Off topic: El camino de un traductor (del foro de literatura/poesía)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:31
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2005

Como muchos de ustedes no visitan el foro de literatura -pero sí entienden inglés-, les dejo este parrafito de Lanna Castellano.

Detrás de las obvias imposibilidades que plantea, es fácil encontrar verdades irrefutables y disparadoras de otras verdades o cuestionamientos. Es una invitación a reflexionar sobre la nuestra profesión (sus pasares y sus pesares, es decir lo que nos pasa y lo que nos pesa).

Este párrafo me estaba esperando en el primer apunte que nos dieron en la facultad el viernes pasado y tiene, además, una historia que después les cuento.

Buenas noches.



[…]Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

The first stage of the career pyramid –the apprenticeship stage– is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin.[...]

Lanna Castellano

In other words, Mona Baker, 1992, London, Routlegde.
Este párrafo es parte de un estudio (conferencia) que Castellano escribió en 1988.

[Edited at 2005-10-06 01:35]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:31
English to Spanish
+ ...
Una observación Oct 6, 2005

Ya sabés que estoy muy de acuerdo, y además:

It has the longest apprenticeship of any profession. Cierto.

La curva de aprendizaje es bastante larga, pues nunca se acaba.

Ponte de intérprete en una conferencia sobre el tema que sea y verás. En la traducción podemos recurrir al diccionario o a Proz.com, pero en una conferencia no tienes tiempo de nada. Claro, que las palabras en una conferencia se van volando, y en una traducción perduran para siempre y en el cotejo se revelan.

¿Cuál será la profesión más fácil? Queda en el aire, ustedes dirán...

Todos los demás (médicos, abogados, contadores, arquitectos, ingenieros, profes, gerentes y sobre todo políticos) tienen excusas. ¿Y nosotros? Ninguna.

Entre más años, más mañas digo yo, otro día, otra maña, que se vayan acumulando.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Oct 6, 2005

Henry Hinds wrote:
La curva de aprendizaje es bastante larga, pues nunca se acaba.


De hecho cada traducción nuestra puede retomarse y ser modificada ad nauseam. Somos constantes buscadores y eternos insatisfechos, con todo lo bueno y todo lo mano que esto conlleva.


Ponte de intérprete en una conferencia sobre el tema que sea y verás.

Paso, Henry. Le faltan partes a mis cromosomas de traductora.


¿Cuál será la profesión más fácil? Queda en el aire, ustedes dirán...


Yo no sé si existen carreras que son más fáciles que otras... En mi país se repite, a veces, que abogacía es una carrera fácil donde solo es necesario tener mucha memoria para aprender leyes y más leyes. No estoy de acuerdo. También depende de las habilidades de cada uno. Si a mí me ponés a estudiar psicología, sociología, letras, filosofía...calculo que no me resultará muy difícil. Eso sí, no me pongas a estudiar ingeniería.


Entre más años, más mañas digo yo, otro día, otra maña, que se vayan acumulando.


Tal cual, pero bienvenidas que son esas mañas si nos convierten en mejores profesionales, ¿verdad?

Quiero copiar esta frase genial que agregó Lanna en su mensaje (uy, todavía les debo la anécdota de este parrafito).

«Old translators never die, they just meet their final deadline.»

Después vuelvo.
Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El camino de un traductor (del foro de literatura/poesía)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search