Off topic: Quinto certamen literario del foro español de ProZ: hacer el verso - Espacio para comentarios
Thread poster: two2tango
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
Sep 9, 2005

Amigos,

Nuevamente el amigo Dan Maracescu nos incita a demostrar que, parafraseando a Eladia Blázquez, la vida es algo más que darlo todo por comida.

Esta vez la propuesta es de poesía libre y desenfadada. Las mínimas reglas propuestas son:

1) Por supuesto las de etiqueta comunes al sitio

2) Largo del cuerpo de la composición hasta 250 palabras, contadas con la función de contar palabras de Word, no incluyendo el título. Título no mayor
... See more
Amigos,

Nuevamente el amigo Dan Maracescu nos incita a demostrar que, parafraseando a Eladia Blázquez, la vida es algo más que darlo todo por comida.

Esta vez la propuesta es de poesía libre y desenfadada. Las mínimas reglas propuestas son:

1) Por supuesto las de etiqueta comunes al sitio

2) Largo del cuerpo de la composición hasta 250 palabras, contadas con la función de contar palabras de Word, no incluyendo el título. Título no mayor de 7 palabras.

3) Tema libre

4) Pueden participar quienes lo deseen, con todos los poemas que deseen aportar.

5) El espacio para ofrecer aportes estará abierto hasta la medianoche del 21 de setiembre, hora de ProZ. Para quienes vivimos al sur del Ecuador se combinarán poesía y primavera

6) A continuación se abrirá un espacio de votación para todos los miembros del foro, hayan participado o no.

7) Cada votante dispondrá de siete puntos a distribuir como quiera (pero nadie podrá votarse a sí mismo).

8) Esta hebra es libre para comentarios y aclaraciones. Se abrirá otra exclusiva para publicar los versos.

Q



[Edited at 2005-09-16 01:51]
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Espacio para los versos Sep 9, 2005

Ya está abierto el espacio para recibir sus poéticos aportes:

http://www.proz.com/topic/36559

Q


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración y antecedente Sep 9, 2005

Tengan presente que no se requiere que los trabajos enviados tengan por tema la traducción, el tema puede ser cualquiera siempre que incluyan la palabra "traducción" o cualquiera de sus "parientes".

Esta es una versión corregida del tercer certamen literario, que produjo muy pocos aportes seguramente por haberse elegido el formato de soneto,muy rígido.

De todos modos se generaron trabajos interesantes. Lo pueden enc
... See more
Tengan presente que no se requiere que los trabajos enviados tengan por tema la traducción, el tema puede ser cualquiera siempre que incluyan la palabra "traducción" o cualquiera de sus "parientes".

Esta es una versión corregida del tercer certamen literario, que produjo muy pocos aportes seguramente por haberse elegido el formato de soneto,muy rígido.

De todos modos se generaron trabajos interesantes. Lo pueden encontrar en http://www.proz.com/post/163350

Q
Collapse


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 14:34
English to Spanish
+ ...
¡qué bien! Sep 12, 2005

Me encantan estas cosas. Me lanzo al vacío y publico una primera poesía, porque me da pena ver ese "0 respuestas" en un hilo tan interesante... pero por favor, no me dejéis solita, que me da mucha vergüenza y el poema es muy malo, así que mezclado con otros no "cantará" tanto

Un beso de lunes,

Maya


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
English to Spanish
+ ...
guau Sep 12, 2005

Maya Busqué wrote:

que me da mucha vergüenza y el poema es muy malo,

Maya


Revise usté el significado de «malo» en el DRAE, colega. Me parece que lo tiene por su antónimo.

Guau, Maya, más que palabras lo que salió es la puesta en poesía de la complicidad que nos vincula: las palabras esquivas, el silencio, el momento en blanco, luego el destello, luego el vacío. Y así.

Genial.

Au


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Admirado saludo de lunes Sep 12, 2005

Maya, pequeña, si lo que publicaste es a tus ojos un poema malo generado por la pena ¡no quiero imaginar lo que será uno bueno!

Hermoso lo tuyo, no temas por la falta de compañía. Los versos requieren de maduración, no se escriben desde la voluntad. Uno los llama y espera, ellos encuentran luego la forma de usarnos de vehículo para ver la luz.

Enrique


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
250 palabras Sep 14, 2005

Acabo de aumentar el tope a 250 palabras. Ya es bastante difícil andar verseando como para pelearse encima con límites muy estrechos.
Q


 
Leopoldo Gurman
Leopoldo Gurman
United States
Local time: 08:34
English to Spanish
Ahí fue Sep 14, 2005

Una vez más los two2tango con una ¡excelente propuesta!
Maya, espero hacerte algo de compañía. Gracias por dejar que nos apropiemos un poquito de tus versos =:) No te preocupes que ya van a aparecer más cosas y, por lo que nos tocó leer en concursos anteriores, serán de las buenas.
¡Saludos a todos!
Leo


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Cambiamos el sistema? Sep 15, 2005

¿Les parece eliminar la regla de tener un derivado de la palabra "traducción"? ¿Adoptamos un tema totalmente libre en tanto los versos sean propios y originales?
¿Corremos la fecha de cierre?

Escucho opiniones
Q


 
Germán Porten (X)
Germán Porten (X)  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Agree & comentario. Sep 16, 2005

two2tango wrote:
¿Les parece eliminar la regla de tener un derivado de la palabra "traducción"? ¿Adoptamos un tema totalmente libre en tanto los versos sean propios y originales?
¿Corremos la fecha de cierre?
Escucho opiniones
Q


Estoy de acuerdo con las sugerencias.

Para mí esto es un reto! Por un lado me resulta bastante difícil lo de la palabra traducción o sus derivados. Por otro lado, la poesía libre (me refiero a métrica y rima), es un tema que también me cuesta. En parte debe ser por "deformación técnica" y/o "petrificación neurónica", que hace que uno tienda a buscar rimas y contar de reojo métricas sinalefeadas o no y finalmente no salga "ni chicha ni limonada". Lo que traté de hacer es una transmutación a verso, de mi eterno borrador "Amparo de Ángeles" (que cada tanto sufre un pequeño ajuste, de acuerdo a las "necesidades dedicatorias") y así salió...
¿Qué hacemos? ¿Hay más opiniones respecto a los cambios?
Lo de finalizar con primavera austral me parece una genialidad de Quique, tal vez ayude a "movilizar inspiraciones" (alérgicos abstenerse).
Un abrazotote,
german_ar


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Libertad de tema! Sep 16, 2005

¡Seguimos desregulando!

Fuera el requerimiento de meter de prepo la palabra "traducción". El tema es libre, ¡libre como los pájaros!

Q


 
Gisela Herrera
Gisela Herrera  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Spanish
+ ...
Mi contribución Sep 16, 2005

Bueno, al final me animé a enviarles mi poema "Borges Asterión". Perdón a todos los admiradores de Borges... está hecho con todo respeto.)
Se basa en la profunda fascinación que tenía de muy chica (5 ó 6 años) por la historia del Minotauro, y que volvió cual "deja vu" cuando leí por primera vez "La casa de Asterión". Al final de cuentas, el Minotauro no era tan malo, ¿o no? ´
Nunca había escrito un poema an
... See more
Bueno, al final me animé a enviarles mi poema "Borges Asterión". Perdón a todos los admiradores de Borges... está hecho con todo respeto.)
Se basa en la profunda fascinación que tenía de muy chica (5 ó 6 años) por la historia del Minotauro, y que volvió cual "deja vu" cuando leí por primera vez "La casa de Asterión". Al final de cuentas, el Minotauro no era tan malo, ¿o no? ´
Nunca había escrito un poema antes, no que me acuerde al menos, pero echando mano a algunas ideas que había escrito en un "ensayito" cuando estaba en el Traductorado, resultó una tarea bastante placentera...
Bueno, espero que, al igual que yo, otros "miedosos" se animen.
SaludoZ!
Gisela
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Libertá Sep 16, 2005

two2tango wrote:

¡Seguimos desregulando!

Fuera el requerimiento de meter de prepo la palabra "traducción". El tema es libre, ¡libre como los pájaros!

Q


Bueno, espero que también haya libertad métrica y compositiva, porque no conté nada de nada...


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Admirado espectador Sep 16, 2005

Este pequeño espacio virtual está mostrando mágicos poderes para atrapar el canto de las musas.

Maya nos abrió la puerta para ir a jugar y por ese sendero menos transitado nos han encantado Leo, Germán, Ángel (cuánto tiempo sin el placer de tu compañía) y Gisela.

Yo varado en las prosas aún, por el momento no soy más que un admirado y agradecido espectador.

Es un privilegio pertenecer a este grupo.

SaludoZ,
Enrique


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quinto certamen literario del foro español de ProZ: hacer el verso - Espacio para comentarios






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »