Success Series

Join ProZ.com every Wednesday at 14:00 GMT / 10:00 AM EST for ProZ.com Translator Success series. Each week ProZ.com will bring speakers & presenters on to help ensure Freelance linguists have success & achieve their business objectives.

Click for Full Participation

Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tarifas españolas en el mundo
Thread poster: Cristóbal del Río Faura

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Costes en España Dec 12, 2005

Au,

Es algo difícil responder a tu pregunta porque dentro de España las diferencias regionales son muy grandes. Pero te puedo decir que en las grandes ciudades y en no pocas de las pequeñas poca cosa se puede hacer con mil euros. También varían las necesidades de cada uno. Yo pago 1200 euros al mes de hipoteca de mi casa en España. La cuota de autónomos de la seguridad social son unos 300 euros, la banda ancha unos 50, electricidad en torno a los 100, creo. Añade a esto libr
... See more
Au,

Es algo difícil responder a tu pregunta porque dentro de España las diferencias regionales son muy grandes. Pero te puedo decir que en las grandes ciudades y en no pocas de las pequeñas poca cosa se puede hacer con mil euros. También varían las necesidades de cada uno. Yo pago 1200 euros al mes de hipoteca de mi casa en España. La cuota de autónomos de la seguridad social son unos 300 euros, la banda ancha unos 50, electricidad en torno a los 100, creo. Añade a esto libros, suscripciones, publicaciones diversas, actualizaciones de programas, material de oficina... Lo de comer, no puedo citarme como ejemplo porque a mí me gusta comer MUY bien. Pero ya ves que los 1000 euros han quedado ampliamente sobrepasados con esas cuantas cosas.

Saludos,
Cristóbal
Collapse


 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
Member
English to Spanish
Información en línea sobre tarifas Dec 12, 2005

Anabel Martínez wrote:

¿hay información en línea sobre tarifas internacionales/de diversos países? Seguramente es una pregunta estúpida, pero es difícil encontrar fuentes fiables, como podemos ver aquí mismo en proz.


Por ejemplo, esta encuesta hecha por el ITI (Reino Unido) en 2001:
http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R&S.pdf


 

moken  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Spanish
+ ...
Dec 12, 2005



 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Álvaro Dec 12, 2005

Siento no poder extenderme ahora, pero creo que no estoy muy de accuerdo. En la horquilla de tarifas que he señalado entran tanto Pepe como Zidane. Llevo años cobrando esas tarifas y no ha habido ningún problema, no tengo el premio Pulitzer de traducción, si es que existe tal cosa, y no aspiro a ello. Cualquier traductor normal tiene acceso al límite inferior de esas tarifas, el resto dependerá de su especialización, experiencia, y todo lo demás.

Saludos,
Cr


 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
Member
English to Spanish
Sobre las tarifas de entrada para subirlas luego Dec 12, 2005

Álvaro Blanch wrote:

Así, quien se ofrece en las 'ligas mayores' por un precio menor estaría tratando de acceder a un mercado que percibe como más lucrativo, con la probable aspiración de terminar subiendo sus honorarios. No por ello podemos deslegitimar su aspiración a mejorar.



Un apunte:

Una cosa es ofrecer una tarifa en la franja baja de un determinado mercado, con intención de poner un pie dentro e irlo escalando luego. Eso es algo lógico y hasta necesario, que creo que todos hemos hecho.

Otra muy distinta es ofrecer una tarifa sustancialmente por debajo del mercado. Eso no es introducirse en un mercado, sino tomarlo al abordaje (ya que estamos con símiles simplistas El problema, aparte de ser totalmente innecesario y ya desde el punto de vista exclusivamente egoísta del que lo aborda, es que se acaba arrastrando a la baja el mercado y luego ya no hay por donde escalar...


 

Egmont
Spain
Local time: 15:05
Afrikaans to Spanish
+ ...
ESPAÑOLEANDO Dec 12, 2005

Parrot wrote:

Debe ser que me estoy volviendo vieja, Cris, porque normalmente estoy en la primera línea cuando de pataletas contra las tarifas bajas se trata. Pero en algo tienes razón, tanto en este hilo como en el otro: existen (¿existían?) tarifas internacionales y España simplemente no se dio cuenta.

Digamos que empecé trabajando en un mundo ideal, o casi; es decir el que observaba las tarifas de las OPCs cuando la AIIC dominaba ese mercado. A 10 céntimos la palabra (hablo de los ochenta), eran suficientes para animar a uno a emprender uno de los caminos de entrenamiento más duros de entonces y prepararse para ese mundo profesional 1.) estudiando y 2.) adquiriendo experiencia laboral en el extranjero. Sine qua non.

Y debo haberme quedado en Francia, pero la morriña me ganó y acabé por donde todavía se decía que Africa empezaba.

5 pesetas en el sector privado, sí señores. Si no hubiera sido por el gobierno, donde había trabajado en plantilla (cumpliendo con el requisito internacional de "adquirir experiencia laboral"), y de donde provino mi primera clientela, creo que no me habría hecho autónoma NUNCA en la vida. (El Estado aprieta, eso sí, pero te enseña cómo calcular tus márgenes, obligaciones e impuestos. Y en toda justicia, tengo que reconocer que me empezaron a dos duros/palabra). (Eso sí, venían incluidos los intereses por la habitual demora gubernamental).

En una palabra, casi, casi lo que cobraba en el Tercer Mundo. (Claro que se agradecía la enseñanza.)

Lo que me lleva a una pregunta que sigo formulando: ¿por qué un traductor profesional al vietnamita puede exigir una tarifa que otro al español no se atreve a presupuestar? A 5 euros al día en Vietnam, vives como un rey. Provisionalmente, he llegado a la conclusión que tiene que ver con la razón "proveedor per cápita" (en términos de hablantes) que emplea la Unión Europea y el factor supervivencia. Es decir, el que se invierte en los medios y tiene toda la intención de amortizar el gasto a largo plazo, caiga quien caiga (y aquí añado el factor de libre competitividad, por el que caerán unos cuantos) es generalmente el que se quedará en la brecha. Eso sí, conjugando también los factores diversificación (oferta de idiomas, por ejemplo) y especialización (áreas de conocimiento específico).

No sé si lo que estoy diciendo es relevante a lo que tú quieres decir (y mientras tanto, veo que se van añadiendo más comentarios, veámoslos luego), pero de momento es lo que se me ocurre.

Ceci

Posdata: Yo sí me animo con números, pero esperemos a que salgan unos valores sobre los cuales podemos trabajar...
Hice traducciones para algunas agencias españolas, inglesas, holandesas, suizas, italianas, norteamericanas y alemanas e indiqué en Blue Board que pagaban tarifas bajas. El resultado es que ya no tengo trato con ellas, pero el problema sigue planteado en otros países --India, China, Brasil-- y me limito a traducir ´gratis´ para ONGs... aunque no es una solución, es una satisfacción. Con gusto no pica...


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:05
Member
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con la sugerencia de Walter Dec 12, 2005

Walter Landesman wrote:

Cristóbal del Río Faura wrote:

Walter, ¿por qué concentrar?, ¿por qué no mantener varios debates/frentes abiertos?


Me parece que dos foros con el mismo tema y abiertos con tres días de distancia, puede complicar. Sobre todo cuando el primero sigue muy activo.
Puede ser que algunos miembros participen de uno sólo (por desconocimiento, información o lo que fuere) y se perdieran los aportes que los compañeros hacen en el otro.

Pero, en fin, es tu opción. Era sólo una sugerencia.



Me parece criterioso el comentario de Walter, no veo la ventaja de mantener dos hebras simultáneas en el mismo foro referidas al mismo tema.

De todos modos no hay problema, supongo que la discusión seguirá en esta hebra y la otra quedará inactiva, pero es posible que queden parte de los argumentos dispersos en una o la otra.

Imaginen las hebras como competidores por la atención de quienes "usan" el foro, lo más probable es que la gente opte por una y deje la otra de lado. ¿Qué argumento le darían a los "clientes" del foro para que "usen" ambas hebras a la vez?

Saludos,
Enrique


 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Concentrar las hebras Dec 12, 2005

Abrí una hebra nueva porque la anterior ya se estaba quedando inactiva. Además al cabo de unos días las hebras ya no se ven en la portada o primeras páginas, a no ser que vayas al foro español.

Quizá tengáis razón y haya hecho mal, pero ahora ya no sé cómo arreglarlo.

Enrique, si me lo permites, lo dejo en tus manos como moderador.

Saludos,
Cristóbal


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:05
Member
English to Spanish
+ ...
Hebras separadas Dec 12, 2005

Hola Cristóbal,

No hay forma de fusionar dos hebras. Como decía antes, supongo que la discusión seguirá en esta hebra y la otra se quedará atrás.

De todos modos no te preocupes, están los enlaces a discusiones pasadas para quien desee verlas. Además este es un tema naturalmente recurrente, siempre habrá nuevas hebras para hablar de tarifas.

Saludos,
Enrique


 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
+ Dec 12, 2005

Parrot wrote:

existen (¿existían?) tarifas internacionales y España simplemente no se dio cuenta.




Quizá ya sea tarde y el daño sea irreparable. La verdad, no me siento muy optimista, Cecilia. Tendría razón Valle-Inclán cuando dijo que "España es una deformación grotesca de la civilización europea"...


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
Member
Spanish to English
+ ...
Entonces ya era tarde Dec 12, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

Quizá ya sea tarde y el daño sea irreparable. La verdad, no me siento muy optimista, Cecilia. Tendría razón Valle-Inclán cuando dijo que "España es una deformación grotesca de la civilización europea"...


En 1.986 todavía trabajaba en UNIDROIT y me dijeron que España pagaría cualquier precio por la adhesión a la UE, y que necesitaba traductores desesperadamente. Por eso heme....

El 1 de enero celebra 20 años de aquello y ¿me quieres decir que esto es lo que tenemos?

Pos vaya si se ha fabricado traductores mientras tanto. Lo menos que podría haberles dicho era lo que valía el peine


 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
Member
English to Spanish
Más información en línea sobre tarifas en otros mercados Dec 13, 2005

Recomendaciones de la ITIA (Irlanda) para 2003
http://www.translatorsassociation.ie/site2/305.pdf


 

moken  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Spanish
+ ...
La importancia de informar en un mercado desfavorable Dec 13, 2005

¡Hola de nuevo Cristóbal!

Entiendo que el énfasis de la cuestión que planteas está en las tarifas que los traductores ofrecen a agencias y clientes de las ‘ligas superiores’ de la traducción. Sin embargo, creo que es un error disociar completamente esas tarifas de la realidad de la traducción en España, puesto que es un componente más dentro de un mercado fuertemente 'internacionalizado'. Para quien desconozca las tarifas en el extranjero, cualquier mejora le debe parec
... See more
¡Hola de nuevo Cristóbal!

Entiendo que el énfasis de la cuestión que planteas está en las tarifas que los traductores ofrecen a agencias y clientes de las ‘ligas superiores’ de la traducción. Sin embargo, creo que es un error disociar completamente esas tarifas de la realidad de la traducción en España, puesto que es un componente más dentro de un mercado fuertemente 'internacionalizado'. Para quien desconozca las tarifas en el extranjero, cualquier mejora le debe parecer una bendición. Por ello, creo que en este punto la mejor vía de abordaje es la INFORMACIÓN, pero recordando que nadie nace sabio y siendo conscientes de las fuerzas que presionan el mercado, sobre todo el doméstico.

Acabo de ver una oferta de empleo en una web española no especializada de una empresa de traducción y localización de documentos, páginas web y software, que solicita traductores a varios idiomas. Sería equivalente a uno de estos anuncios de ProZ de "potential job" o "expanding database", es decir, que ni si quiera promete un trabajo en concreto.

El anuncio ha generado desde el 29/11 nada menos que ¡797 respuestas! No sé quién responde a estas ofertas. No me cabe duda de que un gran número de estas personas no serán traductores a tiempo completo - seguro que en muchos casos ni siquiera son traductores - pero este es el tipo de presión al que me refiero. Es de presumir que de esos 797, aunque haya quienes estén en la horquilla 8-25, un buen número esté ofreciendo tarifas incluso por debajo no ya de los 8cts, sino que me aventuro a decir que por debajo de 5 ó 4. La demanda de trabajo parece muy superior a la oferta; hay una tremenda presión sobre los verdaderos traductores que, faltos de experiencia, tratan de abrirse paso entre una selva de no profesionales. Quizá quienes ya tengamos una base de clientes mejor o peor establecida no percibamos esta presión en la franja baja de mercado, pero no hay duda de que existe, es muy real.

Cristóbal del Río Faura wrote:

En la horquilla de tarifas que he señalado entran tanto Pepe como Zidane.



No hace falta ser Zidane (espero que no te sintieras ofendido), pero hagamos números. Si volvemos al ejemplo del fútbol, en España hay más de 100 clubes profesionales. Tal vez tu posición dentro de la traducción en España pudiera asemejarse (o no) a la de un 'modesto'. Sigamos comparando. Así, un jugador de lo que se denominaría 'un modesto' como ese Cádiz (¡oé!), seguiría estando en el quintil superior - es decir, que el 80% de los jugadores que viven profesionalmente del fútbol en España, estarían por debajo de él.

Esta es la perspectiva más amplia que digo deberíamos considerar. La presión para vivir de este trabajo es infinitamente mayor para quien está en ese otro 80%, no digamos para los que ocupen la mitad inferior (estadísticamente, 1 de cada 2), por no hablar de los del quintil opuesto, el 20% que menos cobra - tal vez el que más te preocupe.

Cristóbal del Río Faura wrote:
Llevo años cobrando esas tarifas y no ha habido ningún problema, no tengo el premio Pulitzer de traducción, si es que existe tal cosa, y no aspiro a ello.


No debemos olvidar que posiblemente uno de los motivos fundamentales sea que simplemente hoy existe un desequilibrio negativo entre oferta y demanda, balanza que tal vez se inclinaba antes a favor del traductor. Ni mucho menos me baso en datos empíricos, pero intuyo que en ello han podido influir muchos factores, como por ejemplo el de la 'mundializacón', la apertura del mercado por los avances tecnológicos o, por qué no, el fenómeno reciente en España de la inmigración (como hijo de emigrantes, quede claro que lo considero algo muy bienvenido y deseable).

Así (conjeturo), la competencia y la presión sobre el mercado resulta de muchas y muy complejas fuerzas, algunas de las cuales pueden estar contribuyendo de algún modo a 'deprofesionalizarlo'.

Dicho esto, el traductor debe saber defender su profesionalidad ante sus clientes - desde luego, argumentos no nos faltan.


Cristóbal del Río Faura wrote:

Cualquier traductor normal tiene acceso al límite inferior de esas tarifas, el resto dependerá de su especialización, experiencia, y todo lo demás.

Saludos,
Cr


Aparte de nuestra discrepancia en cuanto a lo que es 'normal' o no, has dado en el clavo – el secreto, además de las habilidades mercantiles de cada uno, es especializarse. No obstante, hasta llegar a ello hay que luchar y sufrir mucho o tener una experiencia previa que te marque el camino muy claramente.

No digo que no debamos alzar la voz pero, si bien el problema afecta a todos, en mi opinión tal vez los menos perjudicados en términos relativos - aunque indudablemente lo estén - sean aquellos del 20% superior.

Por todo ello, difundir información útil, como la que ha proporcionado Ana, ¡SÍ! orientar a los traductores menos afortunados para que sepan a qué pueden (incluso deben) aspirar, ¡SÍ! tratar de apoyarnos, ¡SÍ! establecer guías, ¡SÍ! Definitivamente, a todo esto, ¡SÍ!… pero sin cargar las tintas o caer en la critica de aquellos cuya situación es, ya de por sí, muy difícil. Este creo que no es el camino a seguir.

Sonrisas solidarias,

Álvaro))
Collapse


 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
+ Dec 14, 2005

Hola Álvaro:

Debo confesar que soy un ignorante total en temas futbolísticos pero, al margen de que el paralelismo que propones resulte o no acertado, creo que partes de un planteamiento que, al menos en lo que a mí se refiere, está fuera de lugar, y que se puede resumir en la afirmación siguiente:


…no deja de llamar la atención que Zidane le diga a Pepe: "Pepe tronco, pide mil millones que si no, yo me quedo sin curro"


En primer lugar, no estamos entre Pepes ni Zidanes, sino entre profesionales que, por diferentes vías, hemos llegado a estar capacitados para hacer y vender traducciones con una calidad aceptable. Con más o menos años de experiencia, con diferentes habilidades y estilos, generalistas, especialistas en mayor o menor grado y en diferentes campos, etc., pero con un nivel de calidad, como mínimo, aceptable. La selección aquí es natural: el que no ofrece el mínimo de calidad exigible queda fuera tarde o temprano. A partir de ese mínimo, quien más ofrece en calidad y en valores añadidos, más puede pedir.

La horquilla orientativa de tarifas que indiqué se refiere a esto, es decir, desde el traductor que ofrece el mínimo de calidad exigible hasta el que ofrece un grado muy alto de calidad, especialización en algún campo u otros valores añadidos. Abarca precios para agencias no españolas, clientes directos españoles y clientes directos no españoles. Si quitamos a los clientes directos no españoles, queda más o menos como dice Ana.

En segundo lugar, sería un imbécil si creyera que a alguien le puede importar mi situación particular y viniera aquí a decir que hay que cobrar tanto porque si no me quedo sin trabajo. Si he abierto estas discusiones es porque estoy plenamente convencido de que, tarde o temprano, lo que está pasando con las tarifas (máximas y mínimas, repito) nos va a afectar a todos, no a un grupo de privilegiados, al que, por lo demás, nunca he pretendido ni pretenderé pertenecer, si es que existe: me considero un profesional establecido, nada más y nada menos. Creo también que quienes llevamos más tiempo en la profesión tenemos el deber de advertir de un peligro cuando lo vemos venir. No se trata de adoptar una postura elitista o egoísta ni de dar consejos paternalistas a nadie. Simplemente informar y, si es posible, llamar a la responsabilidad y, si es necesario, llamar la atención sobre prácticas que resultan perjudiciales para el conjunto de la profesión.

Cuando entramos en un mercado tenemos que estudiarlo, recoger toda la información que podamos, tarifas que se practican, condiciones de pago, gastos, oferta, demanda, riesgos, posibilidades, etcétera, etcétera. Somos empresas unipersonales y ninguna empresa se arriesga a lanzarse al mercado sin información, sin un análisis de esa información, sin un mínimo de planificación o estrategia a medio y largo plazo.

Las dificultades y presiones que experimentan quienes intentan abrirse camino en esta maraña son evidentes y comprensibles. Pero hay muchos factores y muchas variables que se pueden estudiar, combinar, revisar. Ofrecer o aceptar tarifas inferiores a las del mercado al que uno se dirige es la peor solución, hay que pensárselo mucho y considerar muy bien lo que está en juego, que no es otra cosa que el futuro de la profesión, el de todos.

Como decía Enrique, es un tema recurrente y ello demuestra que la preocupación existe, que el peligro está ahí. Y creo, como tú y otros, que es bueno que haya debates. Todas las opiniones son útiles y necesarias, sean en un sentido o en otro, pues aportan información, elementos de juicio.

En el foro francés, alguien informó sobre su web, en la que da consejos a los principiantes. Cómo no, faltó tiempo para que surgiera el tema de las tarifas y se liara (http://www.proz.com/topic/40169?start=0&float=).

Una de las participantes dijo que las tarifas a la baja son como cortar la rama en la que estamos sentados y se preguntó cómo estarán las cosas dentro de diez años si continúa esta tendencia.

Yo temo que no haya que esperar diez años para verlo.

Pero termino con un dato alentador: si bien es cierto que en los últimos años la oferta ha aumentado considerablemente, también lo es que la demanda no deja tampoco de aumentar y va a seguir haciéndolo, en el orden de un 12 % anual, según he leído en algún sitio. Hay trabajo para rato y para todos. No lo dilapidemos.

Saludos,
Cristóbal


[Edited at 2005-12-14 03:30]

[Edited at 2005-12-14 09:54]


 

moken  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Dec 14, 2005

Hola Cristóbal,

Decir que estoy de acuerdo de pi a pa con lo dicho en tu último post.

Simplemente me parece un mejor enfoque poner el énfasis en la información antes que en la crítica. Nada más.

Saludos y sonrisas,

Álvaro))


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas españolas en el mundo

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search