Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Femenino de la palabra «canciller»
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
Oct 26, 2005

Nota emitida por la RAE y accesible desde su página web: www.rae.es

Ante la confusión creada en los últimos días sobre cuál es la forma adecuada en español para el femenino del sustantivo canciller, se reproduce a continuación el artículo que sobre este término figura en el Diccionario panhispánico de dudas, obra actualmente en prensa, que estará disponible en las librerías a mediados del próximo mes de noviembre y cuyo texto ha sido acordado y aprobado por todas las Academias de la Lengua Española:

canciller. 1. Sustantivo que designa distintos cargos políticos según las zonas. Referido a Alemania o Austria, ‘presidente del Gobierno’: «El canciller alemán Helmuth Kohl acogió ayer favorablemente la decisión de los obispos» (País [Esp.] 28.1.98). En muchos países hispanoamericanos, ‘ministro encargado de las relaciones con otros países’: «Reina se hizo acompañar del canciller Delmer Urbizo» (Tribuna [Hond.] 9.7.97). Referido al Reino Unido, se usa el título de canciller del Exchequer para designar al ministro de Hacienda: «El Canciller del Exchequer, Kenneth Clarke, lamentó [...] el colapso de la institución bancaria» (Vanguardia [Esp.] 28.2.95). Puede significar también ‘jefe' de la secretaría de una representación diplomática’, ‘rector de una universidad’ y ‘secretario de una diócesis’.

2. Es un sustantivo común en cuanto al género (el/la canciller; ® género2, 1a y 3g): «Varios ministros, entre ellos la canciller de Colombia, María Emma Mejía» (NHerald [EE. UU.] 10.2.97). No es correcto el femenino *cancillera.

3. La variante antigua chanciller y su derivado chancillería solo deben usarse hoy en sentido histórico, esto es, para referirse al antiguo tribunal superior de justicia del reino de Castilla o a sus miembros:
«A la chancillería de Valladolid habían llegado unos papeles inquisitoriales» (OArmengol Aviraneta [Esp. 1994]).



[Edited at 2005-10-26 14:35]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 06:11
¿Y cancillería? Oct 26, 2005

Me sorprende que la RAE se refiera a la antigua palabra "chancillería" y sin embargo no mencione "cancillería", muy utilizada en México para referirse a la Secretaría de Relaciones Exteriores.
Esto es lo que dice el DRAE al respecto:
Cancillería:
1. f. Oficio de canciller.
2. f. Oficina especial en las embajadas, legaciones, consulados y agencias diplomáticas y consulares.
3. f. Alto centro diplomático en el cual se dirige la política exterior. U. m. en pl.
4. f. Antiguamente, tribunal superior de justicia.
Cancillería Apostólica.
1. f. Oficina romana que registra y expide las disposiciones pontificias, y principalmente las bulas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Misma duda, Rosi Oct 26, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

"cancillería", muy utilizada en México para referirse a la Secretaría de Relaciones Exteriores.



En la Argentina también se usa con ese significado.

¿Qué pasa con palabras como «abogada» en México? Sé que en España suena raro el femenino que es tan común en mi país.

Au

[Edited at 2005-10-26 14:50]


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 05:11
English to Spanish
+ ...
abogadas... Oct 26, 2005

...arquitectas, médicas, ingenieras, taxistas (mujeres)... bueno, médica es poco usual, pero ya se empieza a escuchar en los medios mexicanos.

Saludos...
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿y... Oct 26, 2005

Atenea Acevedo wrote:

...arquitectas, médicas, ingenieras, taxistas (mujeres)... bueno, médica es poco usual, pero ya se empieza a escuchar en los medios mexicanos.

Saludos...
Atenea


nosotrAs?

En la Argentina hablamos de arquitectas, kinesióloga, ingeniera, médica, oftalmóloga y la palabra presidenta también se escucha (de hecho tuvimos una presidenta). En el caso de la traducción, creo que el 99,9% somos mujeres, sería raro que nos llamaran la traductor.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
German to Spanish
Oye que pasa Oct 26, 2005

Atenea Acevedo wrote:

...arquitectas, médicas, ingenieras, taxistas (mujeres)... bueno, médica es poco usual, pero ya se empieza a escuchar en los medios mexicanos.

Saludos...
Atenea


me da la impresión que la preocupación por el término femenino de un determinado puesto de trabajo tiene más que ver con el estatus social que con la falta de palabra en el vocabulario.

¿Alguien se ha preocupado ya de como llamar a una mujer limpiazapatos?

y a Aurora
En el caso de la traducción, creo que el 99,9% somos mujeres, sería raro que nos llamaran la traductor.


el 0,01 ese me parece muy poco, yo creo que incluso yo solo ya soy más que eso

Fernando

...Lo de taxista me dejó pensando...a partir de ahora gritaré taxisto! taxisto!


[Edited at 2005-10-26 20:09]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Oye tú/vos Oct 26, 2005

Toledo wrote:

el 0,01 ese me parece muy poco, yo creo que incluso yo solo ya soy más que eso

Fernando



No sabía que eras argentino.

De todas maneras, existen páginas escritas sobre cómo las palabras afectan (positiva o negativamente) la realidad. No poder expresar una actividad (profesión o no) con el sufijo «a» es otra forma de que la mujer no aparezca.

Estoy releyendo La palabra amenazada de Bordelois. Habla mucho sobre la mujer silenciada a lo largo de los siglos. Es una mirada interesante sobre este tema.

Au


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Member (2000)
Greek to English
+ ...
y las mujeres ... Oct 26, 2005

Aurora Humarán wrote:
En la Argentina hablamos de arquitectas, kinesióloga, ingeniera, médica, oftalmóloga y la palabra presidenta también se escucha (de hecho tuvimos una presidenta). En el caso de la traducción, creo que el 99,9% somos mujeres, sería raro que nos llamaran la traductor.


La primera vez que escuché la palabra "presidenta" era en una telenovela mexicana hace unos años (Mujeres engañadas, por si a alguien le interesa ).
La busqué en todos los diccionarios que tenía y no la podía encontrar. Pensé que simplemente escuché mal. Después me di cuenta que no era un error y que la lengua simplemente tiene que adaptarse a los cambios de la sociedad. En francés existe el mismo problema con más o menos las mismas palabras (docteur, professeur, etc.). Mi diccionario de dificultades del francés dice que la palabra "professeur" no tiene femenino, pero me acuerdo muy bien que mi profesora de traducción en Canadá me había corregido "la professeur" por "la professeure". Cuando se lo mostré a un amigo de Francia él me dijo que mi profesora no sabía hablar francés

En griego el equivalente de "médica" casi no existe. Beno, existe, pero es demasiado coloquial y se supone que lo usa la gente ...inculta (!!!!!). Decimos "ella es médico". "ingenierA" tampoco existe (y espero que esto cambie pronto porque ¡no me parece justo!).
María


[Edited at 2005-10-26 20:16]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Je je je... Oct 26, 2005

Toledo wrote:

...Lo de taxista me dejó pensando...a partir de ahora gritaré taxisto! taxisto!



Y no te olvides del dentisto.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 05:11
English to Spanish
+ ...
¿sincronicidad? Oct 26, 2005

Para quienes lean el francés, parece que el tema es contagioso

http://www.proz.com/topic/38329

S.G.

[Edited at 2005-10-26 20:41]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 06:11
Bolera... :) Oct 26, 2005

Toledo wrote:

¿Alguien se ha preocupado ya de como llamar a una mujer limpiazapatos?


...por lo menos eso sería en México, aunque son más comunes los boleros; pero estos (los que limpian zapatos) no tienen nada que ver con los que se cantan...

Me gusta quehaya femeninos para las profesiones, pero me gusta más cuando la palabra es una sola y se le antepone el prefijo el o la, por ejemplo, la/el terapeuta... como que me suena más equilibrado, pero son meras percepciones... parece que en el foro francés algunas mujeres prefieren que se les llame "la señora director"... a cada quien su gusto...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
rarísimo Oct 26, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

parece que en el foro francés algunas mujeres prefieren que se les llame "la señora director"... a cada quien su gusto...


Cuando se habló en Apuntes sobre la palabra abogado hace un tiempo, algunas españolas dijeron que les sonaba extraño decir abogada y preferían el masculino.

Definitivamente es una cuestión de percepción y, también, de acostumbrar el oído (¡y la mente!).

au


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 05:11
English to Spanish
+ ...
boleras, sí Oct 26, 2005

Sé que varios se reirán, pero sí que hay boleras en México, y lo de ser taxista no trae mucho estatus, ¿eh? Vivan los PALABROS, como taxisto, dentisto, comunis...ups, perdón

Atenea


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
German to Spanish
Eso es! Oct 26, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:



Me gusta que haya femeninos para las profesiones, pero me gusta más cuando la palabra es una sola y se le antepone el prefijo el o la, por ejemplo, la/el terapeuta..


A fin de cuentas se trata de información, la lengua es un sistema abstracto de comunicación, un oficio no tiene género y cambiar una a por una o no aporta información.

El problema está más abajo, con libros como el Génesis y demás no es de extrañar que las mujeres se sientan, por decirlo así, amenazadas.

Pero esto no es un problema lingüístico sino social. El objetivo de cualquier lengua moderna es, por un lado evitar malentendidos y por otro mantener y generar un ámbito rico donde uno pueda ser creativo.

No creo que el problema de sexo de una profesión aporte nada ni a la precisión en la información ni a la creatividad.

La luna en alemán es el luno y en inglés el "the" es terriblemente asexual, no por ello se puede decir que la literatura alemana peca de machista ni la inglesa de mariposona.

Maria Karra es ingeniero

¿Qué información falta?

María, o sea mujer

Ingeniero, seguramente estudió ingeniería

¡Está todo dicho!

Ahora bien, me parece correcto decir la ingeniera Karra, siempre que, como con la palabra ingeniero, no se produzcan demasiados inconvenientes a nivel acústico (un punto muy importante también en la lengua)
Pero no creo que se le deba dar mayor importancia,

Es más, la neutralidad de un oficio (a pesar de utilizarse la versión masculina todos saben que cualquiera puede ser médico o taxista) impide tomar medidas por parte de ciertos organismos de tendencias claramente anti... bueno ya saben.

Perdona María por ponerte como ejempla


Tal vez tenga que leer más al respecto, lo mio es como la pintura naif, me sale de la alma.

Fernando

[Edited at 2005-10-26 22:06]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 06:11
Propongo... Oct 26, 2005

Ingeniere, abogade, taxiste, bolere, enfermere, doctore, dentiste, arquitecte, carpintere, panadere, mecanique, etc., y nada más le ponemos el o la antes.

El problema surge cuando nos queramos referir a ellos como colectivo; entonces podríamos usar el artículo "neutral" i: i abogade, i bolere, i enfermere...

Suena horrible, ¿verdad?, y la RAE seguro no me va a tomr en serio... debe ser que esta gripe que traigo ya se me subió al cerebro...

P.D. para Fernando: El nombre propio no resuelve mucho. Si te digo que "Andrea es ingeniero", vas a pensar que es mujer, pero en realidad se trata de un hombre (italiano). Lo mismo pasa con Sandy, Ashley, Guadalupe, Alex, Jean y muchos más.

[Edited at 2005-10-26 22:14]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Femenino de la palabra «canciller»

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search