No hay moderador en el foro de subtitulaje.
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:32
French to Spanish
+ ...
Nov 22, 2005

Hola a todos: ayer contesté la pregunta de una colega en http://www.proz.com/topic/39145
Como hace poco "me han llamado la atención" por algunas intervenciones -reconózcolo- un poco fuera de lugar, toda intervención mía debe pasar por el filtro de un moderador... pero no lo hay en este caso. ¿Algún moderador por ahí puede leer y rescatar el texto? Gracias.
Y pregunta: ¿la restricción que me han impuesto es la famosa "tarjeta amarilla", o se me levantará pronto cuando comprueben que "me porto bien"?
Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 22:32
Member (2000)
Greek to English
+ ...
moderador nuevo Nov 22, 2005

Juan Jacob wrote:

Hola a todos: ayer contesté la pregunta de una colega en http://www.proz.com/topic/39145
Como hace poco "me han llamado la atención" por algunas intervenciones -reconózcolo- un poco fuera de lugar, toda intervención mía debe pasar por el filtro de un moderador... pero no lo hay en este caso. ¿Algún moderador por ahí puede leer y rescatar el texto? Gracias.
Y pregunta: ¿la restricción que me han impuesto es la famosa "tarjeta amarilla", o se me levantará pronto cuando comprueben que "me porto bien"?
Un saludo.


Hola Juan,
Tienes razón, todavía no hay moderador en el foro de subtitulaje, pero pronto habrá. Hace unos minutos he autorizado tu mensaje en ese foro.
Por lo de la tarjeta amarilla: Si no has recibido algún mensaje de Henry dándote una tarjeta amarilla, entonces no la tienesicon_smile.gif (Henry siempre dice claramente "yellow card" en estos mensajes, entonces seguro que te habrías dado cuenta si te la hubiera dado).
Existen "warnings" y "blocks" que dan los moderadores y luego existen las tarjetas amarillas o rojas que solamente puede dar Henry. Entonces no te preocupesicon_smile.gif
María

[Edited at 2005-11-22 15:37]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:32
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Entendido... Nov 22, 2005

...Maria, y gracias.
Esperemos pues el moderador de subtitulaje.
¿Los "warnings" y los "blocks" de los que hablas... son eternos?
Me siento afligido por la presente situación y espero se resuelva pronto.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ya vienen más repuestas Nov 22, 2005

Hola Juan

Te voy a contestar en detalle porque fui yo quien puso esas restricciones en tu perfil, pero quiero consultar algo con mi co-moderador primero.

Gracias por tu paciencia

Claudia

[Edited at 2005-11-22 15:49]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Warnings y blocks Nov 23, 2005

Hola Juan

Cuando los foros no tienen moderador asignado todos los demás moderadores tienen acceso y derecho a autorizar las contribuciones, basta con que lo entiendan y que no esté en contra de las reglas.

En cuanto a lo de la restricción: la tuya no es la tarjeta amarilla (que en general da sólo Henry después de varios avisos y advertencias de los moderadores, y que corresponde a faltas muy serias) sino una advertencia (Warning).

Cuando a uno le dan un warning por no respetar las reglas de los foros al querer aportar a los mismos le sale un aviso redactado por el moderador recordándole el cumplimiento de las reglas y además todo posting de ese miembro requiere la autorización de un moderador.

Los detalles sobre tu situación los hablamos en privado.

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No hay moderador en el foro de subtitulaje.

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search