Off topic: ¿Du llu espic ingliss?
Thread poster: Andrés Martínez
Andrés Martínez
Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:13
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2005

Según me cuentan esta es la carta que una señora escribió a uno de los programas radiofónicos de más audiencia en España (de Luis del Olmo) para que la leyeran en directo. No sé si alguien la habrá colgado ya, pero ahí va por si no es así. Alude a España, pero creo que todos podemos vernos identificados en algo. Un saludo.

"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: aho
... See more
Según me cuentan esta es la carta que una señora escribió a uno de los programas radiofónicos de más audiencia en España (de Luis del Olmo) para que la leyeran en directo. No sé si alguien la habrá colgado ya, pero ahí va por si no es así. Alude a España, pero creo que todos podemos vernos identificados en algo. Un saludo.

"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno. Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi,
creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap…
Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne. Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra "SIESTA."
Collapse


 
Sandra Cifuentes Dowling
Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Genial pero.... Oct 6, 2005

Me reí mucho con la carta de la señora. Tiene toda la razón. Pero a la larga uno queda con un sabor de boca amargo después de leerla.

¿Estaremos siendo testigos del comienzo del fin de nuestro bellísimo español? O más grave aún, ¿del fin de muchos idiomas para ceder terreno cada día más a un inglés tan útil pero tan totalitario a la vez? ¿Qué papel jugamos los traductores en ello?

Hay ocasiones en que, por mucho que se insista, uno hace el ridículo inte
... See more
Me reí mucho con la carta de la señora. Tiene toda la razón. Pero a la larga uno queda con un sabor de boca amargo después de leerla.

¿Estaremos siendo testigos del comienzo del fin de nuestro bellísimo español? O más grave aún, ¿del fin de muchos idiomas para ceder terreno cada día más a un inglés tan útil pero tan totalitario a la vez? ¿Qué papel jugamos los traductores en ello?

Hay ocasiones en que, por mucho que se insista, uno hace el ridículo intentanto decir en el propio idioma lo que el planeta entero ya conoce en inglés. Incluso llega a darse el caso en que suena más esnob intentar decir tal cosa en español que utilizar la respectiva palabra en inglés, cualquiera ésta sea. En muchas ocasiones, el inglés suena más natural en nuestro propio idioma que nuestro propio idioma. Eso me aterra.

En fin. Da para pensar....

Sandra
Collapse


 
Susana Bahamonde
Susana Bahamonde
Local time: 12:13
English to Spanish
+ ...
Expo no tradicional Oct 7, 2005

A mí lo que más me aterra no es tanto la introducción de estas palabras en inglés a nuestro bello español, sino que la exportación no tradicional sea de un verbo que implica no acción...


Sandra Cifuentes Dowling wrote:


Me reí mucho con la carta de la señora. Tiene toda la razón. Pero a la larga uno queda con un sabor de boca amargo después de leerla.

¿Estaremos siendo testigos del comienzo del fin de nuestro bellísimo español? O más grave aún, ¿del fin de muchos idiomas para ceder terreno cada día más a un inglés tan útil pero tan totalitario a la vez? ¿Qué papel jugamos los traductores en ello?

Hay ocasiones en que, por mucho que se insista, uno hace el ridículo intentanto decir en el propio idioma lo que el planeta entero ya conoce en inglés. Incluso llega a darse el caso en que suena más esnob intentar decir tal cosa en español que utilizar la respectiva palabra en inglés, cualquiera ésta sea. En muchas ocasiones, el inglés suena más natural en nuestro propio idioma que nuestro propio idioma. Eso me aterra.

En fin. Da para pensar....

Sandra



 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 20:13
English to Catalan
+ ...
I don't understand Oct 7, 2005

Susana Bahamonde wrote:

A mí lo que más me aterra no es tanto la introducción de estas palabras en inglés a nuestro bello español, sino que la exportación no tradicional sea de un verbo que implica no acción...





Perdona, Susana, pero ¿a qué te refieres? ¿Qué significa «la exportación no tradicional de un verbo que implica no acción»? (Ahora resulta que, con tanto inglés, no entiendo el español)


 
Ana Boadla
Ana Boadla
Local time: 20:13
English to Spanish
+ ...
Curso de ventas en inglés Oct 12, 2005

¡¡¡Esto ya es el colmo de los colmos!!!

Mi marido se dedica al negocio de la informática y hace unas semanas tuvo que asistir a un curso de una mundialmente conocida compañía. Era un curso de ventas para los productos de dicha empresa... hasta ahí, magnífico.

El problema está en que el curso fué impartido en español, los profesores eran españoles y el curso se realizó en España peroooooooooo... la documentación, presentaciones y diapositivas estaban en in
... See more
¡¡¡Esto ya es el colmo de los colmos!!!

Mi marido se dedica al negocio de la informática y hace unas semanas tuvo que asistir a un curso de una mundialmente conocida compañía. Era un curso de ventas para los productos de dicha empresa... hasta ahí, magnífico.

El problema está en que el curso fué impartido en español, los profesores eran españoles y el curso se realizó en España peroooooooooo... la documentación, presentaciones y diapositivas estaban en inglés.

Por supuesto, las pruebas online que ahora tiene que realizar mi marido son en inglés y él tiene nociones muy básicas de ese idioma.


¿No es una pena que ocurran estas cosas?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Du llu espic ingliss?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »