El "mobbing". Creo que acabo de entender.
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 10:23
French to English
+ ...
Oct 25, 2005

Muchas veces se hablaba de "mobbing" en contextos en què se hablaba de pisos. Yo siempre pensaba que tenía que ser algo de grupos de personas que roban de pisos dejandolo en un desorden total. Tampoco no lo tenía muy claro, (a pesar de que mi lengua materna es el inglés) pero es que un "mob", en inglés, es un grupo de personas incívicos, muchas veces con el afecto del alcohol.

Pero esta mañana creo que al final he entendido. Pero está MUY lejos del sentido inglés. Si entiendo bien, en el contexto de pisos es una manera utilizada por el dueño de hacer que la vida sea difícil para los que viven en el piso para que marchen.

También lo he visto en un contexto laboral, en que el jefe hace lo mismo.

La gran cuestión, pero, es ¿por qué los medios de comunicación siguen utilizando estos (falsos) anglicismos - los cuales no sé quien llega a introducirlos y darlos un sentido completamente diferente - que no facilitan por nada la comunicación del mensaje? I además, por mucho que se quejan del bajo nivel de inglés en España, estas cosas no ayudan, porque después intentan hablar con ingleses y no entienden.


Direct link Reply with quote
 

Andrew Steel  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
Spanish to English
Re: El "mobbing". Creo que acabo de entender Oct 25, 2005

Timothy,

In my experience, 'mobbing' is generally used correctly in Spanish.

The Oxford dictionary of English defines it as:

- (of a group of birds or mammals) surround and attack (a predator or other source of threat) in order to drive it off.


I expect we've all seen this sort of behaviour in humans at school, and some of us may have seen it in the workplace. In these cases, it is rarely a threat that is driven off, rather it is a case of victimising a member of the group.

In the context of flats, the idea is similar, though I've not seen it used in English.

Landlords who own several flats in a building and who have long-term agreements with the tenants, under which the rent paid is well below the current market rate, bring in 'undesirables' in the hope that this will force the tenants to leave. Once they've left, the landlords kick out the 'undesirables', who of course do not have a rent agreement and are unlikely to be in a position to challenge the landlord, and then rent the flats at the going market rate.


Andrew


Direct link Reply with quote
 

Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
Member
Catalan to English
+ ...
"mobbing inmobiliario" Oct 25, 2005

Hola Timothy,

¿Te refieres a 'mobbing inmobiliario', verdad? Lo has entendido bien, me parece.

Aquí tienes más información sobre el tema.

En cuanto al uso de 'anglicismos' bueno, creo que hay casos peores, la verdad. Aquí - en el sentido de 'mobbing inmobiliario' no me parece la traducción idónea de 'acoso' pero no está tan lejos del significado original.

Además, por lo menos en cuanto al 'mobbing laboral'veo que se usa la palabra 'mobbing' en inglés también - en el sentido de 'bullying' o 'emotional abuse'.




Sheila



* EMOTIONAL ABUSE in the workplace.
* "Ganging up" by co-workers, subordinates or superiors to force someone out of the workplace through rumor, innuendo, intimidation, humiliation, discrediting, and isolation.
* Malicious, nonsexual, nonracial, general harassment.


Other possible words for MOBBING are: Bullying or psychological terror at the workplace, hostile behaviors at work, workplace trauma, incivility, or psychological aggression and emotional violence.

MOBBING is an emotional injury that impacts a target's mental and physical health. MOBBING is a workplace safety and health issue.

http://www.mobbing-usa.com/


The Workplace Mobbing Conference was held in Brisbane on October 14th & 15th 2004 - thank you to the presenters, panellists, and all those attending. Following are some of the documents requested that can be provided immediately. The Australian Safety Matters magazine has an overview of the conference in the January 2005 edition.

The feature article about the conference, Mobbing is an occupational health and safety issue: how are we dealing with it?, is available through email to workplacemobbing@dodo.com.au

Workplace mobbing is a 'virus' or a 'cancer' that spreads through malicious hearsay, rumour, and gossip. It is done with deliberate intent to have those targeted 'eliminated' or 'forced out' of their employment. Accusations of unsubstantiated 'bullying' can even be made against the target as the perpetrators realise the benefits of claiming 'victim' status. Those targeted are falsely accused and are denied the right of reply, procedural fairness or natural justice.


http://members.dodo.net.au/~shallcross/


http://mobbingopinion.bpweb.net/artman/publish/article_636.shtml

El 'mobbing inmobiliario', una práctica que debe ser erradicada
Ferràn Boiza, El Mundo, 08.07.2003
13.07.2003 enviar artículo imprimir página

Las constructoras presionan a ancianos con alquileres bajos para que dejen sus pisos



BARCELONA.- Andreu Roig, entrado en la setentena, lleva «toda la vida» viviendo en el número 13 de la calle Rec Comtal, en Ciutat Vella. Su mujer nació en este inmueble hace 77 años. Los padres de ella alquilaron el piso en el año 1907. «Todavía recuerdo cuando pagábamos 25 pesetas», afirma.

Actualmente, abona unas 10.000 pesetas al mes, una quinta parte de su pensión de jubilación. La inmobiliaria que ha adquirido el inmueble lo quiere desahuciar. Para esta compañía, es mucho más rentable vender el piso o reconvertirlo en un hotel o en establecimientos comerciales que permitir que Andreu y su mujer continúen viviendo en la casa en que lo han hecho toda la vida, según el presidente de la Asociación de Vecinos del Casc Antic, Pep Miró.

El acoso que sufre el matrimonio es incesante: los propietarios no arreglan las averías que se producen, sufren goteras que no reparan o les envían operarios para buscar termitas que realizan agujeros por toda la casa pero se van sin taparlos. El objetivo es que se «aburran» y se vayan, para poder disponer libremente de la vivienda. Es el denominado «mobbing inmobiliario», que el Ayuntamiento de Barcelona sostiene que sólo se produce de forma aislada.

Jaume Ribera es uno de los tres únicos inquilinos que quedan en el número 17 de Portaferrissa. Hace unos años, eran 11, pero los demás tiraron la toalla ante la presión de los nuevos propietarios, que adquirieron el inmueble recientemente. «Cuando mi padre, de 91 años de edad, acudió al despacho de abogados que le indicaron los nuevos propietarios para pagar el alquiler, le dijeron que volviera al día siguiente. Y así, hasta que nos encontramos con una demanda de desahucio por impago del alquiler», explica este vecino.

Las inmobiliarias pueden iniciar este trámite judicial si durante tres meses se deja de pagar el alquiler. En algunos casos, los nuevos propietarios de un edificio mienten a los inquilinos: les dicen que, a partir de entonces, van a pagar cada tres meses y acaban encontrándose con una demanda de desahucio.

En otras ocasiones, como también explica Jaume Ribera, la presión no es tan sutil: «Nos han arrancado los interfonos, los buzones y han cortado los cables de la luz de la escalera». «El Síndic de Greuges tuvo que instar al Ayuntamiento de Barcelona a que exigiera a los propietarios que arreglaran el balcón después de cinco años con dos metros de escombros delante de la puerta», explica este vecino.


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 10:23
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Pues sí, veo que se usa en inglés Oct 25, 2005

Buscando en Google en páginas del RU, he encontrado eso: http://www.bullyonline.org/workbully/mobbing.htm

Es interesante que dice que se prefiere el término "mobbing" que "bullying" en el continente. Creo que es cierto. Pero veo que se utiliza en el Reino Unido. Al mejor es un término que ha entrado estos últimos años, y como he estado viviendo aquí en Cataluña, no me había dado cuenta. De todas maneras, si tuviera "mobbing" en una traducción, pensaría a traducir por "bullying in the workplace".


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
English to Spanish
+ ...
Mobbing Oct 25, 2005

Tienes razón, es absurdo seguir utilizando este falso anglicismo cuando hay términos en español perfectamente adecuados. También me pregunto de dónde viene. Con «footing» pasó lo mismo, alguien tomó una palabra inglesa y le dio un significado (correr) que no tiene en inglés. Para «mobbing» he visto que en algunos medios utilizan «acoso moral», que se entiende perfectamente: acoso moral en el trabajo, acoso moral en la escuela, acoso moral a los inquilinos «molestos».

Saludos,
Cr


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo, Cristóbal Oct 25, 2005

Me parece que todo es cuestión de pereza y de papanatismo: se cogen los términos directamente del inglés y se dejan tal cual, sin hacer un mínimo esfuerzo por encontrar su equivalente en español. Una inmensa mayoría no comprende estas palabras extranjeras, lo cual siempre impresiona, si es que no produce temor.

En otro orden de cosas, me revienta la proliferación de los "blogs" (del término, vaya).


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 10:23
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Acerca de "blog" Oct 25, 2005

Fernando Muela wrote:

En otro orden de cosas, me revienta la proliferación de los "blogs" (del término, vaya).


Pues no sé que pensarás de esta notícia (cosas dificiles para entender entre claudetas):

El TERMCAT rectifica el popular neologisme 'weblog'


Enviada per Xavier Caballé i Quico Llach, 12.10.2005.

A finals d'agost de 2003, el TERMCAT va normalitzar [normalizó] la traducció del terme anglès "weblog" al català com a "diari interactiu personal". Aquesta decisió no va ser gaire ben acollida [Esta decisión no fue muy bien acogida] per una bona part dels usuaris, en part perquè, com afirma Xavier Caballé "un weblog no té per què ser ni diari, ni interactiu, ni tampoc personal. Ho pot ser, certament, però hi ha molts blocs que no compleixen cap d'aquestes tres condicions".

Aquesta traducció no ha estat utilitzada per pràcticament ningú, i ara el TERMCAT ha rectificat. Vista la seva nul·la incidència, ha decidit canviar-la i, a partir d'ara, la traducció oficial de "weblog" és "bloc". Això s'ha fet atenent les "peticions de nombrosos col·lectius de l'àmbit, que han fet notar que aquestes formes gairebé [casi] no tenen ús i que són semànticament poc reeixides, entre altres coses perquè no tots els blocs són interactius".

Pel que fa a la nova solució adoptada, es tracta d'una adaptació fonètica de la denominació anglesa "blog" i respon, alhora, a una imatge metafòrica del terme, ja que el concepte es refereix a una pàgina web que funciona com una mena de bloc de notes. La forma bloc ja té ús i força acceptació entre els usuaris d'aquest tipus de pàgines web.


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
English to Spanish
+ ...
Blog/bloc Oct 25, 2005

Me parece acertada la última solución adoptada por Termcat. Me extrañaría oír a los usuarios de esos medios decir que tienen un «diario interactivo personal» o que participan en él. En cambio «bloc», dándole un sentido figurado, funciona bien y la semejanza fonética ayuda. Es una buena idea para evitar el uso de un extranjerismo sin hacer trabajar mucho a los perezosos. En castellano iría tan bien como en catalán.

Saludos,
Cristóbal


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Buena idea Oct 26, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Me parece acertada la última solución adoptada por Termcat. Me extrañaría oír a los usuarios de esos medios decir que tienen un «diario interactivo personal» o que participan en él. En cambio «bloc», dándole un sentido figurado, funciona bien y la semejanza fonética ayuda. Es una buena idea para evitar el uso de un extranjerismo sin hacer trabajar mucho a los perezosos. En castellano iría tan bien como en catalán.


Pues no está mal lo de bloc. Por lo menos, remite a algo conocido y fácilmente identificable. Esto, a mi entender, no ocurre con blog, a pesar de que los dos términos sólo difieran en una letra.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El "mobbing". Creo que acabo de entender.

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search