Off topic: El camino de un traductor (del foro de literatura/poesía)
Thread poster: Aurora Humarán

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:36
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2005

Como muchos de ustedes no visitan el foro de literatura -pero sí entienden inglés-, les dejo este parrafito de Lanna Castellano.

Detrás de las obvias imposibilidades que plantea, es fácil encontrar verdades irrefutables y disparadoras de otras verdades o cuestionamientos. Es una invitación a reflexionar sobre la nuestra profesión (sus pasares y sus pesares, es decir lo que nos pasa y lo que nos pesa).

Este párrafo me estaba esperando en el primer apunte que nos dieron en la facultad el viernes pasado y tiene, además, una historia que después les cuento.

icon_smile.gif Buenas noches.



[…]Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

The first stage of the career pyramid –the apprenticeship stage– is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin.[...]

Lanna Castellano

In other words, Mona Baker, 1992, London, Routlegde.
Este párrafo es parte de un estudio (conferencia) que Castellano escribió en 1988.

[Edited at 2005-10-06 01:35]


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:36
English to Spanish
+ ...
Una observación Oct 6, 2005

Ya sabés que estoy muy de acuerdo, y además:

It has the longest apprenticeship of any profession. Cierto.

La curva de aprendizaje es bastante larga, pues nunca se acaba.

Ponte de intérprete en una conferencia sobre el tema que sea y verás. En la traducción podemos recurrir al diccionario o a Proz.com, pero en una conferencia no tienes tiempo de nada. Claro, que las palabras en una conferencia se van volando, y en una traducción perduran para siempre y en el cotejo se revelan.

¿Cuál será la profesión más fácil? Queda en el aire, ustedes dirán...

Todos los demás (médicos, abogados, contadores, arquitectos, ingenieros, profes, gerentes y sobre todo políticos) tienen excusas. ¿Y nosotros? Ninguna.

Entre más años, más mañas digo yo, otro día, otra maña, que se vayan acumulando.


 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:36
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Oct 6, 2005

Henry Hinds wrote:
La curva de aprendizaje es bastante larga, pues nunca se acaba.


De hecho cada traducción nuestra puede retomarse y ser modificada ad nauseam. Somos constantes buscadores y eternos insatisfechos, con todo lo bueno y todo lo mano que esto conlleva.


Ponte de intérprete en una conferencia sobre el tema que sea y verás.

Paso, Henry. Le faltan partes a mis cromosomas de traductora.icon_smile.gif


¿Cuál será la profesión más fácil? Queda en el aire, ustedes dirán...


Yo no sé si existen carreras que son más fáciles que otras... En mi país se repite, a veces, que abogacía es una carrera fácil donde solo es necesario tener mucha memoria para aprender leyes y más leyes. No estoy de acuerdo. También depende de las habilidades de cada uno. Si a mí me ponés a estudiar psicología, sociología, letras, filosofía...calculo que no me resultará muy difícil. Eso sí, no me pongas a estudiar ingeniería.icon_smile.gif


Entre más años, más mañas digo yo, otro día, otra maña, que se vayan acumulando.


Tal cual, pero bienvenidas que son esas mañas si nos convierten en mejores profesionales, ¿verdad?

Quiero copiar esta frase genial que agregó Lanna en su mensaje (uy, todavía les debo la anécdota de este parrafito).

«Old translators never die, they just meet their final deadline.»

Después vuelvo.
icon_smile.gif Au


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El camino de un traductor (del foro de literatura/poesía)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search