Off topic: Dígrafos «ch» y «ll». Pronunciación de la «ll»
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:11
English to Spanish
+ ...
Nov 5, 2005

Ave, prozianos.

Estoy preparando un trabajo práctico sobre un diccionario. En la introducción explica por qué dio tratamiento de letras a los dígrafos «ch» y «ll».

Para ponerlos en tema, les cuento que la Academia había dado tratamiento de letras a la «ch» y a la «ll» desde 1803 hasta 1994. A partir de 1994, pasan a ser tratadas como dígrafos y, por lo tanto, los diccionarios deben incluir a la «ch» bajo la «c» y a la «ll» bajo la «l». (La RAE explicó el cambio en un deseo de 'sumarse a una concepción más general del alfabeto', criterio que no es seguido por muchos lingüistas).

¿Qué quiero decir? Fernando Lara (autor del diccionario que estoy analizando, Diccionario del español usual en México) publicó su obra en 1996 y, sin embargo, da tratamiento de letras a los dos dígrafos.

Así explica su decisión:

1) no vemos ninguna ganancia en adoptar un alfabeto más general, cuando es derecho de todas las comunidades lingüísticas ajustarlo lo mejor posible a las peculiaridades de sus lenguas.


2) la ‘ch’ sigue representando un fonema del español -como la eñe- que conviene mantener distinto para los que aprenden a escribir su lengua materna. La elle, en cambio, hoy es una representación del fonema y en la mayor parte del mundo hispánico -a excepción de algunas zonas de Castilla la Vieja y de los Andes, que conservan distinto el fonema /ll/ del fonema /y/- y se conserva únicamente como reliquia etimológica de importancia, sin embargo, para la ortografía.


Dada esta introducción, quería preguntarles en qué lugares se pronuncia la «ll» como tal. La mayoría de los hispanoparlantes que conozco pronuncia la «ll» como «i». Lluvia: /iuvia/.

Los argentinos, por otro lado, tenemos dos posibles pronunciaciones para lluvia: (me vendría bien la fonética del inglés) shuvia (el sonido de 'show' en inglés) y yuvia (el sonido de 'John' en inglés).

Ahora bien, Lara dice que solo en dos lugares la «ll» se pronuncia como tal, en algunas zonas de Castilla la Vieja y en algunas zonas de los Andes. Se le escapa a Lara que en la mesopotamia argentina la «ll» se pronuncia /ll/.

¿En ningún otro lugar se mantiene esta pronunciación? ¿Me cuentan ustedes, por favor? Pura curiosidad porque mi estudio se concentra en el español actual de México, bueno... el que consideró Lara: desde 1921 hasta 1973.

Saludos de sábado y sigo estudiando.

Au


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
Comentarios informales Nov 5, 2005

Son comentarios nada más, sin ciencia en absoluto. En México no he notado distinción alguna entre la pronunciación de las letras "ll" y "y", aunque hay personas que acentúan más y otras menos la pronunciación de las dos letras, pero no por el estilo de los argentinos. Por lo mismo las personas de escaso estudio suelen confundir las dos letras en los escritos.

Por ejemplo, mi señora pronuncia el nombre de la capital de su estado natal "Hermosío" (Hermosillo - capital del estado de Sonora), siendo característica del habla de la zona.

Otro ejemplo es de la "ch" en el estado de Chihuahua, cuyos habitantes la arrastran a tal punto que suena casi como "sh" en inglés, "Shihuahua".

Seguramente con algo de investigación encontrarás estudios al respecto.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 09:11
English to Spanish
+ ...
El Diccionario del español usual en México Nov 5, 2005

Aurora Humarán wrote:

¿Qué quiero decir? Fernando Lara (autor del diccionario que estoy analizando, Diccionario del español usual en México) publicó su obra en 1996 y, sin embargo, da tratamiento de letras a los dos dígrafos.



Aurora:

yo te recomendaría que en tu estudio del diccionario también tomes en cuenta la nota al pie que da el Dr. Lara a la introducción del diccionario (pg. 21):

Al lector interesado en los métodos utilizados para elaborar este Diccioanrio, así como en los pormenores de neustra investigación, le sugerimos leer:

Investigaciones lingüísticas en lexicografía (El Colegio de México, 1979), de L.F. Lara, R. Ham Chande e I. García Hidalgo

Dimensiones en lexicografía. A propósito del Diccionario del español de México (El Colegio de México, 1990)

Teoría del diccionario monoligÜe (El Clegio de Mëxico, 1996), L.F. Lara


además, puedes comunicarte con el equipo del DEM en dem@colmex.mx

son muy accesibles, y es un grupo de trabajo constante con una metodología y fundamentación de su trabajo impresionante

(aparte, hay bastante bibliografía suya posterior a 1997, si es que deseas consultar)

Saludos,

heidi


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 09:11
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Informe informal desde Puerto Rico Nov 5, 2005

Igual que Henry, les digo que mi comentario se basa en observaciones mías no científicas.

No he observado, en Puerto Rico, ninguna diferencia entre /ll/ y /y/, pero hay dos pronunciaciones comunes: como /i/ ("y" de "young" en inglés) y como /y/ ("j" de "John" en inglés). Los que usan la /i/ la usan tanto para /y/ como para /ll/ y los que usan la pronunciación /y/ también la usan para /y/ y /ll/.

Puerto Rico será isla pequeña pero tiene muchas variaciones regionales. En general, los que usan la pronunciación más fuerte (/y/ en lugar de /i/) son del lado oeste de la isla, mientras los otros son del este y de la capital, San Juan. Pero hay muchísimas excepciones a esta "regla".

De /ch/ he notado algo curioso: Desde hace algunos años, cuando fue muy popular en Puerto Rico el programa de la cantante brasileña Xuxa, muchos vienen pronunciando la /ch/ como /sh/ en inglés, particularmente en expresiones como "¡Qué ssshulo!" Pero aunque no sean de los que hacen eso, muchos insisten en usar el sonido "sh" cuando hablan inglés: I sit on a "shair," I go to "shursh" on Sunday.

¡Me encantan las variaciones lingüísticas! Pero estoy con el RAE: para usuarios internacionales el trato de letras para /ch/ y /ll/ confunde.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola Nov 5, 2005

Heidi:) wrote:

Aurora:

yo te recomendaría que en tu estudio del diccionario también tomes en cuenta la nota al pie que da el Dr. Lara a la introducción del diccionario (pg. 21):


además, puedes comunicarte con el equipo del DEM en dem@colmex.mx

son muy accesibles, y es un grupo de trabajo constante con una metodología y fundamentación de su trabajo impresionante


heidi

[/quote]

Muchas gracias, Heidi.

De alguna manera mágica pude ponerme en contacto con Fernando Lara y mis últimas dudas me las está aclarando él mismo. (Ay...la Internet).

Por otro lado, tengo el diccionario en vivo y en directo (cuando termine de dar mi trabajo práctico ya contaré cómo llegó a mis manos).

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias México y Puerto Rico Nov 5, 2005

Gracias, Heidi, Henry y James.

Les cuento que en algunas provincias argentinas la «ll» se pronuncia como «¡ll!»

Mi madre vive en Buenos Aires hace 45 años y, sin embargo, no perdió la «ll». Nosotros la cargamos mucho (le hacemos repetir: «pollo con zapallo», por ejemplo) y ella se sonríe: «ustedes ríanse de esta misionera que, después de todo, pronuncia la 'll' como corresponde». (La elle se pronuncia así, como una elie en: Misiones y en Corrientes; además, en algunas partes de Entre Ríos, Chaco y Formosa).

Pensando más en este tema, me parece que en Paraguay también pronuncian 'elie'. En realidad, la conclusión sería que, verdaderamente, esa pronunciación es una reliquia.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dígrafos «ch» y «ll». Pronunciación de la «ll»

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search