Presupuesto páginas web
Thread poster: Adriana Latronico

Adriana Latronico  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
English to Spanish
Dec 19, 2005

Me pidieron el presupuesto para traducir el sitio web de una organización. ¿Podrían asesorarme sobre como debo hacerlo? Gracias

Direct link Reply with quote
 

Rocío Silveira de Andrade  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
English to Spanish
+ ...
Opciones Dec 19, 2005

Hola Adriana:

- Opción rápida: usar PractiCount para contar las palabras (es el que conozco hasta ahora). Podés descargarlo en http://www.practiline.com/
Versión de prueba: 15 días.

- Opción lenta: copiar todo en Word y usar el contador para saber la cantidad de palabras (trabajo tedioso pero si no hay otra es una solución).

- Opción conveniente: pedirle al cliente que te mande todo en Word o Excel

HTH
Saludos.
Ro


Direct link Reply with quote
 

Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 15:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Primero descargar el sitio web, luego extraer recuento Dec 19, 2005

Hola Adriana:

Rocío Silveira de Andrade wrote:
- Opción rápida: usar PractiCount para contar las palabras (es el que conozco hasta ahora). Podés descargarlo en http://www.practiline.com/
Versión de prueba: 15 días.

- Opción lenta: copiar todo en Word y usar el contador para saber la cantidad de palabras (trabajo tedioso pero si no hay otra es una solución).

- Opción conveniente: pedirle al cliente que te mande todo en Word o Excel


Si no te han facilitado los archivos del sitio web, primero deberías descargarte el sitio web con algún software ad hoc, como HTTrack (http://www.httrack.com), por ejemplo, y luego extraer un recuento de esos archivos con Practiline, Trados Analyse o Webbudget (http://www.webbudget.com).

Un saludo,

María José

[Edited at 2005-12-19 14:34]


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 06:03
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
De acuerdo con Maria Dec 19, 2005

He utilizado HTTrack (http://www.httrack.com) hace poco y me gustó mucho. Después de copiar todo el contenido del sitio, puedes usar Trados para analisar los archivos Html.

Direct link Reply with quote
 

Adriana Latronico  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias! Dec 24, 2005

Muchísimas gracias. Pude hacer el presupuesto sin inconvenientes.

Saludos,

Adriana


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
English to Spanish
+ ...
Además... Dec 25, 2005

Hola:

¿Qué tal?

Además de los excelentes consejos técnicos, te paso otro, si lo permites: cobrar bien para no tirar del mercado a la baja.

Muchas veces se tiende a pensar en la parte técnica y no en la parte profesional (disciplinaria) de nuestro oficio; parte que conlleva preparación y más preparación. Esa preparación y las herramientas a utilizar cuestan dinero y hay que tenerlo en cuenta.

Saludos.

JL


Direct link Reply with quote
 

Adriana Latronico  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:03
English to Spanish
TOPIC STARTER
De acuerdo Dec 25, 2005

¿Existe algún porcentaje aconsejable para adicionar al valor palabra cuando se trata de páginas web?

Saludos,

Adriana


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 09:03
English to Spanish
+ ...
Cobro por hora Dec 26, 2005

Adriana Latrónico wrote:
¿Existe algún porcentaje aconsejable para adicionar al valor palabra cuando se trata de páginas web?


Yo cobro por hora (US$50) cuando se trata de páginas web y DTP.

Por supuesto, entrego sitios web traducidos y con la misma funcionalidad del original que sólo necesitan cargarse al sitio web del cliente.

--
Dyran


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Presupuesto páginas web

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search