Lázaro Carreter. Un hombre de palabras
Thread poster: Victoria Innocenti

Victoria Innocenti  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:39
English to Spanish
Jan 15, 2006

Estimados prozianos:
Transcribo partes de esta excelente entrevista a Fernando Lázaro Carreter, publicada aproximadamente un año antes de su fallecimiento.

Lázaro Carreter. Un hombre de palabras.
Por Juan Cruz
El país semanal. Número 1374. Domingo 26 de enero de 2003.

[…]
- Sin embargo, el cuerpo y las palabras van cada uno por su lado… ¿Las palabras siguen sirviendo cuando el cuerpo no obedece?
- Evidentemente, si no sería la muerte. Lo único que me vincula a mí con el mundo son las palabras, lo único. La literatura, la lectura, esa es mi relación con el mundo: el contacto con los periódicos del día, con la radio por la noche cuando me acuesto. Pero la palabra es el hombre, es la mujer, la palabra lo es todo.

- ¿Qué palabra le resulta imprescindible?
- La palabra "imbécil”. Facilita mucho la comunicación.

[…]
- Hablemos de las palabras. Es muy beligerante su pasión por ellas.
- Será porque estudié letras… Esa pasión me lleva a denunciar que los españoles van perdiendo precisión, con lo cual está disminuyendo la capacidad mental colectiva. Se pierden los matices, se pierde precisión, y en cuanto se van perdiendo estos matices hay una pérdida de cultura colectiva, de capacidad de expresión colectiva. Por ejemplo, una palabra que los periodistas usan y que la gente repite es provocar: “El incendio lo provocó…”. Provocar es otra cosa, a mí me irrita mucho eso, en todo caso debe decirse “el incendio lo causó". No me irrita la irrupción de las palabras extranjeras, sino la pérdida de los matices, y no es purismo, es sencillamente pretender que los habitantes tengan más posibilidades de expresión.

[…]

- Dice que hay una superpoblación de palabras y usted mismo libra una cruzada irónica. Dice que usamos vaqueros a la moda de Tejas, desayunamos cereales a la americana, endulzamos el café con sacarina, acudimos al trabajo en automóvil... ¿Usted cree que es un Quijote del idioma?
-No, por Dios. Un modesto obrero, un sancho todo lo más.

- ¿Y se puede hacer algo contra esa invasión?
- No, no. Una de las cosas más penosas de la incultura es que procede de una enseñanza muy defectuosa. La gente piensa: qué más da si nos entendemos, aunque sea de un modo basto y rudo. No se puede luchar mucho, no.

- El idioma que acoge palabras extranjeras es también un idioma vital, está atento ¿no?
- Absolutamente, sí.

- ¿Y entonces qué habría que hacer?
- Sencillamente, que no entraran más que los neologismos necesarios, y en segundo lugar, tener una posesión perfecta de la lengua de uno, que está hecha de esos pequeños matices de los que hablábamos antes. Pero ésa es una pedagogía que no se hace.
***************************

FALLECIMIENTO DEL LINGÜÍSTA
(04-03-04) BIOGRAFÍA: Fernando Lázaro Carreter
Fernando Lázaro Carreter lingüista, crítico literario, ensayista, académico y exdirector de la Real Academia Española, RAE, nació en Zaragoza, España, el 13 de abril de 1923. Realizó el bachillerato en el Instituto Goya de su ciudad natal. Posteriormente inició los estudios universitarios en la Facultad de Filosofía y Letras de Zaragoza, donde, entre otros, fue alumno de Francisco Yndurain.
http://www.libertaddigital.com/php3/noticia.php3?cpn=1276216811


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:39
Member
English to Spanish
+ ...
Gracias, Vicky Jan 15, 2006

Siempre quise leer una de sus obras más vendidas "El dardo en la palabra" y por fin hoy lo conseguí. Es una colección de artículos que denuncian con sentido del humor el mal uso del idioma español, y vaya si lo sabrá el Ex Director de la RAE!

Un cariño.

Inés


Por si te interesa te pongo el enlace:

http://www.revistakatharsis.com/Lazaro_Carreter_El_dardo.pdf

[Edited at 2006-01-15 23:57]


Direct link Reply with quote
 

Victoria Innocenti  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:39
English to Spanish
TOPIC STARTER
En la entrevista también se menciona el libro Jan 16, 2006

Dice:
- "El dardo en la palabra" le ha dado a usted una popularidad similar a la de su libro de gramática. ¿Cree usted que la gramática de hoy hay que enseñarla así?
- En absoluto, no. Los planes de estudio no se han movido desde los años de Franco, y hace falta una revisión total para que la gente tenga una base. Enseñar gramática desde los 'dardos' sería como enseñar a nadar sin piscina. La pedagogía del idioma tiene que cambiar, una revolución importante sería necesaria en España.
****
Me alegro de que te resulte útil.
Cariños
Victoria



Ines Garcia Botana wrote:

Siempre quise leer una de sus obras más vendidas "El dardo en la palabra" y por fin hoy lo conseguí. Es una colección de artículos que denuncian con sentido del humor el mal uso del idioma español, y vaya si lo sabrá el Ex Director de la RAE!

Un cariño.

Inés


Por si te interesa te pongo el enlace:

http://www.revistakatharsis.com/Lazaro_Carreter_El_dardo.pdf

[Edited at 2006-01-15 23:57]


Direct link Reply with quote
 

Ruth Martinez  Identity Verified
Spain
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
El Dardo en la Palabra Jan 16, 2006

Gracias, Victoria.

Hace unos meses me encontré con El Dardo en la Palabra en una librería de segunda mano. De vez en cuando leo alguno de los artículos y siempre, sin excepción, la sabia ironía de Lázaro Carreter consigue arrancarme más de una carcajada.

Casi me parece un libro de obligada lectura, y hasta se me ocurre que deberían regalarse ejemplares del mismo en las calles de nuestras cidudades, a ver si a los maltratadores del idioma se les empieza a caer la cara de la vergüenza.

Un saludo,

Ruth


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:39
Member
English to Spanish
+ ...
De obligada lectura Jan 16, 2006

Se oyen, leen tantas pavadas que de tanto repetirlas creo que uno hasta se acostumbra a hablar mal. Por eso es bueno leerlo a don Carreter. Yo también me muero de risa.

Cariños.

Inés


Direct link Reply with quote
 

Victoria Innocenti  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:39
English to Spanish
TOPIC STARTER
El nuevo dardo en la palabra Jan 16, 2006

Pues desde el año 2003 contamos también con "El nuevo dardo en la palabra".

Les paso el link para quienes se interesen:
http://www.terra.com.ve/canales/literatura/resena/29-01-2003/nota77366.shtml

Que lo disfruten.

Gracias Inés y Ruth por sus comentarios.
Victoria


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:39
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Citado por Alicia Zorrilla Jan 16, 2006

En su libro Hablar, escribir, traducir en español.

Verdaderas perlitas de traducción (¿?).

Anoté el libro de Carreter en la lista de libros para las vacaciones. Acá va un ejemplo:

«Quizá necesite algún lector un banquito para ponerlo en eso que ahora llaman terraza y, antes, simplemente balcón. Ha pensado solazarse contemplando, sentado en él, las nubes de gas fétido que ascienden de la calle, y escuchando el rudo concierto que forman el escape abierto de la moto y del camión. Acude, por tanto, a la tienda donde se venden los banquitos, y elige uno, importado, de la marca Futura, cuya resistente ligereza le pondera el vendedor. Sus piezas están impecablemente embaladas, y se le asegura que dentro hallará las instrucciones para montarlo. Lo recibe en su casa y rompe el embalaje ante su familia expectante. Ahí están, en efecto, las recomendaciones prometidas. Vienen en alemán, inglés francés y otro. Como ignora las tres primeras lenguas, sospecha que el otro es la suya. Y lee: "Instruction de montage". Pasa por alto las que cree erratas, y prosigue: "1. Ponga los pies uno al lado del otro". Como los bancos no suelen tener pies sino patas, piensa que debe juntar los propios, y une enérgicamente los talones. Algo, sin duda, extraño, pero las técnicas son hoy muy estrictas. Pasa a la instruction 2, que reza: "Coloquén el asiento sobre los pies y fijé los tornillos facil. Sorprendente; se pone el tablero de canto sobre los empeines -por suerte, lo hemos dicho, es ligero-, pero ya no sabe qué hacer con los tornillos que debe fijé facil. En postura tan extravagante, sigue leyendo: "3. Fijén el apoyo y atornillélo". Su mujer, sus hijos, lo contemplan inquietos al verlo inmóvil. Ansioso, continúa: "4. Montén la escuadra medial y appretén los tornillos fuerte. Ya desesperado, acomete el número 5: Tapén los bujero con los tapones". Y arroja el banco a la calle, que cae sobre un perro y lo mata".»

Que tengan una excelente semana
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Victoria Innocenti  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:39
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Qué gran sentido del humor! Jan 16, 2006


Excelente, Andrea. Gracias por traernos sus escritos hacernos reir.
Victoria


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:39
English to Spanish
+ ...
hola Jan 16, 2006

Victoria Innocenti wrote:

Esa pasión me lleva a denunciar que los españoles van perdiendo precisión, con lo cual está disminuyendo la capacidad mental colectiva. Se pierden los matices, se pierde precisión, y en cuanto se van perdiendo estos matices hay una pérdida de cultura colectiva, de capacidad de expresión colectiva.



Bueno, donde dice «españoles» yo diría «hispanohablantes» porque el guante debemos levantarlo todos.

Me parece excelente este párrafo, en especial para que lo mediten quienes dicen siempre: total, ya cambiará el español como lo hizo el latín. Que las lenguas siguen cambiando es un hecho (y un hecho hermoso). Pero acá está dando Lázaro Carreter una lectura de por qué hablar bien, según las reglas. Esto no quiere decir, Dios me salve, que se deba seguir a la RAE a ultranza, ni a Martínez de Sousa. Todos podemos cuestionar a todos y debemos hacerlo (por supuesto que sabemos bien cuándo no nos queda otra que seguir a la RAE a pie juntillas, pero esa es harina de otro costal).

Los matices que menciona Carreter tienen que ver, entre otras cosas, con la riqueza del vocabulario. La precisión la vinculo con la gramática y con el buen uso del idioma.

Gracias por traer a este gran palabrista,Vic.

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lázaro Carreter. Un hombre de palabras

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search