Off topic: Subtítulos en Latino América
Thread poster: RB Translations

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 11:15
English to Italian
+ ...
Sep 21, 2005

Hola a todos los amigos traductores de Sudamérica.

En agosto estuve de viaje en la Argentina y como estaba de vacaciones pude ver mucho la tele. La mayoría de los shows llevan subtítulos y me enteré de algo que me pareció un poco raro.

Tacos y palabrotas: bueno, ¡parece que alguien les prohibió a los traductores poner tacos en los subtítulos!
Aquí van dos ejemplos: una mujer dice a su pareja que quiere tener relaciones. La actriz en ingles usa "The F word", pero la traducción en el subtitulo es simplesmente: "Haz me el amor". ?????
Un hombre insulta a otro de forma muy violenta y grosera, pero la traducción solo dice "Idiota".
Solo son ejemplos, pero mi impresi√≥n es que hay una tendencia general a "endulzar" el lenguaje (¬Ņse podr√° decir eso en castellano?)

La verdad es que me quedé muy asombrada y no sé que pensar. Aquí en Italia en los subtítulos ponemos exactamente lo que se escucha en la película, y si el actor es grosero, el subtitulo también será grosero.
Creo que las personas que no entienden el idioma de la pel√≠cula, (o que no pueden o√≠r) tambi√©n tienen derecho a ‚Äúconocer‚ÄĚ a los personajes por lo que son de verdad, y sin duda el papel del registro ling√ľ√≠stico es fundamental.

Me gustar√≠a saber qu√© opinan los ‚Äúlugare√Īos‚ÄĚ.


Direct link Reply with quote
 
EliLovelace
English to Spanish
De una Argentina en EEUU Sep 21, 2005

Roberta,
yo crec√≠ siendo biling√ľe, as√≠ que imaginate como nos re√≠amos al mirar pel√≠culas de EEUU subtituladas en castellano. ¬°Los errores que ve√≠amos!
Y sin hablar que cuando empezamos a ver películas usando DVD que no pusimos los subtítulos.
En fin, desconozco la razón porque los subtítulos en Latino America son tan malos, pero que lo son, lo son.

Un clásico fue una vuelta que un actor dice algo sobre, "putting on a coat of paint", y el subtítulo decía algo como "ponerle un saco a la pintura".

No sé si ahora los subtítulos son tan malos como solian ser, porque como digo, gracias a los DVD, nos perdemos de la comedia de los subtítulos.

Eli


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:15
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
mojigatería tal vez Sep 21, 2005

Roberta Bazzoni wrote:

La verdad es que me quedé muy asombrada y no sé que pensar. Aquí en Italia en los subtítulos ponemos exactamente lo que se escucha en la película, y si el actor es grosero, el subtitulo también será grosero.
Creo que las personas que no entienden el idioma de la pel√≠cula, (o que no pueden o√≠r) tambi√©n tienen derecho a ‚Äúconocer‚ÄĚ a los personajes por lo que son de verdad, y sin duda el papel del registro ling√ľ√≠stico es fundamental.

Me gustar√≠a saber qu√© opinan los ‚Äúlugare√Īos‚ÄĚ.


Yo pienso cómo vos... se debe pasar el mismo sabor y color y no sólo el significado. Incluso muchas de las cosas subtituladas que se emiten en Argentina vienen ya subtituladas desde EE.UU. y México, entre otros. Así que además de que está "endulzado" como decís vos, a nosotros nos suena "raro" y hace que todo el panorama general esté más lejano al efecto del original... A mí las películas dobladas me deprimen. Prefiero las subtituladas porque al menos así escucho el original!!
Yo creo que lo que ponen al descubierto estas traducciones es simplemente mojigatería... Todo un sistema de pensamiento que queda reflejado en el lenguaje.
Saludos porte√Īos,
Valeria


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:15
French to Spanish
+ ...
¬°Bravo, te diste cuenta! Sep 22, 2005

Efectivamente, así es, por 3 razones principales, en mi opinión, ya que nos la pides y creo poder hablar al respecto.

1.- Comercial. (Take 1, action!)
Las pel√≠culas, como en todas partes, son clasificadas por alguna entidad del gobierno. Si es clasificaci√≥n "C" (lo m√°s grosero, lo m√°s "visualmente expl√≠cito"), el distribuidor y el exhibidor tendr√°n menos audiencia, seguro. √Čstos le tienen un pavor ancestral a una clasificaci√≥n "fuerte". El estudio de traducci√≥n y subtitulaje al que le encargan el trabajo tiene √≥rdenes estrictas de dulcificar y neutralizar todo lo que tenga que ver con:

a) groserías, malas palabras, insultos;
b) sexo;
c) drogas;
d) regionalismos (hay que aplicar el famoso espa√Īol neutro... aunque no me veas, estoy sonriendo...)

De hecho, por lo menos en México, no existe la censura. Se puede escribir absolutamente lo que se quiera, pero en los hechos no es así.

Por arte de magia, sucede esto:

Mother f.....! > ¬°Desgraciado! (O ¬°Malnacido!, o ¬°Desalmado!)
Bitch! > ¬°Perra! (O ¬°Meretriz!, o ¬°Malnacida!, o ¬°Arrastrada!)
Shit ! > ¬°Mierda! (O ¬°Diantres!, o ¬°Demonios!, o ¬°Rayos!, o ¬°Demonios! y, en algunos casos, ¬°Demontres!)
Please, f... me! > ¡Tómame! (O ¡Hazme tuya!, o ¡Hagámoslo!)
You're damn right. > Est√°s endemoniadamente en lo correcto.

2.- Comercial. (Reloaded)
Los honorarios de los traductores audiovisuales son bastante bajos, la calidad de su trabajo bastante peor, el control de calidad es un término todavía desconocido acá.
Se paga poco, el traductor es malo, no se controla el trabajo final, excepto para censurar, eso sí. Rara vez aparece el crédito del traductor y del estudio... mejor así.

3.- Político/socio/económico/religioso. (Bad guys on sreen)
Ya me entenderás, porque no se puede hablar ni de política, ni de religión acá en ProZ. Digamos entonces que, por lo menos en América Latina, hay cierto "retraso democrático", una "fuerte presencia de la Iglesia Católica" en la mente de la gran mayoría creyente y todo lo descrito anteriormente "se ve muy mal", va "en contra de la buena moral" y no es "para toda la familia".

Créditos finales. (No forzosamente por orden de aparición)

El subtitulaje -esa curiosa mezcla de arte y artesanía efímeros de la traducción- es esencial para el Séptimo Arte. En la mayoría de los casos, y te diste perfectamente cuenta, desaparece todo el "sabor" de una película.
Traducir err√≥neamente un manual de reactores nucleares puede resultar catastr√≥fico, estamos de acuerdo. Traducir una pel√≠cula no es m√°s que un mal necesario para la gran mayor√≠a de los clientes. Cualquier hijo de vecino "que sepa ingl√©s" lo puede hacer, ¬Ņno es as√≠?

A menudo me preguntan:

> "¬ŅA cu√°ntos idiomas traduce tu software?"
> "Cuando subtitulas una pel√≠cula, lo haces "en tiempo real", ¬Ņverdad? ¬°Tienes que ser muy r√°pido!"
> "No tengo ni el VHS ni la lista de di√°logos de la pel√≠cula, ¬Ņcu√°ndo puedes empezar a traducirla?"

Como en los casos de traducci√≥n literaria, el traductor audiovisual debe ser, en mi opini√≥n, biling√ľe de nacimiento. Poqu√≠simos lo son. ¬°Cu√°ntos errores en juegos de palabras, regionalismos, referencias culturales y modismos nos han ofendido el cerebro!

(S√≥lo para triling√ľes EN, FR, SP) (Roll it!)

Where the hell are you? > ¬ŅD√≥nde infierno est√°s?
Shit, man! > ¬°Mierda, hombre!
La France est comme ce grand chêne. > Francia es como esta gran cadena.
Eventually, there were a lot of casualties. > Eventualmente, hubo muchas casualidades.
Je vais te prendre en photo. Souris, souris ! > Te sacaré una foto. ¡Ratón, ratón!
Dégage, sale clebs ! > ¡Quítate, sucia clepsidra!

Globalización. (Take five!)

Ya a estas alturas, por muy bajos que sean los niveles educacionales en Am√©rica Latina, ¬Ņqui√©n no sabe que "F... you!" no quiere decir "¬°P√ļdrete!"?

Sí, de risa y contraproductivo.
Ya la gente comenta: "Oye, no dijo eso, ¬Ņverdad?"

Despedida. (Wrap it!)

La traducción para subtitulaje sufre todavía de los síntomas de nuestras sociedades latinoamericanas: sociedades de "doble velocidad", con gran impulso económico por un lado, pero con grandes atrasos político/sociales y desigualdades en el reparto de la riqueza por el otro.
Venga, esto pronto cambiar√°.

And the winner is... (Suspens scene)

El cine.

Final credit.

Juan.


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Spanish
+ ...
Depende del traductor y del cliente Sep 22, 2005

Hola Roberta,

Creo que eso depende mucho del traductor (muchas veces la autocensura juega un papel importante en este tema) o de las instrucciones específicas del cliente.

Por otra parte, a veces resulta complicado traducir los insultos tal y como están. Cuando te piden que traduzcas a un castellano que se entienda en toda latinoamérica, en cada país el mismo insulto en inglés tal vez tenga una traducción diferente, entonces uno opta por poner algo que se entienda en todas partes.

En √ļltima instancia... si el actor es bueno, con verle la cara te das cuenta perfectamente que no est√° diciendo solo "idiota"... (es un chiste).

Es un tema bastante complejo este.

Espero haberte aclarado un poco la situación.

Saludos desde las sierras cordobesas.

Elinor


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Spanish
+ ...
Esto ya entra dentro de la categoría pésima traducción Sep 22, 2005

EliLovelace wrote:

Un clásico fue una vuelta que un actor dice algo sobre, "putting on a coat of paint", y el subtítulo decía algo como "ponerle un saco a la pintura".
Eli


Ah√≠ el ¬Ņtraductor? no sabe ingl√©s, directamente, y no tiene nada que ver con el tema de la autocensura y/o censura impuesta por el cliente y/o tratar de que se entienda en todas partes.

El trabajo de subtitulado, que me apasiona, no es nada fácil, porque además de tratar de lograr una buena traducción, lo tenés que hacer con limitaciones de espacio y de tiempo. Como el castellano, ya lo sabemos, ocupa más espacio que el inglés, hay que tratar de transmitir lo mismo con menos palabras.

Ahí surgen las carcajadas cuando uno ve una película y no necesita del subtitulado, pero ve lo que aparece en las benditas dos liniecitas de abajo.

Miguel Wald, ¬Ņand√°s por ac√° cerca? Se necesita tu experta opini√≥n.

Saludos de la otra Eli


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 01:15
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Es triste pero es así Sep 22, 2005

Hola Roberta.
Creo que Juan estuvo clar√≠simo con su resumen de todas las causas. Concuerdo plenamente en que el traductor de pel√≠culas deber√≠a ser biling√ľe o al menos conocer MUY bien ambas culturas y ser capaz de entender perfectamente lo que se est√° diciendo, sobre todo cuando le dan una pel√≠cula sin gui√≥n, o imaginarse lo que est√° pasando cuando le dan un gui√≥n sin pel√≠cula, y todo esto en plazos r√©cord, porque el trabajo siempre es "para ayer". Y bien, ¬Ņqui√©n consigue un traductor con esas caracter√≠sticas para que trabaje en esas condiciones, a cambio de... una miseria? No te imaginas lo poqu√≠simo que pagan!
Yo también me indigno cuando veo las cosas mal hechas, pero sé a fondo cómo funciona el tema porque es un trabajo que hice durante bastante tiempo y conozco muchas personas que siguen haciéndolo, y todo sigue igual...


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:15
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Subtitulaje/subtitulado Sep 22, 2005

Gracias a todos por sacarme de la ignorancia. Yo creía que ni siquiera existe subtitulaje en Italia y América Latina. Sé que en estas regiones se utiliza muchísimo el doblaje.

Quiero decir sólo una cosa. Hay que tener en cuenta el efecto que produce la traducción, porque puede ser muy fiel y producir un efecto mucho más fuerte que el original.

En fin de cuenta, ¬Ņc√≥mo se dice, subtitulaje o subtitulado?

Dan


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 01:15
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Malas palabras Sep 22, 2005

S√≠, como dijo Dan, una mala palabra traducida fielmente y ESCRITA en un subt√≠tulo en espa√Īol puele producir un efecto m√°s fuerte que la mala palabra s√≥lo DICHA en ingl√©s, por ejemplo. Y adem√°s est√° el problema de que las malas palabras tienen una traducci√≥n distinta en cada pa√≠s de habla hispana, y volvemos a la historia del famoso "espa√Īol neutro".

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:15
English to Spanish
+ ...
Miguel Sep 22, 2005

Elinor Thomas wrote:

Miguel Wald, ¬Ņand√°s por ac√° cerca? Se necesita tu experta opini√≥n.

Saludos de la otra Eli


Hola, Eli.

Sí, ya le envié el enlace. Ojalá que comparta con nosotros su visión que es tan solvente en este tema.

Au


Direct link Reply with quote
 

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 11:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
El espa√Īol neutro Sep 22, 2005

Hola a todos,
me divertí muchísimo leyendo sus posts!
La verdad es que mi preocupación no era tanto la calidad de los subtítulos (creo que podríamos llenar libros con los errores de traducciones en los subtítulos, en cualquier idioma), sino esa "política" o talvez "costumbre" de hacer limpieza de las palabras sucias.
Estoy de acuerdo con quienes dicen que no es lo mismo escuchar algo grosero o verlo escrito, pero tampoco se pueden usar palabras de ni√Īos (idiota, sonso‚Ķ) para traducir, que s√© yo, un gangster de Chicago de los a√Īos 30.
Mi impresi√≥n es que no es una decisi√≥n que cabe al traductor, sino que "alguien" (¬Ņlas empresas?, ¬Ņlos canales de tele?) le dice exactamente lo que puede o no puede poner cuando se trata de traducir palabrones. Pero, como les dije, es mi impresi√≥n de "turista".

Yo traduzco much√≠simas pel√≠culas y s√© muy bien como nos tratan a nosotros los traductores, as√≠ que soy conciente de que si muchas veces la calidad no es de nivel adecuado la culpa no es ‚Äúsolo‚ÄĚ del traductor, hay muchos otros factores que influencian el trabajo (tiempo ‚Äď el trabajo es siempre "para ayer‚ÄĚ - traducci√≥n sin gui√≥n, sin audio, sin pel√≠cula...).

Tambi√©n estoy de acuerdo con Juan cuando dice que ‚Äúel traductor audiovisual debe ser, en mi opini√≥n, biling√ľe de nacimiento‚ÄĚ, pero ¬°es simplemente imposible! Y talvez no sea suficiente que sea biling√ľe: tambi√©n tendr√≠a que vivir en los dos pa√≠ses a la vez, para entender perfectamente y traducir perfectamente.(¬°Es una broma!)

Otra cosita: ¬Ņel espa√Īol neutro? ¬ŅSer√° que existe algo as√≠? Me parece una quimera.
Claro, si les quiero decir: ‚ÄúMi perro se llama Bobby‚ÄĚ, lo puedo decir en espa√Īol neutro, pero si les quisiera contar lo que com√≠ anoche‚Ķ ¬ŅY si los quisiera insultar?
No s√©, creo que los regionalismos son una parte preciosa y valiosa de cada idioma, y el castellano de Sudam√©rica sin duda nos ofrece un riqu√≠simo tesoro. ¬ŅPor qu√© echarlo a perder?
Ah, sí, tienen razón, se me olvidó, para ahorrar unos mangos en la traducción de los subtítulos…
Al final ¬Ņqu√© importa si Marge Simpson siempre abre la "nevera", tambi√©n en lugares donde nadie sabe lo qu√© es una nevera?

Muchísimas gracias por los posts… espero encontrarlos pronto en otros rincones de Proz.
Besotes


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:15
English to Spanish
+ ...
El espa√Īol de los Simpsons Sep 22, 2005

Roberta Bazzoni wrote:

Al final ¬Ņqu√© importa si Marge Simpson siempre abre la "nevera", tambi√©n en lugares donde nadie sabe lo qu√© es una nevera?



Yo he escuchado, a gente nada relacionada con nuestra profesi√≥n, muchas veces hablar del espa√Īol "de los simpsons".
Creo que hemos llegado al momento que la poblaci√≥n ya sabe que en los subt√≠tulos "algo" se pierde, o que el lenguaje va a resultar extra√Īo (al final, yo creo que el espa√Īol "neutro" es el espa√Īol que suena raro en todos lados). Uno va al cine y sabe que los subt√≠tulos van a decir "malnacido" en lugar de "hdp", pero son las reglas de juego. Como dice Elinor, al final con solo verle la cara al actor te das cuenta.

Igualmente √ļltimamente he visto subtitulados excelentes, y doblajes impagables. Creo que, o bien se est√° tomando m√°s conciencia, o hay un par de excelentes traductores dando vueltas por las grandes distribuidoras.

Esa es mi opinión como espectadora. =)


Naty


Direct link Reply with quote
 
Miguel Wald  Identity Verified
English to Spanish
Subtítulos en América Latina Sep 23, 2005

G√ľenassss.

Bueno, la Au ya me ha mandado al frente en esta historia, as√≠ que no me queda otra que hacerme cargo y contar un cacho de lo (poco) que s√© de este fato despu√©s de m√°s de veinte a√Īos de andar laburando en √©l. Supongo que a nadie le joder√° que la parle a mi manera, en lunfa, ya que justamente lo que se anda diciendo es que si se le pijotean regionalismos a un discurso se pierde todo el chiste de la cosa, ¬Ņno? Claro que, por el otro lado, mucho me temo que, si la hago mucho m√°s lunga hablando as√≠, pocos van a terminar entendiendo de qu√© va mi verso...

Y ese es justamente el punto (bueno, uno de ellos): en Am√©rica Latina, una traducci√≥n para subtitulado (o subtitulaje, o subtitulaci√≥n, o...) se usa en toda la regi√≥n, o casi. Es decir, cuando yo traduzco una peli en la Argentina, esa misma traducci√≥n se usa, por lo menos, en Chile, Uruguay y Paraguay. Y a veces los distribuidores argentinos hacen convenios con sus pares mexicanos y mis traducciones se usan tambi√©n en el gran pa√≠s del norte (me refiero a M√©xico, claro). O, a la inversa, muchas veces llegan a la Argentina pel√≠culas traducidas en M√©xico. Quiero decir, entonces, que de muy poco servir√≠a una traducci√≥n plagada de regionalismos, porque, por ejemplo, si en ingl√©s dijera 'dick' (me refiero al 'pene') y yo lo quisiera traducir con un regionalismo argentino, podr√≠a poner, por ejemplo, 'pija'... pero, claro, en otros pa√≠ses latinoamericanos una 'pija' no es lo que es en la Argentina. ¬ŅSe les ocurre alguna voz regional que sirva para toda Am√©rica Latina en ese sentido? ¬ŅY qu√© hacemos con 'asshole'? Porque ac√°, en la Argentina, eso es claramente 'boludo' o 'pelotudo', pero eso es s√≥lo ac√°. Por eso, con frecuencia, la traducci√≥n final de esa palabra va a terminar siendo 'tonto', 'idiota', 'imb√©cil' o algo as√≠.

Y esto no se aplica s√≥lo a las malas palabras, claro. Una frase tan sencilla como "Put your cases in the trunk" puede traducirse con una amplia variedad de palabras, seg√ļn el pa√≠s: ¬Ņvalijas o maletas?, ¬Ņba√ļl, maletero, maletera, cajuela...?

Y eso para no hablar de la conjugaci√≥n verbal, ya que, como argentino, yo dir√≠a "Pon√©...", y es obvio que eso servir√≠a en muy pocos pa√≠ses latinoamericanos, ¬Ņno?

Y el problema es que si yo veo una pel√≠cula llena de regionalismos que no comprendo o que me resultan absolutamente ajenos, ¬Ņde qu√© me sirve? En ese caso, el subtitulado no har√° m√°s que hacerme pensar ¬°en el subtitulado!, y se supone que yo voy al cine a disfrutar de la pel√≠cula, y no a sufrir por no entender un subtitulado que se supone que est√° ah√≠ para ayudarme. Suelo decir (los prozianos que han sido mis alumnos me lo habr√°n o√≠do) que el subtitulado debe ser como un bast√≥n que ayude al espectador a transitar por la pel√≠cula. Si el bast√≥n es muy largo o muy corto, o muy r√≠gido o muy flexible, o muy... pues entonces no cumplir√° su funci√≥n cabalmente. Claro, dir√°n ustedes, pero entonces que se haga una traducci√≥n para cada pa√≠s. Pero hay un peque√Īo detalle: el cine (o la TV, o el video, o el DVD) es un negocio, y los due√Īos de los circos usualmente no quieren aumentar costos y reducir ganancias, sino todo lo contrario. Y si se supone que todos nosotros hablamos el mismo idioma (este que permite que ustedes entiendan todo lo que yo estoy diciendo), pues entonces, dicen los distribuidores, escribamos en ese idioma.

Ya s√©, ya s√© que la ecuaci√≥n no es tan sencilla, porque esa cosa llamada "espa√Īol neutro" es un engendro que s√≥lo puede sostenerse en determinados registros ling√ľ√≠sticos, y los m√°s informales no suelen permitir esa neutralidad. Pero eso es problema nuestro, de los traductores, y no de los distribuidores.

De las barbaridades que pueden encontrarse en las traducciones mejor no hablo, porque esas no son exclusivas de las traducciones audiovisuales, aunque, claro, en estos casos son f√°ciles de percibir para cualquier persona que entienda bien los dos idiomas, dado que tiene a su disposici√≥n permanentemente el original para confrontar (en el audio de la peli), cosa que no suele suceder con las traducciones escritas, en las que los lectores s√≥lo tenemos el texto traducido, as√≠ que muchas veces no podemos darnos cuenta de la animalada que hizo el ¬Ņtraductor?

En fin, el tema da para mucho... y yo tengo que traducir películas, así que, si me permiten, por ahora dejo acá.

Beso/abrazo,

M.


Direct link Reply with quote
 

RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 11:15
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Che Miguel! Sep 23, 2005

Hola Miguel,
¡ahí me sacaste todas las dudas!
Al final, sí, parece que hay una explicación para todo.

Y sobre eso que pusiste: ‚ÄúClaro, dir√°n ustedes, pero entonces que se haga una traducci√≥n para cada pa√≠s. Pero hay un peque√Īo detalle: el cine (o la TV, o el video, o el DVD) es un negocio, y los due√Īos de los circos usualmente no quieren aumentar costos y reducir ganancias, sino todo lo contrario. Y si se supone que todos nosotros hablamos el mismo idioma (este que permite que ustedes entiendan todo lo que yo estoy diciendo), pues entonces, dicen los distribuidores, escribamos en ese idioma‚ÄĚ.

Es verdad, sin embargo es muy triste. ¡Ojala las cosas no fueran así!
Te agradezco muchísimo, muy muy interesante y "solvente" (creo que fue Au que usó esta palabra hablando de tu opinión, y ahora sé porque)

¬°Ojala que el laburo no te aleje te Proz! 


Direct link Reply with quote
 
Miguel Wald  Identity Verified
English to Spanish
Ciao, Roberta :-) Sep 23, 2005

Ah, pero entonces lo que vos querés es cambiar el sistema económico que nos rige, y eso ya es otro cantar. En el sistema capitalista lo que importa es el mercado y el mundo es un lugar para hacer negocios, y no para darle el gusto a unos cuantos traductores encaprichados con una minucia denominada "idioma". Y yo de eso, acá, no voy a hablar.))




[Edited at 2005-09-23 21:51]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtítulos en Latino América

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search