Traducción pública Argentina
Thread poster: Claudia Papurello
Claudia Papurello
Claudia Papurello
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
Nov 15, 2005

Hola! Soy traductora publica en Argentina y me pidieron una cotización que me tiene en duda. Me pidieron firmar una traducción ya hecha y no sé cómo cobrarla... Por supuesto tendría que leer toda la traducción y revisarla, pero no traducirla, ¿debo cobrarla como cualquier traducción o un poco menos o una tarifa especial? ¡Les agradeceré mucho a los que me puedan dar una idea!!Saludos, Claudia

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
Hola Nov 15, 2005

claudiap wrote:

Hola! Soy traductora publica en Argentina y me pidieron una cotización que me tiene en duda. Me pidieron firmar una traducción ya hecha y no sé cómo cobrarla... Por supuesto tendría que leer toda la traducción y revisarla, pero no traducirla, ¿debo cobrarla como cualquier traducción o un poco menos o una tarifa especial? ¡Les agradeceré mucho a los que me puedan dar una idea!!Saludos, Claudia


Yo no firmaría la traducción hecha por otra persona, Claudia. Uno firma lo que uno hizo, mucho más cuando se trata de traducciones públicas.

Otra cosa bien distinta es recibir un glosario o instrucciones/lineamientos.

Es probable que no quieran pedirle otra impresión al traductor (a la traductora) que hizo la traducción en un comienzo porque ella cobrará lo que corresponde: un nuevo trabajo. Distinto es cuando a uno le piden (desde el comienzo) un par de impresiones (para las partes de un contrato, por ejemplo).


Au


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
Claudia, además... Nov 15, 2005

claudiap wrote:

Por supuesto tendría que leer toda la traducción y revisarla, pero no traducirla



Para involucrarte tanto como quien tradujo y poder hacerte responsable de tu firma tendrás que analizar tal cual como si la traducción fuera tuya...no solo ocuparte de erratas y errores. La vista puede deslizarse y detectar simples erratas y errores de todo tipo, pero el análisis del léxico que requiere una traducción pública debe repetirse en la corrección de especialización. ¿Cuánto tiempo lleva esa corrección? El mismo (si no más) que el de traducir.

Insisto en el fondo de la cosa, aunque me faltan datos de la anécdota de la traducción. No me parecería correcto que algún cliente mío (ejemplo, una agencia de publicidad) utilizara un documento traducido por mí (un contrato) para usarlo con otro cliente (solo modificando el nombre, la fecha y algún otro detalle). No sé si este es el caso, pero ¿por qué no recurrir a la persona que hizo la traducción? A menos que haya fallecido o se haya mudado y resulte imposible su firma.

No me cierra mucho la historia.

Au


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
No lo recomiendo. Nov 15, 2005

Yo no firmaría una traducción que no hice. Estaría en juego mi nombre y prestigio. Para que no se resintiera la calidad de mi trabajo y quedarme tranquilo, debería verificar con el original, lo que siginificaría - de hecho- una nueva traducción. Ergo, debería cobrar el trabajo como si fuere (y lo es) una traducción nueva.
En un tema de responsabilidad profesional.

Walter


 
Claudia Papurello
Claudia Papurello
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
100% de acuerdo... Nov 15, 2005

Estoy de acuerdo con ambos. En el caso de aceptar este trabajo pensaba desde ya analizar toda la traducción y no firmarla si hay algo en lo que esté en desacuerdo y para eso debía cobrar el trabajo como si yo hubiera hecho toda la traducción. Pero antes de aceptarlo quería ver si alguien tenía experiencia de este tipo por las dudas que no se acostumbrara a cobrarse así, sino sólo un porcentaje de lo que cobraría por la traducción. De todas formas no termina de convencerme, voy a hablar... See more
Estoy de acuerdo con ambos. En el caso de aceptar este trabajo pensaba desde ya analizar toda la traducción y no firmarla si hay algo en lo que esté en desacuerdo y para eso debía cobrar el trabajo como si yo hubiera hecho toda la traducción. Pero antes de aceptarlo quería ver si alguien tenía experiencia de este tipo por las dudas que no se acostumbrara a cobrarse así, sino sólo un porcentaje de lo que cobraría por la traducción. De todas formas no termina de convencerme, voy a hablar con esta persona (que tampoco ees un cliente mío sino alguien que no conozco). ¡Les agradezo mucho la colaboración!
claudia
Collapse


 
Domingo Trassens
Domingo Trassens
United States
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
Revisar una traduccion implica una responsabilidad similar o mayor al del traductor original Nov 16, 2005

En mi opinion, revisar una traducción implica una responsabilidad similar o mayor que el trabajo del traductor original, pues exige marcar todos los puntos en los cuales uno no coincide con la traducción original. No tiene sentido revisar el trabajo realizado por otro profesional simplemente para decir que fue un buen o mal trabajo. Por lo expuesto, en muchos casos, el esfuerzo es mayor si se hace la revisión con verdadera responsabilidad.

DOM.A.TRASSENS


 
Mariana Zarnicki
Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:31
French to Spanish
+ ...
hola!! Nov 16, 2005

Claudia, yo también soy traductora pública, pero más allá de eso, a mí suele darme más trabajo corregir una traducción que hacerla. Porque cada uno tiene su manera de traducir y en general es difícil coincidir con otra persona.
Lo que haría en tu lugar (aunque desconozco el motivo por el cual la persona que la hizo no puede/no puede firmarla, es decirle al cliente que te de el original, que vos le hacés la traducción pública y le cobrás lo que habitualmente cobrás por ese tra
... See more
Claudia, yo también soy traductora pública, pero más allá de eso, a mí suele darme más trabajo corregir una traducción que hacerla. Porque cada uno tiene su manera de traducir y en general es difícil coincidir con otra persona.
Lo que haría en tu lugar (aunque desconozco el motivo por el cual la persona que la hizo no puede/no puede firmarla, es decirle al cliente que te de el original, que vos le hacés la traducción pública y le cobrás lo que habitualmente cobrás por ese trabajo.
En general, estas cosas suceden porque a veces encuentran gente que traduce por poca plata... y después piensan que por el sello les van a cobrar dos mangos.
No sé, ese es mi consejo. Un beso y suerte.
Collapse


 
Eugenia Sánchez
Eugenia Sánchez  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:31
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Mucho cuidado Nov 16, 2005

A mí me tocó hace poco un caso parecido, pero la traducción estaba firmada y sellada por una traductora de Francia, sólo que precisaban una firma autorizada en Córdoba para presentar la sentencia en tribunales. Todo bien hasta ahí.
Le propuse al cliente cobrarle algo muy similar a lo honorarios por traducción, por ratificar eso que estaba ya hecho por un profesional autorizado, siempre y cuando todo estuviera correcto y fuera posible ratificar esa traducción. Pero me encontré con
... See more
A mí me tocó hace poco un caso parecido, pero la traducción estaba firmada y sellada por una traductora de Francia, sólo que precisaban una firma autorizada en Córdoba para presentar la sentencia en tribunales. Todo bien hasta ahí.
Le propuse al cliente cobrarle algo muy similar a lo honorarios por traducción, por ratificar eso que estaba ya hecho por un profesional autorizado, siempre y cuando todo estuviera correcto y fuera posible ratificar esa traducción. Pero me encontré con tantos errores básicos (desde números tergiversados en adelante...) que tuve que decirle al cliente que era imposible ratificar eso. Por suerte, yo le había advertido que esto podía pasar y me tomé mi tiempo para estudiar el material antes de darle una respuesta por la ratificación que me solicitaba...
Final feliz: ayer me confirmó que me va a contratar para hacer la traducción nuevamente, desde cero
Pero tené cuidado si decidis ratificar lo que hizo otra persona. Mi consejo: 1) que los honorarios sean acordes al trabajo que vas a realizar (como habrás visto, todos coincidimos en que resulta a veces más difícil corregir que traducir) y no demasiado bajos, para evitar ese jueguito de que contraten a alguien no matriculado para ahorrarse unos pesos; 2) estudiá el documento antes de aceptar el trabajo; y 3) si podés, rechazalo y ofrecele hacer la traducción vos directamente, basándote en todos los argumentos que ya te han "prestado" los colegas.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
Y... Nov 17, 2005

claudiap wrote:

¡Les agradeceré mucho a los que me puedan dar una idea!!Saludos,

Claudia


Nosotros te agradeceremos mucho que nos cuentes cómo te fue. Tu experiencia con este cliente puede ser enriquecedora para nosotros.

Au


 
Sabrina Ciserchia
Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:31
Member
English to Spanish
+ ...
A mí también me ha sucedido... Nov 18, 2005

En más de una oportunidad me pasado algo similar.
Me ha sucedido que la persona que necesita la traducción dice: "Yo sé inglés, así que lo puedo hacer yo, lo que pasa es que necesito el documento sellado, ¿cuánto me cobrás por firmarlo y ponerle el sellito?"

En esos casos, lo mejor es contar hasta 10, y tranquilamente entonces hablar claramente con el cliente.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción pública Argentina






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »