Off topic: El odren de las laetrs no itomrpa
Thread poster: Momoka
Momoka  Identity Verified
Local time: 11:18
Japanese to Spanish
+ ...
Nov 16, 2005

He "secuestrado" este hilo de la fora en Inglés; muy interesante. Espero lo disfruten.

Sgeun un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera esten ecsritas en la psiocion cocrrtea. El rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams. Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima preo la paalbra es un tdoo.


http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/~mattd/Cmabrigde/


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Spanish
+ ...
Respuesta no científica Nov 16, 2005

¡Esto está divertidísimo!

No puedo más que estar de acuerdo

A primera vista lo leí y lo entendí todo...
(o será porque también leo hebreo y estoy acostumbrada a leer con solo las consonantes y sin las vocales?

Es interesante notar que cada vez que vuelvo a leer el texto me doy cuenta de más letras que están en desorden (apenas ahora me dí cuenta de que dice odren y no orden...)

a ver qué opina el resto de la gente...

saludos,
heidi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:18
English to Spanish
+ ...
cómo lee el ojo Nov 17, 2005

Heidi:) wrote:

a ver qué opina el resto de la gente...

heidi


Hola, chicas.

Habíamos hablado sobre este parrafito hace un tiempo. Es llamativo y sirve para sacar conclusiones. A los correctores se les recomienda leer los trabajos (obviamente, con los trabajos largos la cosa se pone complicada) de atrás para adelante (el ojo se concentra en el significado de cada partecita [palabra]). Hagan la prueba con este mismo parrafito. Descontextualizando las palabras, el ojo se vuelve más crítico.

ua, perdón... au


Direct link Reply with quote
 
Óscar Gómez del Estal
Spain
Local time: 04:18
Portuguese to Spanish
+ ...
Todo depende Nov 17, 2005

Eso ocurre con palabras cortas y familiares. Si usamos palabras largas, raras, textos literarios complejos, la cosa cambia y no es nada fácil descubrir el orden normal.

Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Buen consejo Nov 17, 2005

Aurora Humarán wrote:

Heidi:) wrote:

a ver qué opina el resto de la gente...

heidi


Hola, chicas.

Habíamos hablado sobre este parrafito hace un tiempo. Es llamativo y sirve para sacar conclusiones. A los correctores se les recomienda leer los trabajos (obviamente, con los trabajos largos la cosa se pone complicada) de atrás para adelante (el ojo se concentra en el significado de cada partecita [palabra]). Hagan la prueba con este mismo parrafito. Descontextualizando las palabras, el ojo se vuelve más crítico.

ua, perdón... au


No me lo sabía. Lo voy a aplicar en revisiones (propias y ajenas).

Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El odren de las laetrs no itomrpa

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search