contar palabras y factura Thread poster: Pilar Esteban
|
Hola a todos, Hoy he recibido mi primer encargo de traducción jurada. Mis dudas son: 1. ¿Cuento absolutamente todas las palabras inglesas? (es de inglés a español) 1. No soy autónoma (os recuerdo que éste es mi primer encargo): ¿Cómo arreglamos lo de la factura? ¿Es absolutamente necesaria? ¿Tendré problemas si no la hago? Porque mi cliente declarará eso a Hacienda... Necesito mil consejos ¡Muchas gracias por vuestra ayuda! | | | Juan Jacob Mexico Local time: 06:36 French to Spanish + ...
1.- cuentas todas las palabras, a menos que hayas llegado a un acuerdo en cuanto a repeticiones que no se pagan. 2.- lo de la factura es imprescindible, creo yo. Para empezar, el cliente no te pagará si no la presentas, así de sencillo. Por lo pronto, felicidades por tu primer trabajo, y acude rápido a inscribirte en Hacienda. Cobrarás dentro de vaaaarios meses, pero no te desanimes. Saludos. | | | Si es de ingles a espanol | Nov 9, 2005 |
Si has traducido del ingles al espanol, deberias contar las palabras en espanol. Segun las estadisticas, los textos traducidos al espanol siempre van a tener un 20 o 30% mas de texto. Por supuesto, esto debiste haberselo explicado al cliente o mencionado en tu presupuesto en una clausula u oracion que debio decir: for this Eng>Span translation project, I will charge xx cents per word THAT I TYPE. Sobre la factura, no se como sera en Espana, pero aqui en U.S.A. hay que hacer una factura y... See more Si has traducido del ingles al espanol, deberias contar las palabras en espanol. Segun las estadisticas, los textos traducidos al espanol siempre van a tener un 20 o 30% mas de texto. Por supuesto, esto debiste haberselo explicado al cliente o mencionado en tu presupuesto en una clausula u oracion que debio decir: for this Eng>Span translation project, I will charge xx cents per word THAT I TYPE. Sobre la factura, no se como sera en Espana, pero aqui en U.S.A. hay que hacer una factura y enviarla al cliente, especialmente si es una empresa. Si es una persona tendran que ponerse de acuerdo entre ustedes en cuanto a la forma de pago (cash, cheque, con o sin factura, por adelantado o al momento de entrega, etc.) Mucha suerte y que vengan mas proyectos pronto. ▲ Collapse | | | Heidi C Local time: 08:36 English to Spanish + ... Sobre contar las palabras... | Nov 9, 2005 |
Debes contar TODAS las palabras. Yo recomiendo, igual como ya dijo Arturo, contar las palabras en español SIEMPRE ya que son más. Y si te dicen ¿me vas a cobrar las palabras chiquitas como "a, de, la, ...." igual que las largas, puedes decirles: si no quieres que las cuente o que te las cobre, las puedo eliminar. A ver qué les parece... (jijiji, humor lingüísta...) Que no te de pena cobrar. Si tú no valoras tu trabajo, nadie lo va a valorar. ... See more Debes contar TODAS las palabras. Yo recomiendo, igual como ya dijo Arturo, contar las palabras en español SIEMPRE ya que son más. Y si te dicen ¿me vas a cobrar las palabras chiquitas como "a, de, la, ...." igual que las largas, puedes decirles: si no quieres que las cuente o que te las cobre, las puedo eliminar. A ver qué les parece... (jijiji, humor lingüísta...) Que no te de pena cobrar. Si tú no valoras tu trabajo, nadie lo va a valorar. Sobre la factura, no puedo decirte nada, no sé cómo funciona el asunto en España (claro que supongo que todos preferimos saltarnos los impuestos si es posible...), lo que sí, si la compañía te la exige, no queda de otra. Suerte, heidi
[Edited at 2005-11-09 21:20] ▲ Collapse | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 06:36 English to Spanish + ... In memoriam Idioma de origen | Nov 9, 2005 |
Normalmente se cotiza en base al idioma de origen, sea cual fuere. No importa que sea inglés o español, y aunque el español suele salir más largo, no siempre es así, a veces salen más o menos iguales. En lo particular mi práctica es cobrar igual en ambos sentidos. En ciertos casos, tratándose de documentos en papel y si el cliente no pide precio antes, se puede contar las palabras traducidas. Nuevamente, en mi caso por lo general se trata de documentos legales y... See more Normalmente se cotiza en base al idioma de origen, sea cual fuere. No importa que sea inglés o español, y aunque el español suele salir más largo, no siempre es así, a veces salen más o menos iguales. En lo particular mi práctica es cobrar igual en ambos sentidos. En ciertos casos, tratándose de documentos en papel y si el cliente no pide precio antes, se puede contar las palabras traducidas. Nuevamente, en mi caso por lo general se trata de documentos legales y el número de palabras no varía mucho entre un idioma y otro. Lo más probable es que vayas a traducir de inglés a español mayormente, y es cuestión de establecer una tarifa que te satisfaga y satisfaga al cliente nada más. ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 08:36 De acuerdo con Henry | Nov 9, 2005 |
Henry Hinds wrote: Normalmente se cotiza en base al idioma de origen, sea cual fuere. No importa que sea inglés o español, y aunque el español suele salir más largo, no siempre es así, a veces salen más o menos iguales. o más probable es que vayas a traducir de inglés a español mayormente, y es cuestión de establecer una tarifa que te satisfaga y satisfaga al cliente nada más.[/quote] Además, es poco probable que los clientes que acostumbran comprar traducciones (inglés-español, porque para otros pares las reglas son diferentes) acepten cobros por palabra "destino", sobre todo cuando entregan un documento electrónico en el que se pueden comtar las palabras fácilmente. Sí es sabido que un documento en español tiende a ser 10% más largo que en inglés y un documento en francés tiende a ser hasta 25% más largo que el original en inglés; pero eso no quiere decir que el cliente va a pagar 110 a su traductor al español y 125 a su traductor al francés. Generalmente el cliente pagará 100 a ambos traductores. | | | Hacienda y Traducción Jurada | Nov 10, 2005 |
Enhorabuena Pilar. Disculpa que sea un poco aguafiestas pero en España los autónomos pagan mucho dinero mensualmente simplemente por ser autónomos sin tener en consideración cuanto facturas. Te digo esto pq sé de gente que ha comenzado en este mundo y lo ha tenido que dejar ya que una traducción de higos a brevas no compensa, pero bueno esperemos que sigan muchas más. Por otra parte, aunque yo no soy intérprete jurado, creo que las traducciones juradas en España tienen un tratamie... See more Enhorabuena Pilar. Disculpa que sea un poco aguafiestas pero en España los autónomos pagan mucho dinero mensualmente simplemente por ser autónomos sin tener en consideración cuanto facturas. Te digo esto pq sé de gente que ha comenzado en este mundo y lo ha tenido que dejar ya que una traducción de higos a brevas no compensa, pero bueno esperemos que sigan muchas más. Por otra parte, aunque yo no soy intérprete jurado, creo que las traducciones juradas en España tienen un tratamiento especial en cuanto a condiciones, tarifas, etc. Me parece que hay una e-lista de intérpretes jurados exclusivamente y te aconsejo que la busques y te hagas miembro, me parece que aquí mismo se trató este tema no hace mucho y quizás haciendo una busqueda en los fora te salga algo. Suerte. Jesús ▲ Collapse | | | Traducciones juradas | Nov 10, 2005 |
Hola Pilar Felicidades por tu primer encargo. Yo también soy traductora jurada y siempre facturo a partir del número de palabras traducidas, que en el caso de inglés-español es superior. En cuanto a la factura, yo también empecé a traducir hace muchos años sin estar dada de alta de autónomos y creo que me dijeron que si mi facturación no sobrepasaba los 3.000 Euros (500.000 pesetas en aquella época), no tenía que darme de alta. No obstante, creo que sí que tienes que hac... See more Hola Pilar Felicidades por tu primer encargo. Yo también soy traductora jurada y siempre facturo a partir del número de palabras traducidas, que en el caso de inglés-español es superior. En cuanto a la factura, yo también empecé a traducir hace muchos años sin estar dada de alta de autónomos y creo que me dijeron que si mi facturación no sobrepasaba los 3.000 Euros (500.000 pesetas en aquella época), no tenía que darme de alta. No obstante, creo que sí que tienes que hacer la declaración de IVA. Mejor que te informes en Hacienda. Un saludo, Bernadette Pilar Esteban wrote: Hola a todos, Hoy he recibido mi primer encargo de traducción jurada. Mis dudas son: 1. ¿Cuento absolutamente todas las palabras inglesas? (es de inglés a español) 1. No soy autónoma (os recuerdo que éste es mi primer encargo): ¿Cómo arreglamos lo de la factura? ¿Es absolutamente necesaria? ¿Tendré problemas si no la hago? Porque mi cliente declarará eso a Hacienda... Necesito mil consejos ¡Muchas gracias por vuestra ayuda! ▲ Collapse | |
|
|
Mucho ánimo!..... | Nov 10, 2005 |
Esto es lo que te hace falta, de manera imprescindible, lo de más es menos importante. Yo soy traductor intérprete, y me he dado de alta hace poco (principios de agosto.) Lo que está claro es que si te das de alta, tienes que pagar la seguridad social todos los meses, factures poco, mucho o nada! Creo que lo mínimo son 230€/mes (es lo que me dijeron.) nPara las gestiones, te recomiendo que te acerques a la Cámara de comercio que tengas más cerca. Yo vivo en Alicante y allí ... See more Esto es lo que te hace falta, de manera imprescindible, lo de más es menos importante. Yo soy traductor intérprete, y me he dado de alta hace poco (principios de agosto.) Lo que está claro es que si te das de alta, tienes que pagar la seguridad social todos los meses, factures poco, mucho o nada! Creo que lo mínimo son 230€/mes (es lo que me dijeron.) nPara las gestiones, te recomiendo que te acerques a la Cámara de comercio que tengas más cerca. Yo vivo en Alicante y allí tienen un departamento especializado, y lo hacen todo ellos, y te lo explican muy bien. Existen varios trucos si no quieres darte de alta todavía. Espero que esto no vaya en contra de las normas de etiqueta del foro, pero me parece interesante que lo sepas. Yo he conocido gente que facturaba "a través" de alguien: es decir: Pepe es abogado y está dado de alta, María traductora no está dada de alta. María traduce pero ha explicado a su cliente que la factura la hará Pepe. Luego, Pepe y María se aclaran para la declaración de la renta!!!!! (más vale que Pepe esté especializado en fiscal!!) Otra opción, más peligrosa es la de esperar a tener varios trabajos hechos, darse de alta un mes, facturar todo, y darse de baja hasta la siguiente... Presenta 2 problemas: No es bueno dejar pasar tiempo antes de facturar, los clientes de por sí tardan bastante!! y 2: La seguridad Social, a la larga puede mosquearse. Ya que, en realidad, lo que hay que pagar es la SS, no Hacienda, Han quitado el IAE, con lo cual la SS es el único gasto fijo que queda. A Hacienda le pagarás IRPF e IVA, pero allí sí, que es en función de tu facturación. Y para terminar, te deseo que pagues mucho IRPF, ya que será señal de que tienes mucho trabajo! Pero sobre todo no te olvides: MUCHO ÁNIMO Olivier ▲ Collapse | | | Pilar Esteban Local time: 13:36 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias por vuestra ayuda, chic@s. Me han dicho que me pagarán en pay pal y no sé muy bien cómo funciona eso. ¿debo fiarme? Gracias again. | | | Ana Boadla Local time: 13:36 English to Spanish + ... Vete a Hacienda y a la Seguridad Social | Nov 10, 2005 |
[quote]olivier saint germes wrote: ) Lo que está claro es que si te das de alta, tienes que pagar la seguridad social todos los meses, factures poco, mucho o nada! Creo que lo mínimo son 230€/mes (es lo que me dijeron.) ----------------------------------------------------------------- Te cuento: Hay un régimen que es mejor para los que comenzamos: "Actividades marginales". Si no facturas más del salario mínimo interprofesional al mes, puedes darte de alta en Hacienda y hacer facturas oficiales con tu NIF (con IVA e IRPF, si es necesario). Te aconsejo que vayas a la SS y te informes. Pregunta por algún jefe ya que las personas de las ventanillas normales no te lo saben explicar bien. Eso sí: procura que te den un certificado, carta o precedente donde figure la ley a la que te acoges para tenerla en caso de que te pidan justificar tus operaciones. Después tendrás que hacer tus declaraciones de IVA cada trimestre, luego una anual y después tu declaración de la Renta para que te devuelvan tu IRPF. Yo consulté con una gestoría de confianza para que me guiaran en todos estos temas. Te vas a tirar un par de mañanas dando vueltas por la ciudad, pero vale la pena. Yo sueño con que llegue el día en que pueda darme de alta como autónoma ya que significaría que facturo un montón. Un saludo desde Granada. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » contar palabras y factura TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |