Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Antes y después de....
Thread poster: Natalia Zudaire
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
Spanish to English
+ ...
¡Papá! Sep 9, 2005

claudia bagnardi wrote:

¿Se acuerdan cuando en la máquina de escribir se equivocaban una letra y había que borrar la p... letrita en toooooodas las copias con carbónico?


Aprendí a escribir a máquina porque mi madre se hartó de mecanografiar los contratos del gran jurista, y todos tenían por lo menos 6 copias...


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Prehistorias Sep 10, 2005

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

Parrot wrote:

Las ponencias y los informes se pasaban en disquete de 5 1/2".


Para que vean cuánto nos olvidamos... ¿Qué no eran de 5 1/4"?

Y si quieren antigüedades: trabajé con una computadora Tandy, que grababa los programas ¡en casetes!

Y no me regreso más porque tal vez acabe confesando que pintaba en paredes de cuevas.


La primera computadora que tuve (es un decir, era de mi primo) fue la Sinclair ZX-81, con la asombrosa cantidad de 1 (UN) K de RAM. Programable en BASIC, y conectada al televisor. Pero sí que nos pasábamos horas jugando, y como no tenía cómo guardar datos, para jugar era volver a escribir el programa cada vez.

Recuerdan cuando el disco duro de 5 MB era la novedad? Mi PC XT (Ochocientos pavos, compatible ensamblada nomás, en 1985-6) tenía dos disqueteras. En una el DOS 3.3 y Word 3.0 (¿alguien recuerda el comando Alpha?) y en el otro el disquete de datos. Mi primer trabajo grande en PC (traducir los manuales de una red Novell) me tomó 4 disquetes de 5 1/4, y nadie me creía que los llené todos.


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 01:46
English to Spanish
+ ...
¡Ay Ceci! Sep 12, 2005

Seis copias. Ya te has ganado el cielo, querido lorito.

...y además teníamos que poner un cartoncito porque sino al borrar una letra, el carbónico de abajo también imprimía el borrón. Puajjjjj.


CariñoZ
Claudia


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Antes y después de....






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »