Traductores en Mexico son mal pagados
Thread poster: Rosalicia De La Rosa

Rosalicia De La Rosa  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:37
English to Spanish
Sep 21, 2005

Que lastima que en Mexico seamos tan mal pagados los traductores. Yo por mi parte vivo en Reynosa Tamaulipas ciudad distinguida por el establecimiento de grandes maquiladoras. Tengo mas de 10 años de experiencia en ingenieria y a lo mas que te pagan son $15,000 pesos mensuales trabajando 9 horas diarias.
Espero poder conseguir traducciones con la ayuda de ProZ.


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:37
Spanish to English
+ ...
Para que nos alentemos a atinar al cielo Sep 21, 2005

Sugiero que permitamos que este artículo nos dé la pauta. (Perdonen que esté en inglés.) Para resumir: una pareja de traductores pregunta qué hacer, porque están perdiendo mercado a los traductores de tarifas ecónomicas de otras regiones. Las asesora les aconseja no bajar sus tarifas, sino subirlas ¡hasta el cielo!

Para aplicar su consejo, lo que debemos hacer es dejar el mercado barato a los traductores baratos, y apuntarnos al mercado de calidad. Tal vez no a las alturas que dice el artículo, pero nos podemos ilusionar...


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:37
Tampoco hay que olvidar... Sep 21, 2005

... que existen dos tipos de mercado, los locales y los internacionales, y que a cada tipo de mercado se aplica una tarifa diferente. De esto ya han hablado mucho los traductores argentinos en estos foros. Por ejemplo, sé que las tarifas de mi perfil de Proz no son las que, en general, podría cobrar en México; por lo tanto, mi "estrategia de ventas" es diferente según la localización del cliente.

Por su ubicación y su participación en este foro, Rosalicia tiene tres mercados potenciales: el mexicano, el estadounidense y el internacional. Yo creo que sus posibilidades son excelentes si diseña una plan específico para "llegar" a cada mercado.

Por último, quiero subrayar que hablo de traductores free-lance. Cuando uno trabaja para un solo empleador, las posibilidades son más restringidas.



[Edited at 2005-09-21 17:20]


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 04:37
English to Spanish
+ ...
las tarifas Sep 21, 2005

Hola a todas:

Rosi, no puedo ver las tarifas en tu perfil (¿están restringidas?), pero si estás en el rango de los 0.08 y 0.10 de dólar por palabra puedo asegurarte que en México sí hay quien los pague.

Efectivamente, el mercado laboral está deprimido (como en todo el mundo) y un empleador que te quiere ahí nueve horas y que no sabe lo que implica traducir, que cree que tu trabajo lo puede hacer una persona que haya cursado el secretariado bilingüe o cualquiera que tenga un diccionario, no te va a ofrecer gran cosa, máxime cuando puede encontrar a muchísimas personas dispuestas a hacer tu chamba, incluso por menos dinero.

Yo creo que los años de experiencia en traducción técnica que tiene Rosa Alicia pueden ser el trampolín ideal para buscar clientes como free-lance y hacerse de una cartera respetable.

Saludos,
Atenea

[Edited at 2005-09-21 19:23]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:37
Mi estrategia Sep 21, 2005

Hola Atenea,

Se me había olvidado que tenía las tarifas ocultas; ya las "puse al descubierto". Aclaro que las inscribí cuando recién ingresé a Proz; después me di cuenta de que estaban algo elevadas, pero no las podía cambiar y ahora no me interesa cambiarlas. Mi tarifa promedio para clientes de Estados Unidos es de 12 centavos por palabra o 35 dólares por hora (algo alto para el mercado mexicano). No acepto traducciones por menos de 10 centavos la palabra y, de acuerdo con el último sondeo sobre tarifas publicado por la ATA, mis precios están dentro de la media.

En cuanto al artículo que recomienda GoodWords (¡gracias!), me parece que presenta la visión típica de los emprendedores estadounidenses que, en general, se ve mejor en teoría que en la práctica.

En particular, hay dos argumentos que me parecen bastante alejados de la realidad: "The top of the market is 50 cents or 60 cents a word" -- el sondeo de la ATA del que hablaba antes no da cuenta de ningún traductor que haya respondido que cobra esas tarifas. Ojo que estoy hablando de traductores; si además de traducir uno se encarga de formatos, investigaciones de mercado y sugerencias para abordar el mercado (que es al parecer a lo que se dedica la autora del artículo), no dudo que la tarifa llegue a eso o más.

La otra: "Old-school translators forbid anything beyond straight translation, but these days, even computers can do that". Ambas partes de su enunciado me parecen una verdad a medias. El enfoque de las escuelas de traducción es mucho más amplio de lo que la autora pretende hacernos creer y, hasta ahora, las computadoras todavía no logran la misma calidad para traducir que un ser humano.

No obstante, creo que el artículo da en el clavo con el mensaje central: hay que especializarse.


[Edited at 2005-09-21 21:42]


Direct link Reply with quote
 

Rosalicia De La Rosa  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:37
English to Spanish
TOPIC STARTER
Tienes razon Sep 27, 2005

Atenea Acevedo wrote:

Hola a todas:

Rosi, no puedo ver las tarifas en tu perfil (¿están restringidas?), pero si estás en el rango de los 0.08 y 0.10 de dólar por palabra puedo asegurarte que en México sí hay quien los pague.

Efectivamente, el mercado laboral está deprimido (como en todo el mundo) y un empleador que te quiere ahí nueve horas y que no sabe lo que implica traducir, que cree que tu trabajo lo puede hacer una persona que haya cursado el secretariado bilingüe o cualquiera que tenga un diccionario, no te va a ofrecer gran cosa, máxime cuando puede encontrar a muchísimas personas dispuestas a hacer tu chamba, incluso por menos dinero.

Yo creo que los años de experiencia en traducción técnica que tiene Rosa Alicia pueden ser el trampolín ideal para buscar clientes como free-lance y hacerse de una cartera respetable.

Saludos,
Atenea

[Edited at 2005-09-21 19:23]


Atena tienes razon en lo que me comentas y en cuanto al precio ando en 5 centavos por palabra y ni asi quieren pagar es increible. Por eso quiero ver si por este medio puedo conseguir trabajo ya que tengo ambas ciudadanias (mexicana y americana)
Aparte deja aclaro para aquellos que me criticaron mi ortografia que estoy con teclado americano, no me se las claves y estoy ahorita en la universidad en McAllen Texas y no con mi teclado en español.

Una vez mas Atena gracias por tu atencion y proximamente me hare socia paltino como tu


Direct link Reply with quote
 

Rosalicia De La Rosa  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:37
English to Spanish
TOPIC STARTER
De hecho tienes razón Sep 27, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

... que existen dos tipos de mercado, los locales y los internacionales, y que a cada tipo de mercado se aplica una tarifa diferente. De esto ya han hablado mucho los traductores argentinos en estos foros. Por ejemplo, sé que las tarifas de mi perfil de Proz no son las que, en general, podría cobrar en México; por lo tanto, mi "estrategia de ventas" es diferente según la localización del cliente.

Por su ubicación y su participación en este foro, Rosalicia tiene tres mercados potenciales: el mexicano, el estadounidense y el internacional. Yo creo que sus posibilidades son excelentes si diseña una plan específico para "llegar" a cada mercado.

Por último, quiero subrayar que hablo de traductores free-lance. Cuando uno trabaja para un solo empleador, las posibilidades son más restringidas.



[Edited at 2005-09-21 17:20]

En Marzo si Dios quiere abro mi oficina que sería la primera en mi ciudad para atacar el mercado local, en Enero salgo en la sección amarilla a ver como me va y bueno proximamente me haré socia platino para ver si consigo el mercado estadounidense e internacional. Aunque te seré franca me dá miedo porque nunca he trabajado por internet y se me figura que no me van a pagar una vez que haga el trabajo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores en Mexico son mal pagados

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search