ayuda con tarifas
Thread poster: Silvia Puit V�gelin

Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 12:18
German to Spanish
+ ...
Nov 7, 2005

Me han propuesto hoy una colaboración semanal, de traducciones del alemán al español y me piden que les haga una oferta por página (una forma de pago a la que yo no estoy acostumbrada) y por palabra. Parece ser que serán documentos cada semana, no me han especificado cuantos... Ellos me han dicho que suelen trabajar con 20 euros por página, pero que necesitan una oferta más baja... Yo había pensado 17 euros (después le añado IVA y le resto la retención), pero no sé si eso es muy poco o que...
¿Alguien me puede ayudar? (precio por palabra y por página...)
Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:18
German to Spanish
Opino yo Nov 7, 2005

que podrían mandarte una prueba para que veas el tamaño (y grado de dificultad) de dichas páginas y luego podrías decidir si rompes el mercado establecido o no.
Me refiero a ese "suelen pagar", yo no sé por ahí pero aquí está todo más caro. Yo solía pagar menos por el gasoleo...

Ahora si esos 17 Euros por página corresponden al precio que tu sueles cobrar, léase con el que puedes vivir decentemente, pues entonces al toro.

Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 

Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 12:18
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
los textos son comerciales Nov 7, 2005

hola fernando!
gracias por tu respuesta!
pues precisamente por lo de romper el mercado preguntaba yo, porque como no he cobrado nunca por página, sino siempre por palabra en el texto de llegada, quería que alguien me informase de las tarifas normales.
me han comentado que los textos serán de diferente índole, de tipo comercial pero sin mucha terminología especializada....
¿qué opinas? O los demás, ¿qué opinais?
Gracias de antemano!
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Número de palabras de la página estándar ofrecida Nov 7, 2005

Hola

El método para calcular la tarifa es sencillo: debes ver cuántas palabras hay en las páginas que tu potencial cliente ofrece. Corres mucho riesgo si lanzas una tarifa al azar, sean 10 euros, 17 o 150, si no sabes con certeza el número de palabras aproximado.

¿Cuánto cobras por palabra? ¿1 centavo, 5, 10 ó 19? Entonces la fórmula sería algo así:

PRECIO POR PÁGINA= (TU TARIFA POR PALABRA)*Nº de PALABRAS DE UNA HOJA DEL CLIENTE

Tú debes pedir varios documentos modelo. Pregúntales qué es para ellos 1 página. Y cuenta el número de palabras (promedio) que en ella hay (Utiliza paara ello la función "Contar palabras" del Word), luego multiplicas este valor por tu tarifa habitual et voila!


¿Qué hacer cuando se pasa un poco o te falta un poco? Yo solía compensar: a veces el artículo sólo ocupaba 3/4 de la página, otras 5/4... entonces uno compensaba el otro. Eso sí, si el exceso superaba la mitad de una página, entonces cobraba dos páginas.

Ahora bien, mi larga experiencia me ha dicho que a los clientes les encanta seducirnos con la idea de proyectos largos y constantes. Pero la verdad es que pocos son los que realmente lo hacen. Primero que ellos te demuestren que hablan en serio y luego verás si les haces descuentos.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:18
German to Spanish
+ ...
Necesariamente, pon límites en las páginas Nov 7, 2005

Hola, Puiti, compañera de fatigas

Yo he tenido experiencias nefastas con la tarificación por página, porque cuando he planteado una tarifa con la mejor voluntad del mundo, me he encontrado con tamaño 9 de la fuente Times New Roman, interliniado simple, y triple columna, amén de cursivas y torturas varias...

Yo que tú pediría que te mandaran una página de muestra, y que en virtud de lo que veas, pongas un límite del estilo "Times New Roman, 12 puntos, 32 líneas por página".

En cualquier caso, 20 euros por página me parece un precio bastante escaso. Como ya te han dicho los compañeros, calcula cuánto cobrarías tú por palabra en la página de muestra que te remitan.

Un abrazo de osezna

Cidcampeadora

[Edited at 2005-11-07 22:53]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
English to Spanish
+ ...
Cuidado Nov 8, 2005

No te metan gato por liebre. Diles que cobras por palabra y punto. De otra manera una "página" puede contener cualquier cantidad de palabras; si tú esperas 250, te mandarán una de 600 y ahí está tu página.

Una buena relación comercial comienza con cuentas claras y si no termina en desastre.

No te dejes engañar.


Direct link Reply with quote
 

Sarah Brenchley  Identity Verified
Local time: 12:18
Spanish to English
+ ...
De acuerdo con Henry Nov 8, 2005

Estoy completamente de acuerdo con Henry. Diciendo un precio por palabra simplificará mucho la situación para las dos partes.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:18
German to Spanish
+ ...
Sí y no Nov 8, 2005

Insisto en la necesidad de estar ojo avizor y sentar bien los límites de una página, pero no veo ningún problema en acordar una tarificación por páginas, sobre todo en los casos en que se remitan los originales por fax.

En cualquier caso, sentar unos límites precisos redunda positivamente para ambas partes: si se superan los límites, la traductora cobrará más; si no se llega a los mismos, el cliente pagará menos. Utiliza este argumento para convencer al cliente, y asegúrate de los límites están plasmados contractualmente, por escrito y con las firmas de ambas partes por duplicado. Te ahorrarás disgustos.

Si la traducción es del alemán, Puiti, siempre puedes curarte en salud cobrando por líneas, que como sabes es práctica habitual.

Sigo pensando que 20 euros por página es muy, muy poco. Y encima quieren bajar el precio, sospechosillo...

Yo siempre abogo por una "desconfianza diplomática": expón tus argumentos razonadamente, y si pese a todo el cliente insiste en querer cobrar por página sin establecimiento de límites, apaga y vámonos.

Un abrazo

Cid


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:18
Italian to Spanish
+ ...
La página estándar Nov 8, 2005

Depende de cuánto sea la página, como habéis dicho.
Por ejemplo en Italia la página llamada "estándar" (la que se utiliza en todos los documentos legales, traducciones juradas, etc.) está formada por 1500 caracteres, espacios incluidos, que equivale (dependiendo de los idiomas) a 230-250 palabras.
Si esta página de la que Silvia habla fuera la estándar (una página de este tipo) 20 euros tampoco estarían tan mal porque equivaldrían aproximadamente a 0,085-0,090 €/palabra, una tarifa más que decente en España, creo yo.
Yo vivo en Italia y aquí la costumbre es cobrar en base a la "cartella" (página de 1500 caracteres, espacios incluidos) que equivale a lo que os he dicho, aproximadamente 25 líneas, carácter Times New Roman 12, y 60 caracteres por línea (naturalmente es un cálculo aproximado). Y la verdad, haciendo todas las conversiones necesarias, he visto que cuando traduzco hacia español salgo siempre ganando con este tipo de tarifa respecto a cuando aplico la tarifa por palabra.
En Alemania se cobra por línea...
Todo es cuestión de costumbres y de lo que te resulte más intuitivo (a ti y al cliente para hacerse una idea).
Eso sí, tiene razón el colega que ha dicho que si lanzas un presupuesto por página sin verla corres el riesgo de que luego la página no sea la estándar, sino otro tipo de página preparada específicamente para que quepan muchos más caracteres y palabras. Y eso no puede ser, claro.
Pero creo que Silvia cuando hablaba de 20 euros por página se refería a una página normalita como la que he mencionado.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 12:18
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
muchas gracias a todos!! Nov 8, 2005

muchas gracias por todos los argumentos!
al final he decidido dar mi precio mínimo por palabra y he acordado que en cuanto haya realizado algunas traducciones para ellos, podemos renegociar el precio o incluso poner un precio por página.
Como recomendaba Teresa, he expuesto mis argumentos de forma clara y parece que no les he asustado. Ahora estoy a la espera de que me llamen.
Una vez más, gracias a todos por vuestras aportaciones!
Saludos desde Cracovia,
Silvia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ayuda con tarifas

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search