El post definitivo sobre tarifas
Thread poster: lafrentz
lafrentz
English to Catalan
+ ...
Sep 1, 2005

Hola a todos,

Llevo poco tiempo en el mundo de la traducción, en el que estoy intentando asentarme poco a poco. El motivo de este post es aclararme de una vez por todas en el tema de las tarifas, ya que he leido tantas cosas al respecto que francamente no lo tengo nada claro. Quiero aclarar que me interesa saber las tarifas que pagan las agencias españolas, no los clientes directos, y para textos generales, no demasiado técnicos. La combinación lingüística sería inglés-español o similar. Vayamos por partes:

0,03 euros/palabra o inferior: creo tener claro que esta tarifa es inaceptable. El que acepta 0,03 euros o menos, está reventando el mercado.

0,04 euros/palabra: aquí empiezan mis dudas. En todas las traducciones que he realizado hasta el momento me han pagado esta tarifa, pero he visto que muchos traductores piden más. ¿Es 0,04 una tarifa aceptable?

0,05/0,06: sospecho que hay agencias españolas dispuestas a pagar esta tarifa, pero a mi nunca me lo han ofrecido.

0,07 o superior: ¿Realmente hay AGENCIAS españolas que paguen 0,07 euros o más por la traducción del inglés de textos generales?

Gracias por adelantado.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Spanish to English
+ ...
la tarifas van en función de la solidez de tu posición en el mercado Sep 1, 2005

lafrentz wrote:

Llevo poco tiempo en el mundo de la traducción....

0,03 euros/palabra o inferior: creo tener claro que esta tarifa es inaceptable. El que acepta 0,03 euros o menos, está reventando el mercado.

0,04 euros/palabra: aquí empiezan mis dudas. En todas las traducciones que he realizado hasta el momento me han pagado esta tarifa, pero he visto que muchos traductores piden más. ¿Es 0,04 una tarifa aceptable?

0,05/0,06: sospecho que hay agencias españolas dispuestas a pagar esta tarifa, pero a mi nunca me lo han ofrecido.

0,07 o superior: ¿Realmente hay AGENCIAS españolas que paguen 0,07 euros o más por la traducción del inglés de textos generales?



Hola otra vez

No hay tarifas fijas, hay las tarifas que te ofrecen y los que decides aceptar.

Las agencias pagan lo mínimo posible, en España suele ser como medio - de lo que sé yo - euros 0.04-0.06. Hay unos que pagan más, pero solamente cuando es imprescendible (cuando hay mucho trabajo y ya están ocupados los traductores más baratos en su base de datos). De los traductores principiantes que conozco, tengo la impresión de que la tarifa suele ser 0.045-0.05.

Además, suelen pagar menos a la gente con menos experiencia, en parte esta viene dictado por las leyes del mercado. Los principiantes suelen tener ménos trabajo, por lo tanto, suelen estar más dispuesto a aceptar trabajos a tarifas más bajos. Además, la agencia se arriesga con alguien sin evidencia de que tenga experiencia en la profesión y con la traducción, por lo tanto, pagan menos.

Cuantos más años se pasa como traductor, más clientes tienes en la cartera, y más trabajo tienes (yo, p.e. casi siempre 10 días delante), por lo tanto, el traductor experimentado llega a estar en posición de poder eligir los que pagan más, y descartar los que pagan ménos, es decir, llegan a tener posibilidades de negociación (ya que no viven de un día a otro, sino tienen trabajo muy regular).

Pero para poder llegar a esta situación, tienes que empezar - a tener experiencia, a tener trabajo regular, a adquirir clientes, a ganar reputación, y a aceptar las tarifas que te propongan. Calificando este ultimo: debes decidir una tarifa mínima (y si no dan trabajo, posiblemente es porque lo vean alta) por debajo de la cual no traduciras. Hablas de que te han pagado 4, posiblemente podrías exigir un poco más ...pero a riesgo de perder esta agencia. 5-6 (según dificultad del texto) es una tarifa bastante buena para una agencia en España, pero tienes que tomar en cuenta de que entre los traductores que trabajan para esta tarifa, hay traductores experimentados, posiblemente más que tú.

Todo principiante, a menos que tiene enchufe, suele empezar con las agencias, ya que tener una cartera de clientes particulares es cuestión de años, suerte, etc.

En cuanto a 'reventar' el mercado, la tarifa de 3 si que es baja, pero a largo plazo una agencia que paga 3 no va a poder garantizar calidad, ni va a poder obtener ni guardar buenos traductores. Diría yo que a una agencia que ofrezca 3 no les importa en absoluto la calidad, solamente la traducción barata.

Espero que esto te explica un poco como son las cosas:-)


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sí las hay Sep 1, 2005

lafrentz wrote:

0,07 o superior: ¿Realmente hay AGENCIAS españolas que paguen 0,07 euros o más por la traducción del inglés de textos generales?


En mi caso, no depende de ellos decidir. Las tarifas las impongo yo, y no por eso pierdo clientela.

Lia Fail (Ailish) tiene razón, tienes que tener una base suficiente para hacer esto. Si piensas que puedes construir una en base a tres clientes estables y solventes sin problemas de cash flow (es decir, que acaten la Directiva UE 2000/35), no cuesta tanto.

Las agencias que te preguntan tus tarifas en vez de imponer las suyas, bien lo saben. (Luego tendrán otro mercado, pero ¿te interesa?)

Al mercado español no le interesa a largo plazo que sea considerado el vertedero de Europa. Y lo será, si no puede pagar el precio de los otros mercados europeos. No es exclusivamente un país exportador - piénsatelo. Más de una agencia ha tenido que cerrar por "imponer" 0,03 en el mercado. Se lee "insolvente" por todos lados.


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
El vertedero de Europa... Sep 1, 2005

Parrot wrote:

Al mercado español no le interesa a largo plazo que sea considerado el vertedero de Europa. Y lo será, si no puede pagar el precio de los otros mercados europeos. No es exclusivamente un país exportador - piénsatelo. Más de una agencia ha tenido que cerrar por "imponer" 0,03 en el mercado. Se lee "insolvente" por todos lados.


A largo plazo no sé, pero a corto y medio plazo, parece que vamos por ese camino.

Hace años que ya casi no trabajo para agencias españolas. Durante este verano me han contactado tres ofreciéndome 0,045 por traducciones técnicas de inglés a español. Ante mi negativa han subido a 0,05 y de ahí no ha pasado ninguna de las tres. Hace unos días alguien comentaba por aquí que trabaja del alemán al español a 0,05... ¡por palabra origen!.

Considerando lo que me pagan mis clientes directos, calculo que el margen de las agencias españolas oscila entre un 100 y un 300 por ciento de ese 0,05 que le pagan al traductor... ¿Insolventes?

Muchas agencias españolas trabajan para agencias extranjeras en lugar de buscarse clientes y pagar a los traductores tarifas decentes. Es decir, varios intermediarios. Como el pobre agricultor que ve lo que le pagan a él por un tomate y lo que cuesta su tomate en el super.

Y hablando de comida y demás vicios: la comida, la ropa, la vivienda, libros, ordenadores, programas, electricidad, etc., no son más baratos en España que en el resto de Europa.

Cr


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Spanish to English
+ ...
interesantes comentarios de Parrot y Cristobal Sep 1, 2005

Yo trabajo para 2 agencias ES, no pagan una maravilla, pero destacan por ser honestas, no busquen ahorrar centimos y cortar esquinas, y es gente super maja. Me dan volumen de trabajo y trabajos interesantes. Esta semana despues de las vacaciones, y mientras mis clientes se calientan los motores, me han suministrado trabajos que son muy bienvenidas... así funciona con las agencias ... una vez que te encuentras a una o dos de los pocas que saben tratar con los traductores y cultivar una relación de mutua beneficio.

Ya no trabajo - como Cristobal - para los que quieren exprimirme. Yo hago lo que dice Crisobal, busco oportunidades para trabajar para el extranjero.

Hay una actitud aquí de que el precio es lo más importante, pero cualquier tonto debe estar consciente de que recibes la calidad que corresponde a lo que pagas. He revisado mucho para una agencia en el pasado, la calidad de las traducciones eran pessisimas. Estoy convencido de que estaban pasando los trabajos a cualquiera - p.e. a 3 o 4 centimos - y despues pasandolos a revisores 'baratos' para corregirlos - digamos a 2-3 centimos, así les sale un trabajo revisado a unas 6-7-8 centimos ...una ganga. Trabjos para mepresas farmaceuticas, seguro que les están cobrando 12 para arriba.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Supuse buena fe Sep 1, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Considerando lo que me pagan mis clientes directos, calculo que el margen de las agencias españolas oscila entre un 100 y un 300 por ciento de ese 0,05 que le pagan al traductor... ¿Insolventes?


pero tienes razón, algunas habrá avispadas en exceso.

Tenía en mente aquellas para las cuales, como dice Ailish, "el precio es lo más importante". Como alguna que ganó la licitación por un contrato de la Administración. Subcontrataban por un 30% de lo que me paga el gobierno como cliente, en una combinación donde tenían que ofrecer el 100% a un autónomo. Era porque habían contado con ofrecer un contrato de trabajo a algún joven principiante de esos países superdesarrollados en el tema salarial. No sé si esperaban que las playas de España fueran incentivo suficiente, pero era precisamente lo que hizo el joven asalariado, al parecer - a la playa, con alegría. Cuando los dejó con el 90% del texto todavía sin hacer, estaban pillados porque, con margen y todo, no encontraban a NADIE. El cliente cobró el aval que dejaron en depósito y que, según entiendo, equivalía a más de su circulante.

Una agencia así, no me digas que no estaba jugando 'pelao'. O es que ¿ya no s€mos europeos?


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
Buena fe ... ¿mandeeee? Sep 2, 2005

Parrot wrote:

algunas habrá avispadas en exceso.


Avispadas es poco. Hace un tiempo se presentó en las oficinas de un cliente el representante de una agencia especializada en italiano. No sé cómo consiguió que le mostraran un documento traducido por mi colaborador de italiano y, después de hojearlo, soltó: «¡Ajaaah! ¡Salta a la vista que esto no lo ha hecho un nativo! Pues nosotros patatí patatá...» Naturalmente mi colaborador es italiano, genovés para más señas, además de dottore in filologia y uno de los mejores traductores que he conocido jamás; y mi cliente, que habla italiano, lo sabía perfectamente.



No sé si esperaban que las playas de España fueran incentivo suficiente, pero era precisamente lo que hizo el joven asalariado, al parecer - a la playa, con alegría.


No se lo reprocho... ¿o debería hacerlo?


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Las realidades del largo plazo Sep 2, 2005

Créeme, que son crueles.

Acabo de recibir noticias de que un gigante por el que trabajé gustosamente durante años - hasta que puso sucursal en España y me exigiera trabajar por un 25% de mis tarifas anteriores - acaba de ser adquirido....


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
Riesgos Sep 2, 2005

Fusiones, adquisiciones, deslocalizaciones, competencia desleal, rompemercados, nuevos directivos que llegan con su manual de recursos humanos bajo el brazo y lo ponen todo patas arriba para «crear valor» y «ventajas competitivas»… ¡Uf!

Hace años, una agencia para la que había colaborado bastante cambió de director. Me llamaron para informarme de que a partir de entonces todos los traductores que trabajaban para ellos tenían que someterse obligatoriamente a… ¡un test psicotécnico! Del ataque de risa que me dio, la pobre chica debió de pensar que mejor me enviaban directamente al manicomio.

Volviendo a lo de las tarifas me atrevería a decir que, como en tantos otros ámbitos, tenemos el mercado que nos merecemos.

Pero Ailish tiene razón. Hay agencias honestas, que realmente hacen lo que pueden para sobrevivir en esta jungla anteponiendo los valores humanos y profesionales a cualquier otra consideración. Es una delicia trabajar con ellas y, personalmente, les debo mucho, pues gracias a sus consejos y enseñanzas me formé como traductor y adoro mi trabajo.

Saludos,
Cr


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 13:06
English to Spanish
+ ...
ajjajajajaaaaaa Parrot Sep 2, 2005


Acabo de recibir noticias de que un gigante por el que trabajé gustosamente durante años - hasta que puso sucursal en España y me exigiera trabajar por un 25% de mis tarifas anteriores - acaba de ser adquirido....


Parece que no nos borran nunca de la base de datos. Yo también trabajé gustosamente con ellos hasta que intentaron colarme unas tarifas más bajas que las que me habían pagado con anterioridad... Y encima han sido adquiridos por una compañía con una reputación dudosa con sus proveedores.

Muy cucos, sí.

P.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
P Sep 16, 2005

por cada empresa que va pa' abajo en fusión sube otra en fusión, me entero. Una que me tenía fichada en los días de las pesetas acaba de consolidarse (por enésima vez) en niveles más que decentes. (Eso sí, mudándose a Irlanda).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El post definitivo sobre tarifas

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search