SOMOS HUMANOS
Thread poster: Alfarero

Alfarero
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
Jul 19, 2002

Toda esta controversia de Proz se parece a la situación política de mi país,Venezuela...

No estoy de acuerdo con la fragmentación del foro porque no me gustan las fragmentaciones. Creo que el foro fue muy bien concebido con la exigencia de un determinado nivel de conducta. (¡y estamos todos comprobando lo importante que es desenvolverse bien con respecto a la conducta verbal!).

Yo creo que si la participación en el foro, de cualquier miembro de Proz que hubiese planteado un tema no estrictamente relacionado con las traducciones, hubiese sido inadecuada, esa misma persona habría sido reconvenida por los moderadores. pero no he visto el caso.

Yo mismo he colocado poemas en este foro, y aceptaría que me dijesen: \"restrínjase de colocar este tipo de temas\", o \"por favor, no coloque temas que no tengan que ver con las traducciones\", o \"por favor, sea moderado con la cantidad de tópicos que ud. coloca en este foro\", sin problema alguno, si precisamente estos mensajes fuesen planteados así: en buenos términos.

Creo que \"la moral y las buenas costumbres\" están en juego, y sí manifiesto mi dolor por observar que a veces se hacen comentarios que descienden del nivel adecuado.

Si un integrante de Proz. me dice: sé más selectivo con lo que escribes aquí, escribe menos aquí, yo lo tomo de buen talante; si viene de un moderador tampoco me ofende, porque estamos aquí para comunicarnos, y hablando se entiende la gente (¡tan sencillo!).

Sean las sanciones disciplinarias para quienes les correspondan.



Y un gran saludo a todos.



Juan Carlos Viloria.


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Castillo González  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 15:08
English to Catalan
+ ...
Completamente de acuerdo Jul 19, 2002

Hola Juan,



Estoy completamente de acuerdo con lo que expones. A mi también me sabe mal que se fragmente el grupo, y especialmente el foro español, que en mi opinión, ¡es genial!



Personalmente no llevo mucho tiempo en Proz, pero el suficiente como para darme cuenta de quiénes son las personas que tienden a \"estar a la que saltan\" (a estas personas simplemente las ignoro) y de quiénes son las que \"van de buen rollo\".



Por lo que respecta al número, temas...de los postings: aquí nadie está obligado a leer todos los postings ... y lo que parece molestar a un@s poc@s , alegra el día a muchísim@s más .



Así que yo, independientemente de los comentarios, seguiré disfrutando junto a mi primer café de los postings que esperan ser leídos cada mañana cuando me levanto.



Un saludo desde las Holandas,

Ariadna


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 04:08
English to Spanish
+ ...
De acuerdo, pero... Jul 22, 2002

En primer lugar, no se trata de fragmentar sino de ordenar un poco y facilitar el proceso de búsqueda y lectura.



En segundo lugar, la idea surgió un poco porque hay gente que agrede a su prójimo casi por deporte y el/la agredido/a no tiene por qué sufrir eso.



Total... lo único que va a suceder es que todos tengamos que hacer un clic más.



Saludos a los dos desde Buenos Aires.



Eli


Direct link Reply with quote
 

Alfarero
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claro Eli, no hay problema Jul 24, 2002

Con afecto.





Juan Carlos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SOMOS HUMANOS

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search