Pages in topic: [1 2] > |
El "you" como "usted" y "tú". Cuando la diferencia es aún más importante Thread poster: Scheherezade Suria Lopez
|
Queridos Prozianos, Me gustaría preguntaros acerca de la traducción de "you". Como ya sabéis, muchas veces queda claro por contexto, pero no siempre es así. Os explico mi caso, ya que es el que me ha suscitado esta pregunta. Acabo de traducir una novela romántica y, ¡ay! ahora tengo dudas acerca de el "tuteo". Evidentemente, el problema aparece en el tratamiento de los dos protagonistas: el conde y su ama de llaves. Al principio es normal que se hable... See more Queridos Prozianos, Me gustaría preguntaros acerca de la traducción de "you". Como ya sabéis, muchas veces queda claro por contexto, pero no siempre es así. Os explico mi caso, ya que es el que me ha suscitado esta pregunta. Acabo de traducir una novela romántica y, ¡ay! ahora tengo dudas acerca de el "tuteo". Evidentemente, el problema aparece en el tratamiento de los dos protagonistas: el conde y su ama de llaves. Al principio es normal que se hablen de usted puesto que no se conocen y se tratan de modo jefe-empleada. Sin embargo, acaban teniendo una relacíón y -sorpresa, sopresa- se casan y tienen hijos... Me acordé de que en la universidad una profesora nos dijo que el tratamiento podía cambiar en cuanto tenían relaciones sexuales(en este caso). ¿Qué opináis vosotros? ¿Qué hacéis en estos casos? ▲ Collapse | | |
desde luego.... una vez que se va a la cama, hay que tutearse | Jan 17, 2006 |
hola! depende de las variedades del español el asunto del tuteo. Sin embargo, no conozco muchos casos en los que despues de la coyunda sigan manteniendo el respeto de esa forma. Tu, definitivamente. | | |
Como se distingüe in inglés | Jan 17, 2006 |
¿No existe en el original en inglés algún momento o suceso que marca el cambio en la relación entre él y ella; el momento en que el lector se da cuenta de este cambio? Por ejemplo, puede ser que en algún momento él deja de dirigirse a ella como "Miss Smith" y empieza a decirle "Mary". O la primera vez que hay algún contacto físico gratuito entre ellos, por lo más inocente que sea. Pero eso depende de la epoca... Tal vez él le sigue diciendo "Miss Smith" hasta el momento que se acueste... See more ¿No existe en el original en inglés algún momento o suceso que marca el cambio en la relación entre él y ella; el momento en que el lector se da cuenta de este cambio? Por ejemplo, puede ser que en algún momento él deja de dirigirse a ella como "Miss Smith" y empieza a decirle "Mary". O la primera vez que hay algún contacto físico gratuito entre ellos, por lo más inocente que sea. Pero eso depende de la epoca... Tal vez él le sigue diciendo "Miss Smith" hasta el momento que se acuesten...
[Edited at 2006-01-17 01:04] ▲ Collapse | | |
Atenea Acevedo (X) Local time: 06:48 English to Spanish + ... De acuerdo con Goodwords... | Jan 17, 2006 |
...por otra parte, sé que hay gente, incluso hoy día, particularmente en algunos medios rurales, que se habla de usted aun cuando hayan pasado décadas como matrimonio. Debe haber más indicios en el original, además de la época en la que está situada la historia, sobre el trato entre los personajes. Saludos, Atenea | |
|
|
Julio Torres Mexico Local time: 06:48 English to Spanish + ... Para complicar más el asunto | Jan 17, 2006 |
No sé cómo sea la novela, pero puede existir un periodo intermedio en que él la tutea a ella, por cuestión de posición social, tomar la iniciativa, etc. ¿Ella a él? Me parece poco probable, pues ella es la empleada y se tomaría como una ofensa, exceso de confianza u ofrecimiento demasiado descarado. Claro que en algún momento van a coincidir en el tuteo. Hay otras pistas para saber cuando empieza la confianza: el uso de palabras coloquiales, de frases íntimas...no siemp... See more No sé cómo sea la novela, pero puede existir un periodo intermedio en que él la tutea a ella, por cuestión de posición social, tomar la iniciativa, etc. ¿Ella a él? Me parece poco probable, pues ella es la empleada y se tomaría como una ofensa, exceso de confianza u ofrecimiento demasiado descarado. Claro que en algún momento van a coincidir en el tuteo. Hay otras pistas para saber cuando empieza la confianza: el uso de palabras coloquiales, de frases íntimas...no siempre hay que esperar al contacto físico. Tengo entendido que en el inglés escrito se utiliza "it is" en lugar de "it's", etc. También en descripciones de la forma de actuar de los personajes como la forma de sentarse o de reír. En fin, debe haber muchas otras pistas sutiles que indiquen cuándo comienza el tuteo. ▲ Collapse | | |
Henry Hinds United States Local time: 06:48 English to Spanish + ... In memoriam No me pude resistir... | Jan 17, 2006 |
"Me acordé de que en la universidad una profesora nos dijo que el tratamiento podía cambiar en cuanto tenían relaciones sexuales" En efecto era muy sabia tu profesora, y en vista de que por aquí casi todo el mundo nos tuteamos, ya se puede usted imaginar lo bien que nos conocemos. ¿Cuándo llegará usted de vista? Avise, porfa... | | |
También hay que tener en cuenta | Jan 17, 2006 |
que no es lo mismo el usted en España, de carácter formal, con el usted latinoamericano que en muchos lugares se utiliza como sustituto del tu (vosotros). En fin, que en esto los ingleses lo tienen más fácil. ¿Hay algún momento en la novela donde digan? You can say you to me :D | | |
Sol United States Local time: 08:48 Spanish to English + ...
Iba a decir que en general, usar el nombre de pila (sin Ms. o Mr.) sería al equivalente al tú, pero en este caso no va, porque ella es una empleada doméstica, por lo que no sería anormal que él la hubiera tratado por su nombre de pila desde el principio, aunque la tratara de Ud.: -- María, venga un momento. -- Sí, señorito Carlos. Además, no me parece que necesariamente se vayan a tratar de tú después de las relaciones sexuales, por lo mismo que son jefe y e... See more Iba a decir que en general, usar el nombre de pila (sin Ms. o Mr.) sería al equivalente al tú, pero en este caso no va, porque ella es una empleada doméstica, por lo que no sería anormal que él la hubiera tratado por su nombre de pila desde el principio, aunque la tratara de Ud.: -- María, venga un momento. -- Sí, señorito Carlos. Además, no me parece que necesariamente se vayan a tratar de tú después de las relaciones sexuales, por lo mismo que son jefe y empleada, y LAMENTABLEMENTE, en muchos lugares ella no tendría la libertad de decirle que no sin perder su empleo. Como alguien ya dijo, el tuteo podría bien ser sólo de parte de él, por lo menos al principio, y quizá siempre. Y la cuestión del lugar de origen y educación de cada uno también habría que considerarlo... hmm. En conclusión, me parece que la decisión que tomaste es la correcta. No me parece necesario que le des tantas vueltas. Obviamente, cuando lo escribiste te pareció que sonaba natural que se trataran así, así que yo lo dejaría como está. ▲ Collapse | |
|
|
Edward Potter Spain Local time: 13:48 Member (2003) Spanish to English + ... En privido / público | Jan 17, 2006 |
Y si tienen un secreto, tutearían cuando están a solas, pero por la gente que visita la casa pueden ver dos personas, muy formales, hablandose de Ud. | | |
Gabi Local time: 13:48 German to Spanish + ...
[quote]Toledo wrote: el usted latinoamericano que en muchos lugares se utiliza como sustituto del tu (vosotros). /quote] En qué lugar de Latinoamérica el usted es informal?? Que yo sepa (y por favor que me corrijan), el usted (singular) es siempre formal. El ustedes es informal o formal, ambas cosas. En Arg., para darle mucha formalidad a una carta comercial, solíamos poner "vosotros", y siempre por escrito y nunca en el trato oral. | | |
Susana Galilea United States Local time: 07:48 English to Spanish + ... que yo sepa (y por favor que me corrijan...) | Jan 17, 2006 |
Gabi wrote: En qué lugar de Latinoamérica el usted es informal?? Que yo sepa (y por favor que me corrijan), el usted (singular) es siempre formal. En Colombia el "usted" se usa casi exclusivamente, incluso entre padres e hijos. Mi hermano tuvo una novia colombiana y le hacía mucha gracia que le dijera de "usted". Y "ustedes" (en plural) siempre es formal en España, de otro modo usamos "vosotros". Como siempre, hay para todos los gustos Susana
[Edited at 2006-01-17 22:15] | | |
Susana Galilea wrote: Gabi wrote: En qué lugar de Latinoamérica el usted es informal?? Que yo sepa (y por favor que me corrijan), el usted (singular) es siempre formal. En Colombia el "usted" se usa casi exclusivamente, incluso entre padres e hijos. Mi hermano tuvo una novia colombiana y le hacía mucha gracia que le dijera de "usted". Y "ustedes" (en plural) siempre es formal en España, de otro modo usamos "vosotros". Susana [Edited at 2006-01-17 22:11] Si pue, no creo que cuando una madre le hable al crío de tres años de "usté" le esté citando frente a los tribunales. yo también tuve una...
[Edited at 2006-01-18 08:30] | |
|
|
"Usted" afectivo en Colombia | Jan 17, 2006 |
Justamente ayer, en un encuentro con colegas argentinos en la que el maestro Sergio Viaggio nos expuso su teoría de la mediación interlingüe, se tocó este mismo tema "el you como tú y usted" y se habló sobre cómo en *Colombia* el trato de usted es justamente una marca de afectividad entre padres e hijos o entre amantes. ¡Saludos! | | |
Soy colombiana y confirmo | Jan 17, 2006 |
que hablo de "usted" a mis padres, a mis hermanos, a mis mejores amigos (aunque se que muchos otros colombianos usan el "tú" en las mismas situaciones). El normal uso del "tú" (como en otros países) se ha puesto de moda en los últimos años. Se usa por ejemplo para hablar a niños pequeños (aunque no necesariamente). Sin embargo, me doy cuenta de que el caso colombiano complica sólo la cuestión original de este forum. Pero... Scheherezade, no te preocupes, que igual yo (y esto... See more que hablo de "usted" a mis padres, a mis hermanos, a mis mejores amigos (aunque se que muchos otros colombianos usan el "tú" en las mismas situaciones). El normal uso del "tú" (como en otros países) se ha puesto de moda en los últimos años. Se usa por ejemplo para hablar a niños pequeños (aunque no necesariamente). Sin embargo, me doy cuenta de que el caso colombiano complica sólo la cuestión original de este forum. Pero... Scheherezade, no te preocupes, que igual yo (y estoy segura de que como yo, muchos otros colombianos) no esperaría nunca encontrar en un libro traducido nuestro modo de empleo de "tú y usted". ▲ Collapse | | |
Gabi Local time: 13:48 German to Spanish + ...
Queda claro entonces que no tuve, quiero decir, trato colombiano. A mis hijos muy de chiquititos a veces también los traté de usted, a veces se hace. Una forma de ternura. | | |
Pages in topic: [1 2] > |