Traducción de nombres de reyes (Español>Inglés) Thread poster: Ana Boadla
| Ana Boadla Local time: 14:21 English to Spanish + ...
Tengo que hacer una traducción de un listado de títulos de apartados para un catálogo de libros. Aparecen muchos nombres de reyes españoles y me encuentro con el siguiente problema: Me suena bien traducir algunos al inglés (Philip II) pero me resulta absurdo poner en inglés muchos otros (John Charles I). ¿Qué hago? ¿Los dejo todos en español? ¿Los traduzco todos? ¿Hay alguna regla normalizada que sigáis los "masters"? Quizás dependiendo de la é... See more Tengo que hacer una traducción de un listado de títulos de apartados para un catálogo de libros. Aparecen muchos nombres de reyes españoles y me encuentro con el siguiente problema: Me suena bien traducir algunos al inglés (Philip II) pero me resulta absurdo poner en inglés muchos otros (John Charles I). ¿Qué hago? ¿Los dejo todos en español? ¿Los traduzco todos? ¿Hay alguna regla normalizada que sigáis los "masters"? Quizás dependiendo de la época o según qué siglos... Bien, gracias por vuestro apoyo. Un abrazo, ANA LAURA ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 14:21 Spanish to English + ... El tema merece una tesis | Sep 12, 2005 |
Los nativos seguimos la convención, por regla general establecida por la historia en inglés. No hay reglas sencillas. Por lo menos, un intento de formularlas parecería abocado al fracaso. Sí es Philip II, y sí es Juan Carlos (porque sea un monarca de la actualidad o porque se trate de un nombre no separable - piensa en Giancarlo - no sabría decirte). Pero el problema no sólo se limita a los reyes: véase, por ej., artistas renacentistas, tanto extranjeros como españoles. | | | hecdan (X) Local time: 09:21 English to Spanish según la época | Sep 12, 2005 |
Personalmente, me guiaría por el idioma de destino. Pocos ingleses asociarían a Felipe II con la Armada, pero quizás Alphonse XII les sonaría igualmente raro. Claro, es fácil con los extremos. Ahí es donde aplicas tu criterio o convocas a un seminario. | |
|
|
Coméntalo con el cliente | Sep 12, 2005 |
Hola Ana Laura Mirá, yo diría que lo consultes con el cliente, no hay una norma única en estos casos. Por ejemplo, yo traduzco a menudo libros de texto de historia para niños hispanos en EEUU, y a veces los clientes piden que dejemos los nombres de los próceres estadounidenses en inglés (ej. George Washington y no Jorge) y que traduzcamos los de los papas y los reyes de otros países (Juan Pablo II, Isabel La Católica). Lo mismo nos pasa con los nombres geográficos. Y cada c... See more Hola Ana Laura Mirá, yo diría que lo consultes con el cliente, no hay una norma única en estos casos. Por ejemplo, yo traduzco a menudo libros de texto de historia para niños hispanos en EEUU, y a veces los clientes piden que dejemos los nombres de los próceres estadounidenses en inglés (ej. George Washington y no Jorge) y que traduzcamos los de los papas y los reyes de otros países (Juan Pablo II, Isabel La Católica). Lo mismo nos pasa con los nombres geográficos. Y cada cliente tiene su preferencia, y por supuesto también depende del destinatario de la traducción... En fin, todo un tema. ¡Mucha suerte! Barby ▲ Collapse | | | Ana Boadla Local time: 14:21 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Lo que me he encontrado en la red ¿opinión???? | Sep 12, 2005 |
Los nombres de la realeza "He notado que LA NACION, cuando se refiere a la realeza inglesa, usa para llamar a la reina el nombre Isabel ; a su marido, duque de Edimburgo, lo llama Felipe ; para referirse a los príncipes de la Corona usa Eduardo , Andrés o Ana , y al príncipe heredero lo denomina Carlos , pero para llamar a la esposa de este último usa Camilla en vez de Camila . Considero que es un error como llamar Malaysia a Malasia o Belorus a Bielorrusia", escribe Ari Edom, ... See more Los nombres de la realeza "He notado que LA NACION, cuando se refiere a la realeza inglesa, usa para llamar a la reina el nombre Isabel ; a su marido, duque de Edimburgo, lo llama Felipe ; para referirse a los príncipes de la Corona usa Eduardo , Andrés o Ana , y al príncipe heredero lo denomina Carlos , pero para llamar a la esposa de este último usa Camilla en vez de Camila . Considero que es un error como llamar Malaysia a Malasia o Belorus a Bielorrusia", escribe Ari Edom, desde Kibutz Naan, Israel. Y Pepe Eliaschev consulta en el mismo sentido: "¿Por qué el diario escribe «príncipe Carlos» simultáneamente con «príncipes William y Harry»? ¿Por qué no Charles , William y Harry , o Carlos , Guillermo y Enrique ? ¿Cuál es el criterio? ¿Decimos, acaso, «reina Elizabeth de Inglaterra»? ¿Decimos «Philip de Edimburgo»? En general, ¿qué nombres se deben traducir a la hora de mencionar figuras públicas? ¿Por qué, en el caso de Israel, dicen «Simón» e «Isaac» para nombrar a Shimón Peres e Itzjak Rabin, y no se traducen en cambio al castellano otros nombres extranjeros?" En general, los nombres de los reyes y miembros de las casas reales se traducen. También se traducen los de personajes históricos antiguos, que existieron antes de que existiera nuestra lengua y evolucionaron junto con nuestra lengua. Por esta misma razón hay nombres geográficos que tienen traducción y otros, más nuevos o menos conocidos, que no la tienen. Modernamente, hasta bien entrado el siglo XX, fue costumbre traducir todos los nombres de personas, pero hoy en día se respetan las formas originales y esos nombres no se traducen. Sin embargo, algunos, de personas muy famosas, han quedado impuestos y siguen traduciéndose (por ejemplo, nadie llamaría Jules Verne al que todos conocemos como Julio Verne ). La norma de traducir los nombres de los reyes y sus parientes se mantiene. El caso de Camilla puede explicarse porque esta señora fue conocida por su nombre y apellido (el de su primer marido) antes de casarse con el príncipe Carlos y, como el de cualquier hijo de vecino, su nombre no se traducía. Pero sería un error llamarla princesa Camilla o reina Camilla si algún día adquiriera esos títulos. También es un error llamar William y Harry a los hijos de Carlos. En cuanto a los políticos israelíes mencionados, en la Argentina sus nombres no suelen traducirse. Puede haber vacilaciones en la trasliteración por pertenecer a una lengua que no utiliza nuestro alfabeto. De acuerdo con la regla, al trasliterarse deberían adaptarse en la medida de lo posible a nuestra ortografía, tildes de acento incluidos. ▲ Collapse | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 14:21 Spanish to English + ...
Ana Laura wrote: Tengo que hacer una traducción de un listado de títulos de apartados para un catálogo de libros. Aparecen muchos nombres de reyes españoles y me encuentro con el siguiente problema: Me suena bien traducir algunos al inglés (Philip II) pero me resulta absurdo poner en inglés muchos otros (John Charles I). ¿Qué hago? ¿Los dejo todos en español? ¿Los traduzco todos? ¿Hay alguna regla normalizada que sigáis los "masters"? Quizás dependiendo de la época o según qué siglos... Bien, gracias por vuestro apoyo. Un abrazo, ANA LAURA There is a trend in translation to respect names and place names. Historical kings, queens names are probably best untranslated, especially if there are many, as you will have translations available for some and not for others. IF you have the possibility and IF the name is unusual, you could always gloss e.g. "Juana la Loca (Juana the Mad/Joanna the Mad), but the important thing is to be consistent. | |
|
|
Lo que dices en "lo que he encontrado en la red" es correcto para el castellano. Efectivamente se habla de la reina Isabél. Pero, como dices en tu primer mensaje, eso no es el caso en inglés. No se traducen los nombres de los reyes actuales. El único que aún se traduce en inglés és el nombre del papa, y eso porque de hecho su nombre oficial es en latín. El problema que tienes es que algunos nombres quedan absurdos en castellano, y algunos quedan absurdos en inglés. Y tambié... See more Lo que dices en "lo que he encontrado en la red" es correcto para el castellano. Efectivamente se habla de la reina Isabél. Pero, como dices en tu primer mensaje, eso no es el caso en inglés. No se traducen los nombres de los reyes actuales. El único que aún se traduce en inglés és el nombre del papa, y eso porque de hecho su nombre oficial es en latín. El problema que tienes es que algunos nombres quedan absurdos en castellano, y algunos quedan absurdos en inglés. Y también queda absurdo tener una lista en que la mitad tienen nombres en inglés y la mitad en castellano. Yo te recomiendo dejarlos todos en castellano, y los que crees que sea necesario, pones en inglés o bién en una segunda columna, o bién entre parentesis. ▲ Collapse | | | Ana Boadla Local time: 14:21 English to Spanish + ... TOPIC STARTER OK, ya entiendo... | Sep 13, 2005 |
Timothy Barton wrote: El problema que tienes es que algunos nombres quedan absurdos en castellano, y algunos quedan absurdos en inglés. Y también queda absurdo tener una lista en que la mitad tienen nombres en inglés y la mitad en castellano. Yo te recomiendo dejarlos todos en castellano, y los que crees que sea necesario, pones en inglés o bién en una segunda columna, o bién entre parentesis. Lo que me queréis decir todos es que me guíe por la intuición, el oído y la lógica. ¡¡¡Vaaaaaleeeee!!! Así lo he hecho y creo que ha quedado bastante bien. Gracias. | | | BelkisDV United States Local time: 08:21 Spanish to English + ...
Saludos: Según mis cursos de práctica, teoría e historia de la traducción ING-ESP la regla es la siguiente: 1) Se traducen los nombres de los reyes, dignatarios, el Papa, figuras históricas como Cristóbal Colón, etc. 2) Los nombres propios, ya sean de presidentes, etc. pueden o no traducirse dependiendo del mercado. Habiendo dicho esto, todos sabemos que el que toma la decisión final es el cliente en base a ciertos criterios, por lo ta... See more Saludos: Según mis cursos de práctica, teoría e historia de la traducción ING-ESP la regla es la siguiente: 1) Se traducen los nombres de los reyes, dignatarios, el Papa, figuras históricas como Cristóbal Colón, etc. 2) Los nombres propios, ya sean de presidentes, etc. pueden o no traducirse dependiendo del mercado. Habiendo dicho esto, todos sabemos que el que toma la decisión final es el cliente en base a ciertos criterios, por lo tanto concuerdo con lo que han dicho los colegas. Consulta con el cliente y explícale el motivo de tu duda al respecto. Suerte ▲ Collapse | | | ¿Y el cliente? | Sep 14, 2005 |
El que paga es el cliente. En mi caso cuando me pasa algo así recurro a preguntarle qué quiere. Le doy un minicurso sobre teoría de la traducción y posibles soluciones y que sea él o ella quien decida lo que quiere. Es duro aceptarlo pero el dueño de la traducción es el cliente, y por más interés en la lengua que nosotros tengamos, el que debe decidir no es otro que el cliente. Roy | |
|
|
Pero en inglés... | Sep 14, 2005 |
Belkis Díaz-Vidaillet wrote: Saludos: Según mis cursos de práctica, teoría e historia de la traducción ING-ESP la regla es la siguiente: 1) Se traducen los nombres de los reyes, dignatarios, el Papa, figuras históricas como Cristóbal Colón, etc. 2) Los nombres propios, ya sean de presidentes, etc. pueden o no traducirse dependiendo del mercado. Habiendo dicho esto, todos sabemos que el que toma la decisión final es el cliente en base a ciertos criterios, por lo tanto concuerdo con lo que han dicho los colegas. Consulta con el cliente y explícale el motivo de tu duda al respecto. Suerte Como ya hemos dicho, la regla para el inglés no es la misma. | | | Parrot Spain Local time: 14:21 Spanish to English + ... Lo mejor que puedes hacer | Sep 14, 2005 |
es consultar una enciclopedia en inglés. http://www.britannica.com/ Esto de la Wikipedia también podría servirte: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_monarchs Por lo menos, es mejor que la fuente "The Periphery of Francia" (sic), que te puede dar a... See more es consultar una enciclopedia en inglés. http://www.britannica.com/ Esto de la Wikipedia también podría servirte: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_monarchs Por lo menos, es mejor que la fuente "The Periphery of Francia" (sic), que te puede dar algunas dudas, aunque el listado aquí es bastante coherente (cuidado con la ortografía): http://www.uncg.edu/rom/courses/klrauch/civ/kings.htm No me convence sobremanera el tema de las reglas. Creo que es más una cuestión de convención. Los reyes que han gobernado en más de un país, que han mantenido mucha correspondencia con el extranjero o que han sido conocidos fuera de sus reinos (Carlos I/V, Felipe II, etc.) tienden a traducirse, al idioma que sea (Blanca de Navarra = Blanche de Navarre). Por otro lado, hay sitios (Warszawa = Varsovia = Warsaw) que se traducen, y otros que no (Navas de Tolosa). Esta observación me viene rondando la cabeza desde que me enteré que el artista de Carlos I, Julio Romano, se dice "Giulio Romano" en inglés (al igual que en italiano) mientras que Pietro Aretino (otro nombre derivado de un gentilicio) se queda tal cual tanto en inglés como en castellano. Para acostumbrarse a esto, hace falta mucha aculturación. No por nada dijo Alastair Reid, "however well a foreigner adapts himself to a place and its inhabitants, he will always lack a past and a childhood".
[Edited at 2005-09-14 10:11] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de nombres de reyes (Español>Inglés) Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |