Texto original no coherente
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 07:46
English to Spanish
+ ...
Sep 30, 2005

Hola a todos.

Me encuentro traduciendo un texto dividido en varios capítulos. Cada uno escrito por una persona diferente, con muy poca coherencia en todos los aspectos.

Ejemplos:

- Aparecen nombres escritos de distinta manera en distintas secciones.

- Hay palabras escritas en mayúsculas (la palabra entera) y luego me aparecen en minúsculas.

- Tengo títulos (cargos políticos) con distintas denominaciones dependiendo del autor del capítulo.

El problema es que mi cliente no es el cliente final, así que no puedo tener fácil acceso a los autores.

¿Qué debo hacer para mantener la "consistency" en mi traducción?

Muy agradecida,

Ana Laura

[Subject edited by staff or moderator 2005-09-30 14:46]


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Entrégalo coherente tú Sep 30, 2005

Ana Laura wrote:

Hola a todos.

Me encuentro traduciendo un texto dividido en varios capítulos. Cada uno escrito por una persona diferente, con muy poca coherencia en todos los aspectos.

Ejemplos:

- Aparecen nombres escritos de distinta manera en distintas secciones.

- Hay palabras escritas en mayúsculas (la palabra entera) y luego me aparecen en minúsculas.

- Tengo títulos (cargos políticos) con distintas denominaciones dependiendo del autor del capítulo.

El problema es que mi cliente no es el cliente final, así que no puedo tener fácil acceso a los autores.

¿Qué debo hacer para mantener la "consistency" en mi traducción?

Muy agradecida,

Ana Laura


Ana, mi respuesta es la que me enseñaron en la univeridad, De principio a final, mantiene un mismo estilo y opta por el correcto. Igual, cualquier cambio asegúrate que corresponda, por ahí dos nombres parecidos son sólo eso, dos nombres parecidos y no denotan al mismo lugar o a la misma persona. Nadie podrá criticarte por hacer las cosas bien. Quienes escribieron en texto no estaban en la obligación de ser profesionales, tú sí. Además, si traduces repitiendo el error alguien dirá: "¡Cómo se equivoca el traductor"!

¡Feliz día!

Clarisa


 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 01:46
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Sí, Clarisa tiene razón. Sep 30, 2005

Clarisa Moraña wrote:

.

De principio a final, mantiene un mismo estilo y opta por el correcto... Quienes escribieron en texto no estaban en la obligación de ser profesionales, tú sí. Además, si traduces repitiendo el error alguien dirá: "¡Cómo se equivoca el traductor"!




Estoy completamente de acuerdo. Lo siento por ti, será un trabajo adicional revisar e investigar cada discrepancia, pero un cliente responsable te lo agradecerá. Para tu protección, sugiero que hagas para ti una lista de los cambios que haces, y que avises al cliente (no pidiendo perdón, sino con la confianza de una profesional) que fue necesario hacer unos cambios para mantener la uniformidad. ¡Suerte!


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:46
Member
Spanish to English
+ ...
Emplea un manual de estilo Sep 30, 2005

Siempre es bueno tener a mano un manual de estilo: a falta de Martínez de Sousa (Manual de estilo de la lengua española, ya en su 2ª edición), la agencia EFE tiene uno muy conciso. Los quioscos a veces venden el de los periódicos de mayor difusión (El País, El Mundo, etc.). De este modo, si te preguntan, siempre podrás citar una fuente fiable.

(Va sin decir que es mejor corregir las inconsistencias).

[Edited at 2005-09-30 15:37]


 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:46
Spanish to English
+ ...
¿Cuál es el próposito de la traducción? Sep 30, 2005

O es para comunicarle al lector de la traducción como es el texto original (y cual es la calidad de lenguaje de los autores)...
o bien es para comunicar los ideas contenidos en el texto.

[Edited at 2005-09-30 19:49]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Texto original no coherente

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search