Off topic: Poesía y lengua - Bellas reflexiones de Juan Gelman
Thread poster: Cecilia Vela Segovia-Frund, CT

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:10
Member (2003)
English to Spanish
Nov 10, 2005

Confieso que Juan Gelman no es mi preferido entre los poetas argentinos. Pero alguien me acercó hoy las palabras de agradecimiento que pronunció el pasado 28 de octubre, al recibir el premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, y realmente no pude dejar de maravillarme ante su sabiduría. No escribo más, los dejo en compañía del poeta:

La poesía habla al ser humano no como ser hecho, sino por hacer, le descubre espacios interiores que ignoraba tener y que por eso no tenía. Va a la realidad y la devuelve otra. Espera el milagro, pero sobre todo busca la materia que lo hace. Nombra lo que la esperaba oculto en el fondo de los tiempos y es memoria de lo no sucedido todavía. Sólo en lo desconocido canta la poesía. Ella acepta el espesor de la tragedia humana, pero no obedece al principio de realidad sino al orden del deseo. Choca contra los límites de la lengua y va más allá en el intento de responder al llamado de un amor que no cesa. Es un movimiento hacia el Otro, pasa de su misterio al misterio de todos y les ofrece rostros que duran la eternidad de un resplandor. Corrige la fealdad, es ajena al cálculo y da cobijo en sus tiendas de fuego. Se instala en la lengua como cuerpo y no la deja dormir.

La lengua es la patria de muchas patrias, la infancia, el hogar, una manera de ver el mundo, de hablar con él, y es una dicha grande para mí haber nacido en castellano. “Claro y límpido raudal/es la lengua que yo adoro,/la lengua de versos de oro/y de vibración marcial./Es dúctil como el metal/y rica como el tesoro/que dejó Boabdil el Moro/allá en su Alhambra oriental.” Bien quisiera haber escrito yo estos versos del poeta argentino Leopoldo Díaz Vélez. El castellano es una lengua en estado germinal. Los indígenas de Guatemala, o de Chiapas, para bregar contra un racismo ominoso, abandonaron su encierro de cinco siglos en el maya, el quiché, el tzotzil, frágil defensa contra el conquistador de ayer y el de hoy, y su irrupción en el castellano “blanco” trae expresiones y giros sintácticos que ensanchan su latitud. Nuestra lengua crece y crece. La palabra es moneda que corre de mano en mano, decía Mallarmé, y cada mano le agrega su calor, construye sus errancias.

El discurso completo (respeto el compromiso social de Gelman, pero no me pareció lo más pertinente), pueden encontrarlo en este enlace:

http://www.pagina12.com.ar/diario/contratapa/13-59019-2005-11-10.html

Saludos,

Cecilia


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:10
English to Spanish
+ ...
La poesía no vende porque la poesía no se vende Nov 11, 2005

«Premiar el mester de poesía, esa Cenicienta de la literatura que apenas ocupa rinconcitos en los catálogos de las grandes editoriales, es un acto casi heroico. Va a contramano de estos tiempos y a favor de la historia. La poesía viene del fondo de los siglos y ninguna catástrofe natural o de mano de hombre ha podido cortar su hilo poderoso. Es un hilo que nos une a todos y sólo se acabará cuando se acabe el mundo».


Hermosísimas palabras, Cecilia. Muchísimas gracias. Tampoco es de mis preferidos, pero me pregunto si no debería hacerle más visitas.

Un abrazo.

Au


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poesía y lengua - Bellas reflexiones de Juan Gelman

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search