Charla en TRIAC: "Traductores e intérpretes en EE. UU.: algunas características de la profesión"
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2006

TRIAC tiene el gusto de anunciar la charla informativa "Traductores e intérpretes en Estados Unidos: algunas características de la profesión", a realizarse en su sede de Barcelona el sábado 28 de enero de 2006 a las doce horas.

La charla estará a cargo de Grace Massonat, traductora e intérprete independiente, y Carlota Ribas, traductora en plantilla de la agencia Accurapid - The Language Service, ambas profesionales radicadas en Estados Unidos.

Las expositoras nos hablarán de su experiencia en el mundo de la traducción y la interpretación en Estados Unidos, y abordarán los siguientes temas:

- Formación de los profesionales
- Funciones del traductor en plantilla
- Ley de intérpretes jurídicos y examen federal
- Plazos y tarifas del intérprete y traductor independiente, y efectos de la globalización
- Salarios, contratos y condiciones laborales del traductor en plantilla
- Herramientas de traducción asistida y memorias de traducción
- Usos y usuarios de las interpretaciones y las traducciones
- Asociaciones profesionales, programas universitarios y residencias para traductores literarios

Los interesados en asistir a la charla deberán comunicarlo a la Secretaría de TRIAC mediante correo electrónico (triac@traductors.com) a más tardar el 25 de enero por la mañana. También podrán comunicarse por teléfono: (34.93) 487.70.33) en el horario de atención al público (miércoles de 17 h a 20 h y jueves de 12 h a 15 h).

OBSERVACIÓN IMPORTANTE: En caso de que los inscritos para la charla no pudieren asistir a ésta deberán comunicarlo a nuestra Secretaría, mediante llamada por teléfono o correo electrónico, a más tardar, el jueves 26 de enero de 12 a 15 horas de forma que haya tiempo de avisar a otros interesados.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charla en TRIAC: "Traductores e intérpretes en EE. UU.: algunas características de la profesión"

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search