sus opiniones, en sus palabras, en su forma de fundamentar sus propuestas, en la forma de calificar sus "agrees"
(y aquí acabo de meter un error garrafal, una "super pochada" -nótese que nisiquiera le pongo acento al super!!!- pero creo que se me entiende y ésta es la forma más práctica dentro de ESTE CONTEXTO para expresarme, y no por ello indica que en contextos profesionales o no fugaces como la comunicación instantánea del internet, no abra mis admiraciones, use calcos o tenga faltas de ortografía, o le ponga sonrisitas a lo que firmo).

Heidi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
hola Aug 12, 2005

Juan Jacob wrote:
¿Entonces, "entre nosotros los traductores especialistas", podemos darnos la libertad de no respetar lo más elemental "porque ya sabemos que así es y no hace falta poner el punto de exclamación o de interrogación al principio de la oración, ni mucho menos una mayúscula, y ni hablar de los acentos....


No te emociones...hasta ahí. Yo siento (por que leo a tantos profesionales de la lengua, de tantos lugares del mundo, en sitios y listas de todo tipo y color) que hay un par de cosas que se abrevian al escribir y por comodidad: los signos de apertura. De paso te cuento que en Latín no se usaban los signos de exclamación y de interrogación para la apertura. (OT: me saqué 8 en Latín!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) Perdón, Juan.

Yo no quise decir que una retahíla de errores es lo que se espera. Además, sería forzado escribir con errores. Una cosa es lo que ofrece un poco de aire, pero no poner acentos es otra cosa, yo no creo que eso se haga para escribir con más comodidad. Ahí creo, firmemente, que el que no sabe cuándo usar «tú» y cuándo usar «tu», está jodido. Pero jamás se lo voy a señalar, a menos que hagan una consulta acá, en los foros. Leo muchos errores por aquí y por allá, pero no está en mí señalarlos. Tal veeeeeez (mi «e» extendida quiere indicar incertibumbre, Juan, no es el dedo izquierdo medio que se emocionó. Decía, tal veeeeeeez podría llegar a mandar un correo por privado a un colega para que corrigiera un error, tal como una colega hizo una vez conmigo. Me gustó el gesto.

Yo había escrito «idiosincracia» en lugar de «idiosincrasia» un error muy común, probablemente por la asociación con todas las -cracias conocidas, pero la etimología de «idiosincrasia» la coloca en otro grupo. Una colega me escribió y me hizo ver mi error, lo corregí.

Porque no nos olvidemos de una cosa, Juan. No sé qué te pasa a vos con los errores. Cada vez que yo encuentro un error sufro como una Magdalena. Hay gente que es impermeable, hay gente que tolera más los errores. En mi caso, lamentablemente, el error me deprime de una manera fatal. Puedo estar dos o tres días amargada por un error en una traducción (Senchuk puede contarles). Quiero decir que sin ir a los extremos (yo soy extremista, por lo general, en todos los actos de mi vida, Ggggrrr ¡me odio!) a la mayoría de los traductores, no nos debería causar mucha gracia que esté un tío o una tía con vocación de Liquid Paper dando vueltas por la vida. Bueno, así veo yo las cosas.



«¡Ah! ¿Crear nuestros propios códicos de escritura, entonces? Puede ser... »


Algo así...


¿pero qué le entregamos al cliente, pregunto?


Quiero imaginar que quienes se emocionan y dejan el dedo índice agradecido durante media hora apretando el signo de cierre de la exclamación porque recibieron la respuesta justa, son menos vehementes en sus traducciones. Y si no lo son...allá ellos. Con respecto a educarlos, no creo que sea nuestra función hacerlo. (A menos que aparezcan consultas en el foro, en cuyo caso siempre me gusta ayudar, si tengo el tiempo y sé sobre ese tema). A duras penas puedo con mi hija de 20 años Vos me entendés. (Por favor, no malinterpreten este «vos me entendés» Aclaro que Juan no es el padre de mi hija, si así lo fuera estaríamos hablando de una coproducción mexicano-argentina con patrocinio proZiano... Lo que pasa es que Juan tiene varios retoños en su haber).
Yo tengo más conocimientos del idioma español que varias personas del sitio, pero sé que otras personas saben más que yo.
Sin embargo, no me gustaría una carrera loca de dedos señaladores indicando: puntos fuera de lugar, comas no facultativas que se han omitido, gerundios mal utilizados u órdenes envolventes que no se respetan. Porque, hermano, si nos vamos a poner a corregir, corrijamos con todas las de la Norma RAE (déjenme que use este hijo nuevo unos días más, orgullo de madre).


Muchos de nuestros "preguntones" ni siquiera saben que existe la ¿, y nadie se los hace notar.


Juan, si, como vos decís, llegan a no saber que existe el '¿' es probable que no sepan tantísimas otras cosas ¿Qué podemos hacer nosotros?


hace tiempo que no veo tus "Imágenes en palabras."


Es porque soy una mujer vengativa. Sé bien que te gustan y también sé que estuviste ahí, a dos horas de Buenos Aires y ... snif.

Au



[Edited at 2005-08-12 10:00]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
Hola, Elías Aug 12, 2005

Elías Sauza wrote:

pero quisiera señalar que existe cierto riesgo cuando adquirimos el hábito de dejar de usar acentos o de exagerar en el uso de algunos signos de puntuación

Elías


Dos cositas. Yo, personalmente (y no soy dueña de ninguna verdad) tampoco justifico que se dejen de usar los acentos. El uso «de entre casa» de los signos de apertura, exclamación o interrogación, me molesta menos. Sí creo que, con el correr del tiempo desaparecerán del español. Me interesaría saber en qué momento aparecieron (le voy a consultar a mi profesora de Latín). En rigor de verdad, bastante diacrítica es la referencia del pronombre relativo acentuado: «quién» como para que sea necesario el signo de apertura, pero, sin dudas debe de haber otra justificación. Es solo que me quedé con los ojos como el dos de soles el otro día en clase de Latín.

En Uacinos se armó una linda charla sobre esto. Yo tiendo a ser bien verborrágica (ya lo sé, dije una obviedad), por ende cuando más digo ¡mejor! La hija que me ha tocado en suerte escribe en su blog (Juan, ¿me disculpás el extranjerismo y, además, que no tenga tiempo para poner las marcas de itálica ) con el Zorrilla a un costado y el Moliner al otro costado. Y bueno...lo que se hereda. Pero sí que me molestan esos msj dtx xq ktc' ok? GggGgrrrrrrr Ahora, si un colega se despertó apurado y se le dio por escribir así ¡allá él!

Vivir y dejar vivir. Mi lema.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:45
English to Spanish
+ ...
¿pleonasmo? Aug 12, 2005

Aurora Humarán wrote:

Yo, personalmente



Me quedé pensando en esta parte de mis palabras. Esto es redundante. O no. Me fijo en el MELE. Y en el Moliner. Y en el MELE. Y en Zorrilla. Y en la Norma RAE. Y en Seco. ¿O en Kovacci? ¿O en la Ortografía de 1999? ¿O en Gili Gaya? (Aclaro que todas las «y» y todas las «o» son enlaces extraoracionales perfectamente aceptados y volitivos de la autora de estas palabras).

Aghghghghg. Quiero decir. Hablemos relajados entre nosotros, aunque sí, cada tanto, volvemos sobre ellas, las que nos encantan (en los dos sentidos).

Me voy (tengo que escribirle un correo ya mismo a mi profe para consultarle lo de Yo, personalmente).

Esto no es vida, che.

Au


Direct link Reply with quote
 
Momoka  Identity Verified
Local time: 09:45
Japanese to Spanish
+ ...
Buen comentario... Aug 12, 2005

el de Juan, pues es cierto que estos excesos y faltas son incorrecciones en el uso del idioma. Bueno para llamar la atencion y mantenerse alerta al momento de trabajar, pero al menos por mi parte yo utilizo y seguire utilizando los excesos.........como una forma de expresar mis emociones al momento de comunicarme a traves de Proz!!!!!!!!!!!!!!!!????????? Claro, prometo tener cuidado con estos y tooooooodo lo demas al momento de llevar a cabo mi trabajo. La decision final...la dejo en manos de los clientes!!!!!!!!!

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 19:45
Me parece difícil cumplir con la "primera regla" que señala Juan Aug 12, 2005

Si el documento es para un cliente que ha solicitado una traducción, yo soy la primera en asumir la "tolerancia cero" para los errores; pero si estamos platicando en los foros (y hasta en los Kudoz, mientras la respuesta no vaya llena de errores ortográficos), lo de menos es la forma; lo que importa es el fondo.

Si nos pusiéramos a escribir aquí sobre todo lo que nos pone los pelos de punta (yo podría escribir tomos completos al respecto), sería una colección de quejas interminable y aburridísma, creo yo. También me viene a la cabeza esa famosa sentencia de que "el que esté libre de faltas que tire la primera piedra" y esa, segurísimo, no voy a ser yo. Y si en el foro francés se ponen con sus cosas y empiezan a exigir que uno escriba con todos los acentos hechos y derechos, pues ya estuvo que me quedé muda ahí.

Mi conclusión: rélax... ommmmmmm, ommmmmmm, ommmmmmm

P.D: ¡Ya es la séptima vez que edito este mensaje para que cumpla con todas las "reglas"!

[Edited at 2005-08-12 14:26]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobra, y falta, puntuación

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search