Pages in topic:   [1 2] >
¿Cuántas palabras/euros al mes en promedio?
Thread poster: Carmen Álvarez

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
Nov 12, 2005

Hola a todos,

tengo una duda y es que llevo trabajando felizmente como traductora desde julio de este año pero no estoy familiarizada con los salarios y no sé si estoy ganando mucho, poco o regularicon_smile.gif Suena raro, pero es que vivo fuera de España desde hace 5 años y ahora de repente cobro por mi trabajo en España y no sé qué tal es.

Concretamente, trabajo para una agencia que me trata muy bien, es flexible, me paga puntualmente y me manda documentos técnicos de una importante empresa alemana que me encanta traducir, pues aprendo un montón. Estoy disfrutando mucho con este trabajo y me siento muy afortunada de haber dado en el clavo en lo que a orientación profesional se refiere, después de dar muchos "tumbos". Porque además, ellos tampoco parecen muy disgustados conmigoicon_wink.gif

El caso es que pese a trabajar para ellos sin contrato, como freelancer, me mandan trabajos uno tras otro, a veces me "encajan" traducciones pequeñas dentro de otra mayor, y prácticamente no doy abasto, hasta el punto de que casi no tengo tiempo de cocinar ni de hacer la compra. Sin embargo, he leido en los foros que normalmente uno debe estar en las bases de datos de al menos 10 agencias para garantizarse trabajo a tiempo total.

Ahora me surge la duda de por qué con esta agencia me llega tanto trabajo. Temo que haya aceptado unas tarifas demasiado bajas sin saberlo y les resulte más barata que otros.
¿Es normal trabajar para una sola agencia sin contrato pero prácticamente a tiempo total?
¿Qué tarifas os parecen normales para inglés y alemán al español?
¿Cuánto es normal a ganar al mes como freelancer en España?

Cualquier aportación la agradeceré mucho, pues estoy bastante desorientada.


 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:00
Member (2009)
English to Spanish
Comentario acerca de tu consulta Nov 12, 2005

Carmen:

Estimo que esta agencia de la que hablas debe estar muy conforme con tus traducciones. En una de esas tu tarifa es la habitual (desconozco) y esta gente prefiere trabajar con vos por la calidad de tu trabajo, a diferencia de otras agencias que solamente buscan traductores "baratos". Asimismo, si las traducciones son siempre para la misma empresa alemana, es posible que prefieran que un solo traductor haga el trabajo a los fines de la uniformidad. No sé... esto es lo que se me ocurre. Igualmente, yo trataría de saber si las tarifas son acordes al mercado o son muy bajas y, en este último caso, vería de ajustarlas un poco.
¡Suerte!!!

Luna


 

Ana Boadla
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
Yo tengo muy pocos clientes Nov 12, 2005

Hola Carmen:

Para tu consuelo: tengo muy pocos clientes, de hecho, con uno solo me basta y me sobra para estar desbordada algunos meses.
No te preocupes por el tema de las tarifas, si tú consideras que estás cobrando lo correcto... adelante.

De todas maneras, pásate por la página de algunos traductores que relicen el mismo trabajo que tú y mira lo que cobran... quizás te sirva.

Un saludo y ¡¡¡suerte!!!


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Cuál es el problema? Nov 13, 2005

Hola Carmen

Ante todo te felicito porque a pesar de haber llegado a este mundillo hace no tanto, ya tienes a un cliente que parece tener muchas cualidades:
- te trata bien y es flexibles
- te paga puntualmente
- traduces documentos interesantes
- disfrutas lo que haces
- te mantiene ocupada, lo que significa que no necesitas andar buscando a otros clientes todo el tiempo

lo único malo es que...
- no tienes tiempo para hacer las compras, pero eso es normal para muchos, así que acostúmbrate

y el único peligro es que...
- cuando esta agencia te falle no vas a tener otros clientes.

Tantas cosas buenas te hacen preguntarte si no estarás regalando tu trabajo. ¿Qué vas a hacer si los demás te confirman que estás regalando tu trabajo? ¿Vas a decirle a tu agencia que tus tarifas se multiplican por 10 porque te despertaste?
No sé... Me parece que lo que tienes que ver tú es si lo que ganas en relación con el tiempo que pasas traduciendo te deja lo que debiera dejarte un sueldo, ya que trabajas a tiempo completo.

Preguntas:
¿Es normal trabajar para una sola agencia sin contrato pero prácticamente a tiempo total?
¿Qué tarifas os parecen normales para inglés y alemán al español?
¿Cuánto es normal a ganar al mes como freelancer en España?


La vida del freelancer no es "normal": puedes tener un sólo cliente al que de un día para otro le pasa algo y te deja botado. He conocido dos casos cercanos muy dolorosos porque tardaron meses en recuperar su nivel de trabajo y de ingresos. Por otro lado es el sueño de muchos, de todos aquellos que tienen 15 a 20 clientes al mes para los que tienen que hacer facturas de menos de 50 dólares y preocuparse por los pagos, etc.

Además de mirar el par de idiomas tienes que tomar en cuenta el país donde está tu agencia. España es uno de los países que menos paga en Europa. Yo miraría además de dónde provienen los documentos. Si son de empresas españolas los clientes están pagando tarifas españolas también, pero si son de Alemania, lo más probable es que la agencia esté cobrando tarifa alemana y pagando tarifa española (o menos).

No creo que haya un "sueldo normal de freelancer" en ningún lado porque no todos traducimos la misma cantidad de palabras.
A lo mejor tú que estás ocupada a tiempo completo traduces sólo 1000 palabras al día en promedio y otro que se queja de no tener trabajo más que diez días al mes es capaz de traducir 3000 palabras al día.

O sea que todo es muy relativo. Y además no vives en España, así que me parece que lo mejor es que veas si te alcanza para lo que quieres pagar con tu sueldo, si te parece correcto (no pareces sentirte explotada) y seguir siendo feliz.

Suerte

Claudia


 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mis tarifas Nov 13, 2005

Os agradezco vuestras aportaciones, realmente lo más importante es que yo estoy muy contenta con el trabajo, pero bueno, en realidad mi marido gana más que yo (lógico, sueldo japonés) y no tengo que preocuparme de mantener a la familia. Lo malo es que mi deseo es volver a España a vivir y entonces, hasta que mi marido encontrara trabajo (si es que lo encuentra), pasarían meses y tendría que tirar yo "pa'lante" con todos los gastos. Ahí ya no estoy tan segura de poder hacerlo.

No puedo decir cuánto gano al mes porque aún es pronto para hacer una estadística, pero la última factura fue de más de 1400 euros. Supongo que esto no es lo mismo si uno vive en Madrid que si se va a una playa perdida de Cádiz... Tampoco sé cuánto ganaré el mes que viene... Es cierto lo que decís, puede que esta agencia deje de mandarme cosas y tal, es algo que me asusta. De momento, tienen 13 años de vida y a juzgar por los clientes tan importantes que tienen, que siguen mandándoles una y otra vez los manuales de sus productos, no parece que les vaya mal.

Lo que me pagan es 5 céntimos de euro por palabra alemana y 3,75 por palabra inglesa (contadas con el Trados, y con un cálculo de fuzzies a la mitad, etc.). Me dijeron que eran sus tarifas estándar. No sé si tendrán otras tarifas para personas que lleven más tiempo o qué...

Los documentos les llegan casi siempre de Alemania, así que ellos cobran precios alemanes, pero eso me parece aceptable, no veo nada malo. Si yo quiero cobrar precios alemanes, debería buscarme clientes en Alemania, ¿qué opinión teneis?

Feliz domingo.


 

alvanice
Local time: 07:00
Member
English to French
+ ...
No pasar del 80% para un solo cliente Nov 13, 2005

Hola Carmen,
Como ya te lo han dicho todo, yo sólo te diré que lo ideal es tener a un cliente que te abastezca un 50% de tu potencial de trabajo (una base sustancial que te asegure la tranquilidad) y el resto repartido entre varios clientes, así, si el principal cliente te deja colgada, te quedan los otros para poder sobrevivir y buscarte otras fuentes de ingresos. Es verdad que cuando una agencia tiene a un buen traductor que le asegura varias combinaciones a un precio razonable, tienden a darle mucho trabajo porque es la solución de facilidad y quizá tambien para que no se escape y trabaje con la competencia. En cuanto a sueldo se refiere, desafortunadamente el trabajo de traducción ya no se paga como hace unos años, de hecho, las tarifas, en vez de subir con el índice del coste de la vida, no hacen más que bajar. Para mí, lo mejor es especializarse y adquirir competencias en unos pocos campos, algo que pueda diferenciarte y que haga que los clientes acudan a ti porque les garantizas la calidad y la fiabilidad que buscan. Un buen traductor con experiencia que trabaje a tiempo completo traduce un promedio de 50.000 palabras/mes entregables directamente al cliente final, eso es lo que me parece razonable, de ahí, es fácil calcular el precio por palabra que te asegure los ingresos deseados. Estoy segura de que tendrás la oportunidad de organizarte para que el trabajo te cunda y que te quede tiempo para cocinar y hacer las compras (bueno al revés) y disfrutar de la vida. Un saludo


 

xxxtazdog
Spain
Local time: 07:00
Spanish to English
+ ...
las tarifas son bajas Nov 13, 2005

Carmen Alvarez wrote:

Lo que me pagan es 5 céntimos de euro por palabra alemana y 3,75 por palabra inglesa (contadas con el Trados, y con un cálculo de fuzzies a la mitad, etc.). Me dijeron que eran sus tarifas estándar. No sé si tendrán otras tarifas para personas que lleven más tiempo o qué...



No sé mucho de la tarifa de alemán a español, pero la tarifa de inglés a español para traducciones técnicas es baja, especialmente teniendo en cuenta que te pagan por palabra de origen (hay menos palabras en inglés) y exigen descuentos por el uso de Trados. Trabajo de español a inglés (mayoritariamente para agencias españolas), y aunque las tarifas pueden ser un poco más altas que de inglés a español, la tarifa habitual que me ofrecían hace casi 8 años cuando empecé a trabajar como traductora autónoma era más alta de la que estás cobrando actualmente (y desde entonces, he subido mis tarifas varias veces).

Creo que siempre es un error bajar las tárifas pensando que "no tengo que mantener a una familia" o "vivo con mis padres y no tengo que pagar alquiler" o razonamientos por el estilo. Si empiezas con tarifas bajas, es muy difícil subirlas luego. Deberías tener esto en cuenta antes de empezar a trabajar con otras agencias (y sí, creo que deberías buscar más clientes, no es muy aconsable tener todo tu trabajo con uno solo).


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:00
German to Spanish
Enero Nov 13, 2005

es un buen momento para negociar tarifas...

desligar precios de palabras y orientarlos a la dificultad y formato. Échale un vistazo antes a los proyectos y TMs.

En tu especialidad, ofrécete para correcciones (3 céntimos la palabra)

Reps y 100% nunca por debajo del 25%



...y más pescaito frito y menos sushi.


Chau (¿se puede ahora desde el panhispánico?)

Fernando



[Edited at 2005-11-17 08:55]


 

Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 01:00
Totalmente de acuerdo con Cindy Nov 13, 2005

Primero, tu trabajo vale por tu capacidad, tu experiencia y tus conocimientos; no porque tengas un papá o un marido que te mantenga y entonces "no tengas que cobrar tanto". Parece mentira, pero este argumento me lo han soltado no sólo par de clientes, sino traductores también y me ha costado conservar la calma para explicarles que la situación familiar de uno no tiene nada que ver con las tarifas de traducción, y que los traductores que asumen esta postura le hacen un daño grandísimo a la profesión. Yo te pondría la perspectiva desde el otro lado: Si tienes la fortuna de contar con un marido que tiene buenos ingresos, no tienes por qué aceptar al primer cliente que ofrezca poco; puedes darte el lujo de buscar a los que paguen mejor; pero hay que buscarlos.

Con base en el mercado, mis conocimientos, mis certificaciones, los países donde trabajo, etc., yo misma me fijé un "piso" que trato de respetar a toda costa (nunca faltan los casos de organizaciones no gubernamentales que solicitan descuentos, por ejemplo, a los cuales es difícil negarse).

Como bien dice Cindy, si empiezas con tarifas bajas, después es más difícil subirlas. En tu caso, entiendo que es tu primer cliente y que con él estás ganando experiencia. Pero como también dicen las demás colegas, es importante diversificar tu cartera de clientes y, cuando lo hagas, procura no aceptar tarifas tan bajas. No soy experta en los precios en Europa, pero creo que alrededor de 8 cenavos de euro o 10 de dólar estadoundense por palabra sería algo razonable. A ver si los colegas comentan más al respecto.

Y me encantó esa idea de "más pescaíto fino y menos sushi" de Fernando.

[Edited at 2005-11-13 17:07]


 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
Muy bajas Nov 13, 2005

Carmen Alvarez wrote:

Porque además, ellos tampoco parecen muy disgustados conmigoicon_wink.gif




Naturalmente que no: están pagando un Rolls Royce a precio de Mobylette.

Me temo que son muy bajas, Carmen, incluso para España que, como señala Claudia, es donde se pagan las peores tarifas de Europa. Y muy especialmente teniendo en cuenta tus cualificaciones para la traducción técnica/científica.

Un saludo,
Cristóbal


 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Difícil comienzo para alguien sin experiencia Nov 14, 2005

Muchas gracias a todos por vuestros sinceros comentarios. La verdad es que me habeis hecho reflexionar (incluido sobre el pescaíto frito).

En realidad, creo que con esta agencia me llegó una oportunidad de oro por la que les estaré agradecida de por vida. Yo llevaba 6 meses participando muy activamente en proz respondiendo preguntas y tal porque estando en Japón no podía ir a cursillos ni hacer contactos para meterme en esto de la traducción. Mandé decenas de currículums hasta a agencias en la India, pero no me contestaban. Supongo que porque no tengo títulos ni certificados de traducción, tan sólo mi "palabra" de que lo hago escrupulosamente.

Un afortunado día me animé a entrar en el foro, no sin sentirme un poco intrusa, a preguntar algunos temas. Y ahí el director de la agencia me "captó" y me escribió en privado. Naturalmente yo llevaba meses intentándolo y era la oportunidad que soñaba. Os consulté y me dijísteis que las tarifas eran bajas, pero acepté porque quizás tras otros 6 meses buscando en vano me habría dado por vencida y me habría frustrado por no poder hacer nada con la ciencia y los idiomas que tanto empeño puse en aprender. Y no me veía de ama de casa (con todos mis respetos). No quiero salirme del tema, pero aquí en Japón, a poco más puedo aspiraricon_frown.gif

Si bien parece que no pagan mucho, son muy amables, educados (siempre hay algún "gracias" en sus emails), comprensivos (si rechazo alguna oferta por causas de fuerza mayor, enseguida me comprenden y tranquilizan), me ayudan con gusto si tengo problemas con el Trados, etc., da gusto trabajar así, de buena gana me tomaría un café con ellos pero estoy a 20000 kilómetros...

En este tiempo me volvieron a escribir, de una megaempresa española de telecomunicaciones para colaborar, pero al decirles que no tenía experiencia no me volvieron a llamar. Y nadie más. Es eso, no puedo demostrar nada y no me quieren en ninguna parte. Snif.

Lo que decís de ampliar la cartera de clientes es muy cierto, pero seré capaz de hacerme "respetar"? De momento sólo llevo 4 meses y medio en esto. Creo que cuando lleve un año puedo poner algo en mi currículum. Por otra parte, hay algo que añoro, aparte de una mejor tarifa, en el trabajo con esta empresa, y es más contenido científico. El otro día encontré una por internet que traducía ciencia y medicina exclusivamente. ¡Con lo que me gusta a mí la medicina! Me pregunto si responderían a mi correo.

Pues eso, empezaré a investigar nuevos clientes sin dejar a estos y también procurando subir mis tarifas la próxima vez. Y no las bajaré por nada del mundo (eso sí que me ha sorprendido, que puedan bajar).

Mil gracias por vuestros sapientísimos consejos. También me tomaría de buena gana unos cafés con vosotrosicon_wink.gif


 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nota al cafelito Nov 14, 2005

Esta vez pagando yo, claroicon_wink.gif

 

Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 01:00
Creo que ya habíamos hablado de esto... Nov 14, 2005

Carmen Alvarez wrote:
En este tiempo me volvieron a escribir, de una megaempresa española de telecomunicaciones para colaborar, pero al decirles que no tenía experiencia no me volvieron a llamar. Y nadie más. Es eso, no puedo demostrar nada y no me quieren en ninguna parte. Snif.


Hola de nuevo Carmen,

Si mal no recuerdo, en algún otro de nuestros hilos sobre el tema, varios colegas recomendamos estrategias de marketing para no tener que decir "sin experiencia".

En tu caso, nuevamente si mal no recuerdo, posiblemente no tuvieras experiencia trabajando con agencias y cobrando tus traducciones, pero creo recordar que dijiste que has hecho muchas traducciones de temas científicos y que por eso sientes que puedes entrar a la profesión, ofreciendo calidad, dedicación, y precios competitivos (que no bajos). En otras palabras, SI tienes experiencia de traducción, aunque ésta no haya sido con agencias o remunerada.
P.D.: Si sabes usar TRADOS, eso ya constituye experiencia. ¡Hay muchísimos traductores que no tienen idea ni de lo que es!

[Edited at 2005-11-14 01:18]


 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración sobre mi "experiencia" Nov 14, 2005

Bueno, mi "experiencia" era que había estudiado la carrera con libros en inglés y por tanto manejaba toda la terminología etc., pero había traducido "para mí", ni siquiera había escrito sobre el papel nunca nada. También en Alemania trabajé en la universidad hablando en inglés y alemán, p. ej. aprendí los nombres de las partes del acelerador de partículas con el que trabajaba en alemán, pero resulta que no sé cómo se dicen en español, pues no las había oído antes. Yo sinceramente no llamaría a eso experiencia. Era hablada y leída (y pensada), no escrita. Y para colmo, no demostrable.

Al trabajar para esta empresa he visto que tiene sus reglas de estilo, que a veces cambian de un cliente a otro. He visto los trucos de Trados para conseguir por ejemplo, que algo que está en la memoria luego baje valiendo para otro de género o número, etc. Ahora sí que considero que tengo cierta experiencia, sé cómo funcionan las cosas. Sé lo que quieren las agencias. Poco a poco empiezo a sentirme como una traductora profesional.

Por eso digo que pronto. siguiendo vuestros consejos, empezaré a buscar más clientes porque podré decir que tengo experiencia sin sentir por dentro que es sólo una verdad a medias. El caso es que se me da fatal mentir y quizás en mis emails he sido demasiado sincera. Por eso también estoy tan agradecida a esta agencia, porque conociendo al 100% mi situación, me dieron un voto de confianza.

Todos vuestros comentarios me resultan provechosos. Tengo que releer también los que intercambiamos hace 6 meses. Gracias de nuevo por vuestro tiempo y amabilidad.


 

Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Un pequeño consejo Nov 14, 2005

Carmen Alvarez wrote:

pero seré capaz de hacerme "respetar"? De momento sólo llevo 4 meses y medio en esto. Creo que cuando lleve un año puedo poner algo en mi currículum.


¿Dices que llevas 4 meses y medio casi ininterrumpidos traduciendo para esa agencia?

Bueno, yo pondría de experiencia:

Trabajos recientes:
x mil palabras sobre x tema
x mil palabras de manuales de x
x mil palabras de x, y, z...

He aprendido que todo es un "plus" y que nadie los posee todos (eso creo). Los años de experiencia son uno de los muchos indicadores, pero no es lo único que existe. El número de palabras y el tipo de proyectos es una buena carta de presentación.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuántas palabras/euros al mes en promedio?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search