¿Que valor tiene una confirmación telefónica?
Thread poster: olivier saint germes

olivier saint germes
Spain
Local time: 01:04
Spanish to French
+ ...
Nov 21, 2005

Una triste historia:
Una oferta en Paris, el cliente no quiere pagar gastos de transporte ni de aljamiento, con lo cual, tiene que ser gente que viva allí.
Tengo la posibilidad de alojarme allí, con lo cual hago una oferta, teniendo en cuenta que con los low-cost, me sale rentable aunque no me paguen el transporte.
Por teléfono, me confirman que puedo sacarme los billetes, que no hay problema.
Y ahora, resulta que el cliente ha cambiado las fechas y que son menos días de lo previsto! Resultado: 400€ más para cambiar los billetes y no estoy seguro de sacarle rentabilidad al proyecto!...
Se supone que la agencia debería de cubrir esos 400€?
Que opinais?
Que se suele hacer?
Que consejos?
Gracias
PD: He tratado de no dar demasiado detalles, sé que la culpa no es de la agencia sino del cliente...


Direct link Reply with quote
 

Jeremy Smith  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:04
French to English
+ ...
No habia nada escrito? Nov 21, 2005

En primer lugar, los gastos de viaje nunca deberían ser tu responsabilidad.

Si entiendo bien, no tienes un contrato escrito para este cliente. Entonces deberías tú pagar tanto para cambiar el billete de avion? Y si las fechas cambian una segunda vez?

Puede ser que no hay ninguna manera de recuperar el dinero que ya gastaste (pero espero que puedes!), si no tienes nada escrito, pero en este caso, yo lo dejaría, y si el cliente queda sin interprete - pues...eso es su problema, no el tuyo.

Espero que todo resulta bien (o con un mínimo de gastos).


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:04
German to Spanish
400 Euros por cambiar unos billetes? Nov 21, 2005

olivier saint germes wrote:

400€ más para cambiar los billetes y no estoy seguro de sacarle rentabilidad al proyecto!...
Se supone que la agencia debería de cubrir esos 400€?


Bueno, yo pienso que es un problema típico, en este caso el cliente ha cambiado las condiciones y no se puede hacer responsable a nadie.
Mala suerte, imagínate que te hubieras enfermado esos días...

Esta es una de las razones por las que este tipo de trabajo debe ser muy bien pagado, siempre vas a encontrarte con estas situaciones.

Lo que me deja sorprendido son esos 400 €, a París se puede ya volar desde muchos sitios por muy poco y cambiar fechas cuesta unos 20 ó 30 Euros.


Saludos y ánimo


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 01:04
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Gastos Nov 21, 2005

Está claro que el cliente tiene que pagar los gastos, de una forma u otra. Es decir, si tu pagas el billete y alojamiento, tus precios deben reflejar que vas pagando estos costes. Si el cliente no paga los costes, de una forma u otra, y el trabjajo no te sale rentable, no vas a hacer el trabajo.

Por supuesto, los clientes siempre prefieren usar interpretes locales, al ser posible. Aquí tenemos un buen ejemplo de uno de los problemas que pueden surgir. Si yo fuera el cliente y estuviera en esta situación, estudiaría si fuera posible pagar las perdidas que incurrió el interprete y buscar otro más cerca. Luego, echaría la bronca a mi cliente e intentaría pedir compensación. No puedes ganar siempre en los negocios, ni en el fútbol y ni la vida.




[Edited at 2005-11-21 15:16]


Direct link Reply with quote
 

olivier saint germes
Spain
Local time: 01:04
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Que variedad... Nov 21, 2005

Hola a todos y, ante todo, gracias por sus respuestas.
La verdad es que parece que cada uno tenga una opinión un poco distinta.
El problema está en que para ser previsor y beneficiarme de las mejores tarifas, había comprado los billetes con mucha antelación y con tarifas baratas pero con posibilidades de cambios muy limitadas.
En realidad, el billete de ida, lo tengo que volver a comprar, no es un cambio!
Lo que espero es que la agencia (que es una intermediaria) acepte cubrir una parte de mis gastos diciéndole al cliente final que la tarifa horaria es más alta de lo que quiero cobrar yo, y así se compense, por lo menos en parte.....
Trataré de contaros el final.
Saludos
olivier


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 01:04
French to Spanish
+ ...
hola Nov 21, 2005

Hola Olivier.......
Pon una fotito, que hace mucho q no te veo!


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Glups Nov 21, 2005

Bonjour !

Trata de arreglarlo por las buenas, Olivier, porque el valor que pueda tener la llamada se esfuma si esa conversación no está grabada. A la próxima, tu bon de commande por escrito, por fax, etc. Suerte y ánimo.

¡Mecachis en la mar, Marta! ¿Tu cumpleaños no era el día 12 de este mes? Qué mal me sabe no haberme acordado. Qué desagradecido, yo que conocí Proz.com «por tu culpa».

En fin, ¡muchas felicidades (con un retraso enorme)! ¿Se abrió hilo para esto? Que te vaya todo muy bien.


Direct link Reply with quote
 

Conrado Portugal
Germany
Local time: 01:04
German to Spanish
+ ...
Los gastos de desplazamiento Nov 21, 2005

Hola Olivier,

Lamento lo que te ha pasado. Te recomiendo que trates de solucionar las cosas por las buenas con la agencia o el cliente y de llegar, si es posible, a un acuerdo para tratar de salir lo mejor parado posible del 'sarao'. ¿Habías llegado a firmar algún tipo de contrato con la agencia/cliente o se quedó en una confirmación telefónica? Como sea: una confirmación implica para mí que si el cliente se retracta o cambia de fechas te tiene que pagar de todas formas porque tú:

1- puedes haber rechazado otros trabajos que te pueden haber ofrecido entre confirmación y cancelación.
2- puedes no estar disponible en las nuevas fechas previstas.

No sé hasta qué punto te interesa tirarte los trastos con la agencia. Nunca se sabe de dónde vienen los trabajos o contactos en el futuro. Eso lo tendrás que decidir tú.

En cualquier caso, el cliente no puede hacer lo que le venga en gana a tu cargo. Eso es algo que los clientes deben entender y nosotros tenemos la responsabilidad de educarlos en este sentido.

Si quieres evitarte problemas similares en el futuro, te recomiendo que no aceptes trabajos fuera de tu domicilio profesional si el cliente/agencia no está dispuesto a correr con los gastos: avión/tren, hotel, dietas, etc. Tener a alguien en París o un vuelo de bajo coste no es la solución porque te puedes encontrar en una situación como la que describes: cancelaciones, cambios de fecha, etc. Además, estás corriendo tú con gastos que deberían ir a cargo del cliente y por lo tanto pierdes dinero. Por otro lado, y también importantísimo para mí, estoy seguro de que cualquier otro colega de París hubiera estado encantado de conseguir ese trabajo y seguro que hay colegas en París con tu combinación. No te preocupes para la próxima vez: si el cliente realmente te quiere o necesita tu combinación te va a 'importar' sí o sí.

Saludos y mucha suerte.

Conrado Portugal

[Edited at 2005-11-21 20:43]

[Edited at 2005-11-21 20:56]


Direct link Reply with quote
 

olivier saint germes
Spain
Local time: 01:04
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Conclusión provisional (continuará....?) Nov 22, 2005

Hola a todos
Marta, he intentado poner una foto, pero no sé si ha salido, estoy un poco torpe con las imágenes, a mí me van las palabras....
Quiero decir que sé muy bien, que sé que en Paris hay compañeros que podrían haber hecho el trabajo, pero me interesa establecer contactos, que estoy empezando... Por eso lo intenté así.
Al final, creo que todo habrá sido un malentendido, y estoy intentando quedar bien con la agencia, ya veremos...
Hasta luego a todos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Que valor tiene una confirmación telefónica?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search