Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Información para prozianos nuevos
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
Nov 14, 2005

Ave, prozianos.

Los powwows prozianos tienen esa magia tan especial. De repente, te acercás a un grupo y pensás que están conversando sobre diccionarios, pero ¡no! Están conversando sobre pasiones en común, alejadas de la traducción. De repente, te acercás a otro grupo y pensás que están conversando sobre otros temas, pero ¡no! Están conversando sobre temas muy pertinentes a la traducción.

Me maravilla comprobar cómo hemos podido ir armando, entre todos, un grupo en el que existe esta posibilidad natural de pasar de una etimología a esa película de Almodóvar, del último diccionario de alemán técnico a un buen lugar para tomar Malbec, de clientes amorosos a clientes morosos Y así, se va armando una trama de (me repito) lo que nos pasa y lo que nos pesa a los traductores prozianos.

Yo creo que estábamos conversando con Natalia Zudaire sobre algo bien personal, pero de repente vuelve la traducción (SIEMPRE vuelve porque nunca se había ido...) y Natalia me comenta que tiene un achivo en Word con los enlaces más 'necesarios' para quienes han aterrizado hace poquito en Proz.com. Esos enlaces, me cuenta Natalia, tocan temas que nos interesan a todos y, dice ella, «sería bueno que los nuevos pudieran leerlos». Y entonces ella me dice que por qué yo no le digo a José para ver cómo hacer para que ellos tengan acceso y entonces yo me pregunto...¡si no sería más fácil que Natalia pusiera esos enlaces acá!

De mi experiencia, Naty, podrías abrir un foro e ir planteando (o reflotando) tema por tema, podríamos volver a conversarlos, seguramente se podrían aportar nuevas miradas.

Me parece a mí que el listado de tooodos los enlaces puede quedar en el baúl del olvido, tal vez mejor y paladeándolos de a uno. Digo yo, bah...

Aplaudo (y agradezco desde el amor que siento por mi profesión) la iniciativa de Natalia. Naty: ¡al frente!

Au


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
¡Muy buena idea! Nov 14, 2005

Aurora Humar�n wrote:

Natalia me comenta que tiene un achivo en Word con los enlaces m�s 'necesarios' para quienes han aterrizado hace poquito en Proz.com. Esos enlaces, me cuenta Natalia, tocan temas que nos interesan a todos y, dice ella, �ser�a bueno que los nuevos pudieran leerlos�.
Au


Hola,

Naty me mostró ese archivo, y creo que es muy buena la recopilación de enlaces que tiene. Cuando lo vi, le sugerí que escriba un artículo y lo publique en la sección "Article knowledgebase" porque, como bien dice Au, estos enlaces serían muy útiles tanto para los nuevos prozianos como para los no tan nuevos. Apoyo la propuesta de Au. Conozco a muchos nuevitos a quienes les vendría muy bien que Naty les pase esta "data".

Yo te ayudo Naty. Es más, ya estuve agregando enlaces a tu recopilación.

Besos.
Mariana



[Edited at 2005-11-14 23:03]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
Getting established 1 Nov 15, 2005

Sería bueno que todos aportemos lo que nos gustó, así enriquecemos y facilitamos el comienzo. Creo que voy a seguir acá, así cuando leen tienen un contexto y una introducción (además del título perfecto). Aunque el tema tarifas lo mando en otra hebra.


Empiezo:

----------------------------------------------------------------


Título: Road to becoming a translator(First step)?

Citas:

"You start your specialization way before you get your degree, perhaps even before you start college."

"Everything you 'love' can be a specialization - then, there are the specializations that choose you, which you develop over time."

"Study all the variants of your mother language , learn your source languages thoroughly, wander through the world in which those languages are spoken and live the culture."


Vínculo: http://www.proz.com/topic/22482



[Edited at 2005-11-15 02:36]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, Natalia Nov 15, 2005

Natalia Zudaire wrote:

Sería bueno que todos aportemos lo que nos gustó, así enriquecemos y facilitamos el comienzo. Creo que voy a seguir acá, así cuando leen tienen un contexto y una introducción (además del título perfecto). Auqnue el tema tarifas lo mando en otra hebra.



Me parece buena idea. Si te parece bien, capitaneá los temas uno por uno, de manera de que podamos ir conversando en orden y todo lo a fondo que nos interese (eso lo vas a 'sentir' vos).

A leer sobre especialización se ha dicho...

¡Gracias, Natalia! Apoyo la idea de que escribas un artículo para los recién llegados.

Au


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
Getting established 2 Nov 15, 2005

Título: how did YOU get started?

Cita:

"How did you get started?
How sure were you about your first translatins (mistakes, etc..)?
Do you only translate into your native language?
Did you start as a freelancer or as an employee?
What if I make mistakes - is it a good idea to take out an insurance?
Should I charge very low rates at first or is it better to charge the same as experience translators?"


"Answer KudoZ questions, fill out your profile and put in some good arguments, not just 'I love translating', but describe what your training and background make you good at. Clients look through Proz.com profiles, and there are so many! But work your way to the top of the list with an attractive profile, and when the others are busy, you will be discovered."


"If you are good enough to translate text and be paid for it, you are entitled to be paid a decent amount of money for doing that."



Vínculo: http://www.proz.com/topic/32692




[Edited at 2005-11-15 02:36]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Excelente idea Nov 15, 2005

Me parece excelente, cuando leí de qué se iba a tratar al principio me imaginé una lista de puros enlaces que iba a ser de lo más aburrida, pero esta selección de citas que te da ganas de ir a ver qué se dijo alrededor de ellas es genial, ¡bravo Natalia!

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Listado largo >>> baúl del olvido Nov 15, 2005

Por eso dije desde el comienzo: «Me parece a mí que el listado de tooodos los enlaces puede quedar en el baúl del olvido, tal vez mejor y paladeándolos de a uno.»

Tomo el guante del primer tema, la especialización, y pregunto a quien desee contestar porque sepa o porque aventure una respuesta.

Hace un par de años, no se hablaba de la especialización y hoy parece ser una obligación (de hecho Henry siempre lo recomienda, fue una de las cosas que destacó en el Megapowwow en Buenos Aires 2004). ¿Es que estamos más sutiles o es que somos más en proporción a los trabajos? Coincido en que hay que profundizar determinados temas y 'venderse' como especialista en tal o cual campo, pero ... ¿por qué se volvió tan necesaria la especialización?

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tomo mi guante Nov 15, 2005

Aurora Humarán wrote:

¿Es que estamos más sutiles o es que somos más en proporción a los trabajos? Coincido en que hay que profundizar determinados temas y 'venderse' como especialista en tal o cual campo, pero ... ¿por qué se volvió tan necesaria la especialización?

Au


Me quedé pensando si realmente se justifica tal especialización y si es solo una herramienta (más) de marketing que tenemos los traductores. Esto por un lado. Por otro lado, miro lo que me pasa a mí misma con el tema y 'me' descubro cada vez más dedicada a ciertas ramas dentro de una de mis especialidades, el derecho. Sería muy raro que yo hiciera una traducción dentro del Derecho Procesal, pero me siento como pez en el agua con cualquier traducción dentro del Derecho Civil. ¿Crecen, desde esta lectura, cada vez más las ramas del conocimiento humano y nosotros -por ende y como corresponde- acompañamos ese crecimiento?

Au


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
Especialización Nov 15, 2005

A mí se me grabó un comentario que decía: si bien vos podés elegir la especialización, muchas veces es la especialización la que te elige a vos.
Vamos aprendiendo cosas en los diversos trabajos (relacionados o no con la traducción) que nos van especializando.
En mi caso siempre fui una "computer geek", por lo tanto mi especialización fue natural, pero ahora quiero ampliar y diversificar un poco especialidades, porque me siento agobiada dentro de una sola especialización fuerte. Quiero especializarme en multimedia y subtitulado, y también en deportes, pero no sé cómo tomar una especialización por simple determinación. Obviamente cuando decidí estas otras áreas a las que me gustaría dedicarme evalué bien las cualidades que yo tenía para desarrollarlas con resultados bastante positivos.

Mi pregunta ahora: ¿cómo me especializo en áreas que tengo poca o nada de experiencia formal?

N.


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 23:03
Otra perspectiva sobre la especialización Nov 15, 2005

Aurora Humarán wrote:

Me quedé pensando si realmente se justifica tal especialización y si es solo una herramienta (más) de marketing que tenemos los traductores.
Au


Creo que también está el tema del rendimiento (dinero, plata, guita, mosca...).

Es decir, yo me considero capaz de hacer traducciones en una cantidad de áreas de especialización muy vasta, simplemente porque, al igual que la mayoría de los traductores profesionales, sé cómo investigar, dónde buscar, etc, etc...

Sin embargo, si tuviera que hacer una traducción sobre cocina o algún tipo de generador de electricidad – por dar un ejemplo – me llevaría tanto tiempo que estaría ganando menos de 20 dólares por hora, lo cual no se justificaría (al menos no para mí viviendo en Sydney).


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
Member
English to Spanish
+ ...
Mi opinión... Nov 15, 2005

Gracias Nati por compartir estos enlaces con nosotros... Siempre es bueno reflotar estos temas, que nos hacen reflexionar sobre nuestra profesión, ¿no?

Au[/quote]

Me quedé pensando si realmente se justifica tal especialización y si es solo una herramienta (más) de marketing que tenemos los traductores. Esto por un lado. Por otro lado, miro lo que me pasa a mí misma con el tema y 'me' descubro cada vez más dedicada a ciertas ramas dentro de una de mis especialidades, el derecho. Sería muy raro que yo hiciera una traducción dentro del Derecho Procesal, pero me siento como pez en el agua con cualquier traducción dentro del Derecho Civil. ¿Crecen, desde esta lectura, cada vez más las ramas del conocimiento humano y nosotros -por ende y como corresponde- acompañamos ese crecimiento?

Au[/quote]

Yo creo que es así, Au. Justamente ayer conversábamos sobre eso en casa, sobre la especialización en nuestra profesión (siempre recuerdo la frase "hay que educar al cliente", yo vivo educando a cualquier "no traductor" con el que surja el tema, para mí es inevitable! ) A medida que crecen las ramas del conocimiento, que surgen nuevas tecnologías, que se desarrollan nuevos métodos científicos... (y tantos etcéteras), nosotros caminamos lado a lado, con nuestra función de comunicadores entre diferentes culturas ¡Menudo desafío el nuestro!
Me sumo a la pregunta de Nati... Me quedé pensando sobre eso, una nueva especialización.

[Edited at 2005-11-15 13:19]

[Edited at 2005-11-15 13:24]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
Especialización... Nov 15, 2005

Primero, Natalia, ¡chapeau! Muy buena idea la de ir tocando los temas de uno en uno. Es bueno esto de ahondar, darle vueltas a las cosas, mirarlas desde diferentes lugares como hacía Picasso.

A mi me pasa lo mismo que a Aurora. El derecho civil me eligió. Me siento cómoda y me rinde enormemente el tiempo. Pero en realidad también hago de todo.

Lo más increíble que me sucedió es que después de hacer taaaantos años lo mismo (derecho civil), empecé a tener ganas de utilizar la creatividad y me vinieron al encuentro varios trabajos donde tuve que exprimir la creatividad. Por ejemplo, la traducción de un espectáculo (Opera Pampa), la traducción de libros de un antropólogo, donde tenía que traducir al inglés la sabiduría de una india cacique del noroeste argentino. Un doblaje de un video sobre la calidad de las carnes argentinas para la UE, y otras cosas similares. Usé todos los recursos a mi alcance. Para cada tema,investigué un montón, ponía la música acorde, recitaba lo escrito a ver cómo sonaba (mis familiares directos están pensando en un buen psiquiátrico para mí), bueno, un montón de cosas que me divirtieron y me divierten, pero, es verdad lo que dice ABH: aquí, el tiempo/trabajo no me rinde tanto, pero me alimenta el almita. Estos trabajos son como un hobby adentro de la profesión.

Saber/tener más experiencia en un área es importante, pero yo le tengo un poco de fastidio a la palabra especialización. ¿Ustedes?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola, Clau Nov 15, 2005

claudia bagnardi wrote:

pero yo le tengo un poco de fastidio a la palabra especialización. ¿Ustedes?


Me gustó mucho tu apreciación sobre aquellos trabajos que alimentan el almita. Creo que la palabra especialización se relaciona más con el cómo nos compran, en definitiva y probablemente, aquellos trabajos que alimentan...la billetera.

Naty:

Si mañana me picaran las ganas de empezar a traducir medicina (no creo, ¿me vieron el otro día en los kudoZ?), creo que empezaría por tomar cursos. Acá tenemos la suerte de tener mucho acceso a gran variedad de cursos. Averiguaría quiénes son los más expertos y -derecho viejo- les escribiría un correo pidiéndoles consejos. En fin...hasta buscaría canciones (como propone Claudia) para entrar en tema, quién te dice no existe algún blues al riñón o alguna canción cantada por Caetano dedicada a los huesinhos. Por mi forma de ser, debo meterme en un tema hasta con la sangre.

Au


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 10:03
English to Spanish
+ ...
Especializarse Nov 15, 2005

ABH wrote:

..yo me considero capaz de hacer traducciones en una cantidad de �reas de especializaci�n muy vasta, simplemente porque, al igual que la mayor�a de los traductores profesionales, s� c�mo investigar, d�nde buscar, etc, etc...




Hola:

Creo que esto que dice ABH es lo que pensamos todos en algún momento cuando comenzamos a dar nuestros primeros pasos en esta profesión. Pero, inevitablemente, muy pronto nos damos cuenta de que no sólo es necesario saber investigar sobre un tema, sino que se trata de mucho más que eso lo que busca un empleador cuando en un aviso solicita traductores con "amplia experiencia en metalurgía" (por citar un ejemplo).

Cuando estaba en la facultad, lo que me más me gustaba traducir eran textos literarios o científicos, y creía que iba a poder elegir esa especialización al finalizar mis estudios. Pero no fue así. Logicamente las preferencias que uno tiene nunca se dejan de lado (no pierdo las esperanzas de algún día poder traducir un cuento, o una novela ). También, como dice Naty, en el camino descubrimos nuevos intereses o aprendemos sobre otras áreas no relacionadas con nuestras áreas de interés. Por ejemplo, gracias a mi experiencia laboral "no traductoril" descrubí que me gusta mucho la tecnología y me encantaría especializarme en la Internet...A ver si los "ya especializados" colegas nos pueden ayudar con esto.

SaluditoZ

Mariana


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Información para prozianos nuevos

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search