Off topic: Sustainable Development (¬Ņsostenible o sustentable?)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:02
English to Spanish
+ ...
Nov 22, 2005

Buen morning!

De cómo todos los días se aprende algo nuevo...¡por suerte!

Cito de Internet:

1) Desarrollo sustentable.

[...]¬ęEl concepto de desarrollo sustentable se hizo conocido mundialmente a partir del informe "Nuestro Futuro Com√ļn", publicado en 1987 con motivo de la preparaci√≥n a la Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo, realizada en R√≠o de Janeiro, Brasil, en 1992. El informe fue tambi√©n conocido como Informe Brundtland, debido a que la Comisi√≥n encargada de su publicaci√≥n fue liderada por la ex ministra noruega Go Harlem Brundtland.¬Ľ

[...]

Fuente:
http://www.induambiental.cl/1615/propertyvalue-37256.html

[...]¬ęLa definici√≥n com√ļnmente usada de desarrollo sustentable fue dada por la comisi√≥n Brundland (Comisi√≥n Mundial sobre Ambiente y Desarrollo, Nuestro Futuro Com√ļn-World commision on Environment and Development, Our commomn Future, Oxford University Press, 1987):

"Reunir las necesidades del presente sin comprometer la habilidad de las generaciones futuras de reunir sus propias necesidades."

[...]

Fuente:
http://www.meteor.iastate.edu/gccourse/develop/sust_develop_lecture_es2.html


2) Desarrollo sostenible

[...]Hay muchas definiciones del desarrollo sostenible, incluida la que se indica a continuación, que es característica y fue formulada por primera vez en 1987:

"Es el desarrollo que satisface las necesidades actuales de las personas sin comprometer la capacidad de las futuras generaciones para satisfacer las suyas." [...]

Fuente:
http://www.worldbank.org/depweb/spanish/sd.html


Ahora bien, ¬Ņqu√© dice el Diccionario de la Real Academia Espa√Īola?



sostenible.
(Artículo enmendado)

1. adj. Dicho de un proceso: Que puede mantenerse por sí mismo, como lo hace, p. ej., un desarrollo económico sin ayuda exterior ni merma de los recursos existentes.

Real Academia Espa√Īola ¬© Todos los derechos reservados

La definici√≥n del DRAE remite al sintagma ¬ędesarrollo sostenible¬Ľ al que define:

~ sostenible.
1. m. desarrollo económico que, cubriendo las necesidades del presente, preserva la posibilidad de que las generaciones futuras satisfagan las suyas.


Veamos c√≥mo define a la palabra ¬ęsustentable¬Ľ:

sustentable.

1. adj. Que se puede sustentar o defender con razones.

Real Academia Espa√Īola ¬© Todos los derechos reservados


Ahora bien, ¬Ņqu√© nos dice la Internet en cuanto al uso de ambas?

desarrollo sustentable 1 920 000
desarrollo sostenible 723 000


Confieso que yo cre√≠a que eran sin√≥nimos y no se me hab√≠a ocurrido cuestionarlas hasta ahora. Siempre escuch√© a mis clienes utilizar una u otra, incluso dentro del mismo documento. Traduje un par de documentos sobre el 'sustainable development' y le√≠ sobre el tema: siempre me llam√≥ la atenci√≥n que dentro de las actividades relacionadas con el 'sustainable development', algunas instituciones usan sostenible, mientras que otras prefieren sustentable porque son, supuestamente, sin√≥mimos. ¬ŅLo son? Seg√ļn el DRAE no son sin√≥nimos.

Como ven ustedes, cuantitativamente, se usa mucho m√°s la palabra que no es la correcta, seg√ļn el significado del DRAE. (Incluso en la Argentina existe una secretar√≠a a la que bautizaron as√≠: la Secretar√≠a de Ambiente y Desarrollo Sustentable).

La próxima vez que me cruce con esta palabrita, explicaré a mi cliente lo que corresponde decir. Ya sé que alguno que otro cliente me pedirá que use sustentable en lugar de sostenible, pero yo habré cumplido con mi parte como profesional de la lengua.

Saludos.

Au


[Edited at 2005-11-22 11:31]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
¬ŅQui√©n crea las ideas? Nov 22, 2005

Bonjour !

Mi opinión es que, digamos lo que digamos en castellano, la idea viene de Gringolandia (no digo que sea bueno ni malo: es así).

Lo que yo me pregunto es: si ese concepto hubiera nacido en un pa√≠s hispanohablante, ¬Ņqu√© nombre se le habr√≠a dado? ¬ŅConsecuente, corresponsable...? Los franceses lo llaman ¬ędurable¬Ľ (duradero).

El caso es que a estas alturas de la pel√≠cula, como en tantos otros casos, ya no puedes ir de traductor creativo y proponer otra cosa (¬°Bien, se me ha ocurrido ¬ędesarrollo √©tico¬Ľ!, por ejemplo), porque no s√≥lo no pareces m√°s competente, sino todo lo contrario.

En fin...


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
sostenible Nov 22, 2005

¡Hola Au, and a very buen morning to you también!

Perdón por la mutilación del texto, pero básicamente me quedo con la definición que diste al citar:

Aurora Humar√°n wrote:

"Reunir las necesidades del presente sin comprometer la habilidad de las generaciones futuras de reunir sus propias necesidades."



No quisiera entrar en el campo de la correcci√≥n ling√ľ√≠stica de uno u otro t√©rmino, sino opinar desde la pr√°ctica.

Seguramente enontrar√°s (¬°oh, sorpresa!) que el uso variar√° de un pa√≠s a otro. Me puede fallar la memoria, pero creo recordar que el editor de Word no reconoc√≠a el t√©rmino (¬Ņo s√≠?) - mi editor es 'el editor editado' y ya no recuerdo todos lo t√©rminos que he agregado.

En Espa√Īa, se escucha siempre 'sostenible' y de hecho, buscando 'p√°ginas de Espa√Īa' me arroja un resultado de 1.400.000 para 'desarrollo sostenible' contra 31.400 para 'desarrollo sustentable'. Tengo varias ONG clientes y ni una sola me ha indicado que no use 'sostenible'.

Puede parecerse al uso del t√©rmino 'violencia de g√©nero', sobre el cual hubo tambi√©n alg√ļn debate acerca de lo inapropiado del t√©rmino 'g√©nero' cuando se quiere decir 'sexo'.

Sin embargo, no se nos escapa a ninguno la naturaleza viva del idioma y, en este sentido, a veces me cuesta ver en la RAE algo que no sea un organismo 'certificador', es decir, que acaba dando por bueno y rindiéndose ante lo que dicen las calles de Medellín, Barcelona, Cuzco o Córdoba. Y en este sentido es un organismo a menudo lento.

Creo que es un debate eterno en el que todos, probablemente, estemos en frecuente contradicci√≥n con nosotros mismos, en tanto que cada nos ubicamos en alg√ļn punto intermedio, casi nunca a mitad de camino...

As√≠, el eterno debate...unos estaremos m√°s cerca de la calle, otros de la academia, otros, seg√ļn el d√≠a, lo que hayamos descansado y lo que haya merendado el ni√Īo...

Para mi, sostenible.

Saludos y sonrisas

√Ālvaro )))


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:02
English to Spanish
+ ...
Buenos días Nov 22, 2005

Muy bueno, Au.
Lo tuve que traducir varias veces. Ya est√° guardadito en el caso que alg√ļn cliente me quiera discutir la elecci√≥n.

Que tengas un buen día.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
parole, parole, parole... Nov 22, 2005

√Āngel Espinosa wrote:

El caso es que a estas alturas de la pel√≠cula, como en tantos otros casos, ya no puedes ir de traductor creativo y proponer otra cosa (¬°Bien, se me ha ocurrido ¬ędesarrollo √©tico¬Ľ!, por ejemplo), porque no s√≥lo no pareces m√°s competente, sino todo lo contrario.

En fin...


Pero no pierdo las esperanzas a la hora de empezar a acu√Īar y ayudar a que echen ra√≠ces mejores traducciones o incluso traducciones (el caso de due diligence, por mencionar uno).

Sin embargo en este caso, me parece que hay mucha coincidencia entre la definición del DRAE y la que se toma como la mejor definición del desarrollo sostenible.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola, √Ālvaro. Nov 22, 2005

√Ālvaro Blanch wrote:

En Espa√Īa, se escucha siempre 'sostenible' y de hecho, buscando 'p√°ginas de Espa√Īa' me arroja un resultado de 1.400.000 para 'desarrollo sostenible' contra 31.400 para 'desarrollo sustentable'. Tengo varias ONG clientes y ni una sola me ha indicado que no use 'sostenible'.



¬°Bien por la Madre Patria!


Sin embargo, no se nos escapa a ninguno la naturaleza viva del idioma y, en este sentido, a veces me cuesta ver en la RAE algo que no sea un organismo 'certificador', es decir, que acaba dando por bueno y rindiéndose ante lo que dicen las calles de Medellín, Barcelona, Cuzco o Córdoba. Y en este sentido es un organismo a menudo lento.


De acuerdísimo.



Así, el eterno debate...unos estaremos más cerca de la calle, otros de la academia...



E incluso aplicaremos distintos criterios seg√ļn el cliente de que se trate. ¬ŅPara qu√© poner la cabeza en la boca del le√≥n si s√© que determinado cliente espera mis traducciones 'DRAE en mano'? Claro que creo que el punto debe ir antes de la comilla (¬°si es parte de la oraci√≥n!..), pero tenemos un idioma que se debe atener a la normativa de la RAE, aun donde la RAE peca por falta de uniformidad en sus criterios. (¬ŅPor qu√© se le da distinto tratamiento a 'ex' en determinadas palabras que merecer√≠an el mismo tratamiento? Si se aceptan ciertos usos comerciales de la forma galicada 'cuentas a pagar', ¬Ņpor qu√© no aceptar todas las formas que tengan esa construcci√≥n? Etc√©tera.

Alg√ļn traductor seguir√° el DRAE a rajatabla, otro seguir√° sus propias ideas o las que ha mamado de solventes cuestionadores del DRAE. Alg√ļn otro oscilar√° entre la 'calle' y la 'academia'. Lo que ning√ļn traductor debe permitirse es no hacer una reflexi√≥n constante sobre el idioma.

Quienes tienden a la estética de la vida, también aplican esta forma de vivir al idioma...y no hace falta ser un purista descolgado de los tiempos y de la realidad.

La Dra. Zorrilla nos recibi√≥ en primer a√Īo de la carrera con estas palabras: Yo les explicar√© c√≥mo corresponde hablar, ustedes sabr√°n qu√© hacer.

Creo que parte del saber qu√© hacer es, tambi√©n, cuestionar a la Academia, pero desde el conocimiento. Caso contrario nivelaremos hacia abajo. Cuidado el p√©ndulo no se va al otro extremo y pase la Academia de ser un organismo empolvado que solo escucha(ba) a las 'Autoridades' a ser un organismo demasiado concentrado en la calle (sabemos que la Internet es una de sus fuentes de consulta para el corpus, en gran medida son usuarios de la Internet personas que manejan muy mal el espa√Īol).

Y cito a Zorrilla en alguno de sus libros:

Los traductores, que trabajan con dos o más lenguas, tienen el privilegio de reflexionar constantemente sobre la materia y, por ende, la obligación de hacerlo.
Dra. Alicia María Zorrilla

Nunca dejemos de reflexionar sobre el idioma.

Au

[Edited at 2005-11-22 14:08]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Descontrol interno de calidad Nov 22, 2005



E incluso aplicaremos distintos criterios seg√ļn el cliente de que se trate. ¬ŅPara qu√© poner la cabeza en la boca del le√≥n si s√© que determinado cliente espera mis traducciones 'DRAE en mano'?



Eso. A veces es como los ex√°menes de la facultad, donde, seg√ļn para qu√© profesores, no explicabas tu propio criterio, sino lo que ese profesor esperaba leer, ¬Ņno?

¬ŅPara qu√© voy yo a escribir las abreviaturas con puntitos y espacios insecables si s√© de antemano que el ¬ęempeorador interno de textos¬Ľ de la empresa de turno me lo va a cambiar todo?



[Edited at 2005-12-20 11:47]


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
los nombres "oficiales" Nov 22, 2005

Hola a todos:

He trabajado siete a√Īos con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y he visto los cambios (por suerte) en los nombres de todo tipo de reuniones internacionales, tratados, acuerdos convenios... aunque desde la Declaraci√≥n de R√≠o (1992) ya se usaba el concepto "desarrollo sostenible", pero muchos otros instrumentos de menor envergadura traduc√≠an "sustainable" como "sustentable". La reuni√≥n internacional m√°s reciente que marca los par√°metros de los acuerdos mundiales sobre lo relacionado con el medio ambiente fue la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible (2002). Lo que todav√≠a levanta las cejas de los funcionarios es la palabra "sostenibilidad" (sustainability) y suelen pedir "sustentabilidad". En fin, vamos de Frankenstein en Frankenstein.

Saludos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
de primera mano Nov 23, 2005

Gracias por la información, Atenea.

Au


Direct link Reply with quote
 
CeciliaMontano  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Spanish
+ ...
Hay otras tantas... Nov 23, 2005

√Ālvaro Blanch wrote:
¬°Puede parecerse al uso del t√©rmino 'violencia de g√©nero', sobre el cual hubo tambi√©n alg√ļn debate acerca de lo inapropiado del t√©rmino 'g√©nero' cuando se quiere decir 'sexo'.


√Ālvaro: Recuerdo el a√Īo pasado que en mis clases de Interpretaci√≥n, nuestra profesora nos dec√≠a decir "g√©nero" porque el g√©nero es var√≥n o mujer y la palabra "sexo" conllevaba la inclinaci√≥n sexual de la persona (l√©ase homosexual, heterosexual, bisexual, etc).
Nuestra práctica la hacíamos generalmente con discursos de la ONU, y allí también elegían hablar de "género" por las implicancias de la palabra "sexo".

Personalmente, no me parece tan así. Si veo mi DNI, aparece "SEXO: Varón/Mujer (tachar lo que no corresponda)".

De estas hay muchas. Por nombrar otra: "Medio Ambiente". ¡Cómo discutí con una profesora ese tema! Mi padre tiene hecho un Master en Ciencias Ambientales (y no Medioambientalistas o whatever). Y bueh, son cosas que suceden.

Espero que estén bien!!

SaludoZ!! Cecilia.


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
El género Nov 23, 2005

El g√©nero, precisamente, es ¬ęmasculino¬Ľ o ¬ęfemenino¬Ľ, no ¬ęhombre¬Ľ o ¬ęmujer¬Ľ. De otro modo, ¬Ņqu√© pasar√≠a entonces con los pobres caracoles, que son hermafroditas? Oiga usted, el gen√©ro del caracol es masculino, sencillamente porque la palabra 'caracol' es en castellano una palabra de g√©nero masculino. En cuanto a con qui√©n se lo monta el referido caracol, por m√≠ como si se hace una operaci√≥n de cambio de sexo animal para disfrutar a tope con cualquier mejill√≥n o perro chihuahua. Como bien dices (de momento, porque todo se andar√°...), en los documentos de identidad (de cualquier pa√≠s hispanohablante) pone 'sexo'. Y espero que nunca ponga ¬ęg√©nero¬Ľ, porque yo trabajo con palabras, pero no soy una.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
German to Spanish
Y otra m√°s que nos viene de vuelta Nov 23, 2005

CeciliaMontano wrote:

...por las implicancias de la palabra "sexo".



SaludoZ!! Cecilia.


y pasamos de sustentable a implicancia (implicance).

La verdad es que cada vez hay m√°s posibilidades de no equivocarse


Saludos

Fernando

..que no me estoy quejando, viste

Ah! y la m√°s graciosa de todas estas palabras de ida y vuelta es lo de Soporte por Support.

soportar.
(Del lat. supportāre).
1. tr. Sostener o llevar sobre sí una carga o peso.
2. tr. sufrir (ǁ aguantar, tolerar).

"Soporte y atención al cliente"

Ya que le vendimos la vaina habr√° que soportarlo ¬Ņno?

[Edited at 2005-11-23 14:47]


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
va de nuevo Nov 23, 2005

CeciliaMontano wrote:

√Ālvaro Blanch wrote:
¬°Puede parecerse al uso del t√©rmino 'violencia de g√©nero', sobre el cual hubo tambi√©n alg√ļn debate acerca de lo inapropiado del t√©rmino 'g√©nero' cuando se quiere decir 'sexo'.


√Ālvaro: Recuerdo el a√Īo pasado que en mis clases de Interpretaci√≥n, nuestra profesora nos dec√≠a decir "g√©nero" porque el g√©nero es var√≥n o mujer y la palabra "sexo" conllevaba la inclinaci√≥n sexual de la persona (l√©ase homosexual, heterosexual, bisexual, etc).
Nuestra práctica la hacíamos generalmente con discursos de la ONU, y allí también elegían hablar de "género" por las implicancias de la palabra "sexo".

Personalmente, no me parece tan así. Si veo mi DNI, aparece "SEXO: Varón/Mujer (tachar lo que no corresponda)".

Espero que estén bien!!

SaludoZ!! Cecilia.


Hola, Cecilia:

Hace tiempo se discutió el asunto del género. Yo comentaba que el género no sólo es una categoría gramatical http://www.proz.com/post/194328#194328

La violencia de género es un concepto sociológico: violencia que se ejerce sobre los hombres o las mujeres no por los genitales que tienen (no por su sexo), sino por las implicaciones culturales que se adjudica a esos genitales. Es decir, el género es una construcción sociocultural de la biología. El sexo es biológico (y no tiene nada que ver con la orientación del ejercicio de la sexualidad, tu profesora sí que estaba perdida).

Saludos a todos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
reconocible y reconocido Nov 28, 2005

Atenea Acevedo wrote:

Lo que todavía levanta las cejas de los funcionarios es la palabra "sostenibilidad" (sustainability) y suelen pedir "sustentabilidad". En fin, vamos de Frankenstein en Frankenstein.

Saludos,
Atenea


Hola Atenea,

Como apunt√≥ acertadamente Au, el cliente tiene la √ļltima palabra.

Curiosos casos. Mis clientes s√≠ me han corregido sustentabilidad a sostenibilidad, pero nunca a la inversa. A pesar de las convenciones, esto sucede porque en Espa√Īa el segundo t√©rmino es con diferencia el m√°s reconocible/utilizado...(p√°gs site .es 28.000 vs 512.000)

Respecto del g√©nero y del sexo, hubo una recomendaci√≥n escrita (quiz√° la pueda desenterrar para quien le interese) de la RAE al gobierno espa√Īol a prop√≥sito de la ley que se estaba tramitando en contra de la violencia de g√©nero. Precisamente, la RAE recomendaba la expresi√≥n "violencia sexual" u otras variantes, por los temas apuntados por otros colegas en este hilo. Puedo equivocarme, pero me parece que este llamamiento cay√≥ en saco roto, si no en el nombre de la ley (no la tengo a mano), s√≠ desde luego en el uso habitual, puesto que aqu√≠ se sigue hablando por doquier de la violencia de g√©nero (refs. 35.000 / 400.000).

En ambos casos estamos viendo que lo 'reconocible' se impone a lo 'reconocido'.

Saludos y sonrisas,

√Ālvaro ))

P.D. Que conste que los 'hits' los uso meramente como muestra de la diferencia en frecuencia de uso, en ning√ļn caso como medidor de la validez de la palabra. ;O)


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
género: referencias Nov 28, 2005

¬°Hola again!

Para el que quiera seguirlo, dos apuntes:

El artículo mencionado de la RAE:

http://www.rae.es/frame.html?URL=/rae/gestores/gespub000001.nsf/(voAnexos)/arch5DEC0D566ABE48B2C1256EA20041D0DB/$FILE/Violenciadeg√©nero.htm&Cabecera=%20|%20La%20Real%20Academia%20Espa√Īola%20|%20...


Y la oplémica que levantó, escribiendo en Google:

"violencia de género" rae site:.es


Sal y son,

√Ālvaro ))


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sustainable Development (¬Ņsostenible o sustentable?)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search