Traducción pública Argentina Thread poster: Claudia Papurello
|
Hola! Soy traductora publica en Argentina y me pidieron una cotización que me tiene en duda. Me pidieron firmar una traducción ya hecha y no sé cómo cobrarla... Por supuesto tendría que leer toda la traducción y revisarla, pero no traducirla, ¿debo cobrarla como cualquier traducción o un poco menos o una tarifa especial? ¡Les agradeceré mucho a los que me puedan dar una idea!!Saludos, Claudia | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 12:31 English to Spanish + ...
claudiap wrote: Hola! Soy traductora publica en Argentina y me pidieron una cotización que me tiene en duda. Me pidieron firmar una traducción ya hecha y no sé cómo cobrarla... Por supuesto tendría que leer toda la traducción y revisarla, pero no traducirla, ¿debo cobrarla como cualquier traducción o un poco menos o una tarifa especial? ¡Les agradeceré mucho a los que me puedan dar una idea!!Saludos, Claudia Yo no firmaría la traducción hecha por otra persona, Claudia. Uno firma lo que uno hizo, mucho más cuando se trata de traducciones públicas. Otra cosa bien distinta es recibir un glosario o instrucciones/lineamientos. Es probable que no quieran pedirle otra impresión al traductor (a la traductora) que hizo la traducción en un comienzo porque ella cobrará lo que corresponde: un nuevo trabajo. Distinto es cuando a uno le piden (desde el comienzo) un par de impresiones (para las partes de un contrato, por ejemplo). Au | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 12:31 English to Spanish + ... Claudia, además... | Nov 15, 2005 |
claudiap wrote: Por supuesto tendría que leer toda la traducción y revisarla, pero no traducirla Para involucrarte tanto como quien tradujo y poder hacerte responsable de tu firma tendrás que analizar tal cual como si la traducción fuera tuya...no solo ocuparte de erratas y errores. La vista puede deslizarse y detectar simples erratas y errores de todo tipo, pero el análisis del léxico que requiere una traducción pública debe repetirse en la corrección de especialización. ¿Cuánto tiempo lleva esa corrección? El mismo (si no más) que el de traducir. Insisto en el fondo de la cosa, aunque me faltan datos de la anécdota de la traducción. No me parecería correcto que algún cliente mío (ejemplo, una agencia de publicidad) utilizara un documento traducido por mí (un contrato) para usarlo con otro cliente (solo modificando el nombre, la fecha y algún otro detalle). No sé si este es el caso, pero ¿por qué no recurrir a la persona que hizo la traducción? A menos que haya fallecido o se haya mudado y resulte imposible su firma. No me cierra mucho la historia. Au | | | No lo recomiendo. | Nov 15, 2005 |
Yo no firmaría una traducción que no hice. Estaría en juego mi nombre y prestigio. Para que no se resintiera la calidad de mi trabajo y quedarme tranquilo, debería verificar con el original, lo que siginificaría - de hecho- una nueva traducción. Ergo, debería cobrar el trabajo como si fuere (y lo es) una traducción nueva. En un tema de responsabilidad profesional. Walter | |
|
|
100% de acuerdo... | Nov 15, 2005 |
Estoy de acuerdo con ambos. En el caso de aceptar este trabajo pensaba desde ya analizar toda la traducción y no firmarla si hay algo en lo que esté en desacuerdo y para eso debía cobrar el trabajo como si yo hubiera hecho toda la traducción. Pero antes de aceptarlo quería ver si alguien tenía experiencia de este tipo por las dudas que no se acostumbrara a cobrarse así, sino sólo un porcentaje de lo que cobraría por la traducción. De todas formas no termina de convencerme, voy a hablar... See more Estoy de acuerdo con ambos. En el caso de aceptar este trabajo pensaba desde ya analizar toda la traducción y no firmarla si hay algo en lo que esté en desacuerdo y para eso debía cobrar el trabajo como si yo hubiera hecho toda la traducción. Pero antes de aceptarlo quería ver si alguien tenía experiencia de este tipo por las dudas que no se acostumbrara a cobrarse así, sino sólo un porcentaje de lo que cobraría por la traducción. De todas formas no termina de convencerme, voy a hablar con esta persona (que tampoco ees un cliente mío sino alguien que no conozco). ¡Les agradezo mucho la colaboración! claudia ▲ Collapse | | | Revisar una traduccion implica una responsabilidad similar o mayor al del traductor original | Nov 16, 2005 |
En mi opinion, revisar una traducción implica una responsabilidad similar o mayor que el trabajo del traductor original, pues exige marcar todos los puntos en los cuales uno no coincide con la traducción original. No tiene sentido revisar el trabajo realizado por otro profesional simplemente para decir que fue un buen o mal trabajo. Por lo expuesto, en muchos casos, el esfuerzo es mayor si se hace la revisión con verdadera responsabilidad. DOM.A.TRASSENS | | |
Claudia, yo también soy traductora pública, pero más allá de eso, a mí suele darme más trabajo corregir una traducción que hacerla. Porque cada uno tiene su manera de traducir y en general es difícil coincidir con otra persona. Lo que haría en tu lugar (aunque desconozco el motivo por el cual la persona que la hizo no puede/no puede firmarla, es decirle al cliente que te de el original, que vos le hacés la traducción pública y le cobrás lo que habitualmente cobrás por ese tra... See more Claudia, yo también soy traductora pública, pero más allá de eso, a mí suele darme más trabajo corregir una traducción que hacerla. Porque cada uno tiene su manera de traducir y en general es difícil coincidir con otra persona. Lo que haría en tu lugar (aunque desconozco el motivo por el cual la persona que la hizo no puede/no puede firmarla, es decirle al cliente que te de el original, que vos le hacés la traducción pública y le cobrás lo que habitualmente cobrás por ese trabajo. En general, estas cosas suceden porque a veces encuentran gente que traduce por poca plata... y después piensan que por el sello les van a cobrar dos mangos. No sé, ese es mi consejo. Un beso y suerte. ▲ Collapse | |
|
|
Eugenia Sánchez Argentina Local time: 12:31 Member (2005) French to Spanish + ... Mucho cuidado | Nov 16, 2005 |
A mí me tocó hace poco un caso parecido, pero la traducción estaba firmada y sellada por una traductora de Francia, sólo que precisaban una firma autorizada en Córdoba para presentar la sentencia en tribunales. Todo bien hasta ahí. Le propuse al cliente cobrarle algo muy similar a lo honorarios por traducción, por ratificar eso que estaba ya hecho por un profesional autorizado, siempre y cuando todo estuviera correcto y fuera posible ratificar esa traducción. Pero me encontré con ... See more A mí me tocó hace poco un caso parecido, pero la traducción estaba firmada y sellada por una traductora de Francia, sólo que precisaban una firma autorizada en Córdoba para presentar la sentencia en tribunales. Todo bien hasta ahí. Le propuse al cliente cobrarle algo muy similar a lo honorarios por traducción, por ratificar eso que estaba ya hecho por un profesional autorizado, siempre y cuando todo estuviera correcto y fuera posible ratificar esa traducción. Pero me encontré con tantos errores básicos (desde números tergiversados en adelante...) que tuve que decirle al cliente que era imposible ratificar eso. Por suerte, yo le había advertido que esto podía pasar y me tomé mi tiempo para estudiar el material antes de darle una respuesta por la ratificación que me solicitaba... Final feliz: ayer me confirmó que me va a contratar para hacer la traducción nuevamente, desde cero Pero tené cuidado si decidis ratificar lo que hizo otra persona. Mi consejo: 1) que los honorarios sean acordes al trabajo que vas a realizar (como habrás visto, todos coincidimos en que resulta a veces más difícil corregir que traducir) y no demasiado bajos, para evitar ese jueguito de que contraten a alguien no matriculado para ahorrarse unos pesos; 2) estudiá el documento antes de aceptar el trabajo; y 3) si podés, rechazalo y ofrecele hacer la traducción vos directamente, basándote en todos los argumentos que ya te han "prestado" los colegas. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 12:31 English to Spanish + ...
claudiap wrote: ¡Les agradeceré mucho a los que me puedan dar una idea!!Saludos, Claudia Nosotros te agradeceremos mucho que nos cuentes cómo te fue. Tu experiencia con este cliente puede ser enriquecedora para nosotros. Au | | | A mí también me ha sucedido... | Nov 18, 2005 |
En más de una oportunidad me pasado algo similar. Me ha sucedido que la persona que necesita la traducción dice: "Yo sé inglés, así que lo puedo hacer yo, lo que pasa es que necesito el documento sellado, ¿cuánto me cobrás por firmarlo y ponerle el sellito?" En esos casos, lo mejor es contar hasta 10, y tranquilamente entonces hablar claramente con el cliente. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción pública Argentina TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |