Sobre traducción jurada
Thread poster: Melmak

Melmak
Local time: 18:08
Spanish
+ ...
Aug 22, 2005

Buenas,
Soy traductora jurada y normalmente hago una traducción jurada por documento, es decir, si el cliente me da 6 documentos hago los 6 por separado, es decir, cada uno con su membrete. Pero me piden que haga una trad. jurada de los seis a la vez ¿se suele hacer? Y en cuanto al recuento de palabras ¿el membrete y la fecha se cuentan o se excluye?
Gracias


 

Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 18:08
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Esto es lo que hago yo Aug 22, 2005

Hola Ana

yo también suelo hacer cada documento por separado, es decir si son seis documentos diferentes hago seis traducciones cada una con su sello, su membrete...
Si es un documento de seis páginas hago una traducción con la firma al final, grapo las seis páginas y también sello donde he puesto la grapa (el objetivo es que no puedan desgrapar las hojas y que no se note) y al final especifico que se trata de una traducción que consta de seis páginas y el número de páginas que tenía el original.

En cuanto al cobro del sello y del membrete y el recuento de palabras, yo personalmente no cuento esas palabras como parte de la traducción dado que ya cobro más por palabra por ser una traducción jurada (he de reconocer que he estado tentada de hacerlo).
Sé de compañeros y compañeras que lo que hacen es aplicar su tarifa normal de traducción y luego cargar una cantidad por "el juramiento".

Pero seguro que por "ahí" existe otras opciones. Vamos a ver que comenta el resto. Nunca está de más conocer qué hace el gremio.

Un saludito cariñoso (voy a ver si "juro" la traducción que estoy acabando).


 

Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 18:08
German to Spanish
+ ...
estoy de acuerdo Aug 22, 2005

Estoy de acuerdo con Iris.
Yo hago lo mismo. Cuando son 6 documentos diferentes, siempre traduzco un documento, membrete, otro documento, membrete. De esta forma, si en algún momento se tiene que presentar sólo uno de los documentos, se puede hacer sin problemas.
En cuanto a cobrar el membrete; yo tampoco lo cuento como traducción, ya que cobro más por ser una traducción jurada, al igual que Iris.
Saludos!


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:08
Member
Dutch to English
+ ...
Apostillas Aug 22, 2005

Yo hago igual pero creo que se necesitan apostillas para cada documento individual y en este caso el cliente quiere ahorrarse el pago de 6 cuando una le bastaría si es un documento solo. ¿Puede ser?

 

Melmak
Local time: 18:08
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre traducción jurada Aug 24, 2005

Muchas gracias.
Habéis resuelto todas mis dudas.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre traducción jurada

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search