Curso de herramientas informáticas de ayuda a la traducción (Madrid, España)
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:40
English to Spanish
+ ...
Jan 13, 2006

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid (España) ofrece un Curso Especializado en Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador equivalente a 5 créditos ECTS (150 horas de trabajo del alumno, clases incluidas).

Dirigido a:

a) Titulados en Traducción e Interpretación, Filología y estudios de carácter lingüístico en general que deseen una especialización más depurada.
b) Titulados en otros terrenos que deseen combinar su formación de base con una mayor destreza en el ámbito traductor. Puede tratarse de traductores en activo o, sencillamente, de titulados universitarios que deseen acrecentar su formación o reciclarse en un terreno profesional nuevo.

Metodología :

El formato del curso es semipresencial. Una parte del contenido, sobre todo el introductorio, de carácter general, se impartirá de forma presencial, así los alumnos podrán establecer contacto personal con los demás participantes. Esta parte del curso podrá impartirse en inglés o en español según aconsejen las circunstancias.

La organización y disposición de los temas serán tales que permitan un aprendizaje autoguiado por parte de los alumnos. Por otro lado, las sesiones online serán el marco idóneo para comentar los ejercicios encomendados y responder a preguntas.

Se establecerá un sistema de tutoría online para resolver dudas que vayan surgiendo.Estas actividades se contabilizarán en el cómputo de horas de trabajo del alumnado.

Contenido del curso:

a) Introducción a las memorias de traducción
b) Alineación de textos • WinAlign c) Memorias de traducción • Translator’s Workbench de Trados • Wordfast • SDLX

Requisitos de participación:
a) Estar en posesión de una licenciatura.
b) Superación de un examen de ingreso en el que se verificará el dominio de la lengua inglesa.
c) Tener acceso a los programas trados, wordfast y SDLX para poder realizar los ejercicios que se pongan del 13 de febrero al 2 de junio.

Duración: del 7 de febrero al 2 de junio de 2006

Horario de clase: Del 7 al 10 de febrero clases presenciales de 9-14 horas
Del 13 de febrero al 2 de junio tutorias on-line los miércoles de 19-21
Importe de la matrícula: 700 Euros

Para más información dirigirse a:

Patricia Vázquez Rodríguez
UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Traducción e Interpretación - Oficina de Inserción Laboral
Quintana, 21 28008 Madrid (España)
pvazquez@chs.upcomillas.es
Teléfono: (34 91) 540 61 27 - Fax: (34 91) 540 61 32



[Edited at 2006-01-13 10:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Curso de herramientas informáticas de ayuda a la traducción (Madrid, España)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search