Trabajo en Equipo vs. Individual
Thread poster: Gabriela González

Gabriela González  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Jan 22, 2006

Hola.
Soy argentina y vivo en Buenos Aires.

Me gustaría saber cúales son sus opiniones con respecto a trabajar junto a otros traductores o bien dedicarse a esta carrera en forma individual.
¿Qué ventajas y desventajas puede tener asociarse a otro profesional?
¿Qué habría que tener en cuenta al buscar un compañero?

Gracias.

Gabriela
Traductora Pública en Idioma Inglés


Direct link Reply with quote
 

Jo-Hanna Goettsche  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
English to Spanish
¿Equipo virtual o "real"? Jan 22, 2006

Gabriela González wrote:
¿Qué ventajas y desventajas puede tener asociarse a otro profesional?
¿Qué habría que tener en cuenta al buscar un compañero?


¿Te refieres a los equipos que se pueden formar aquí en proZ, o asociarte en el mundo real?


Direct link Reply with quote
 

Marisa Condurso de Nohara  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Dos preguntas en una Jan 22, 2006

Hola Gabri Creo que estás preguntando dos cosas: 1) los pros&cos de trabajar en equipo y si al fin y al cabo 2) no es mejor trabajar solo/a. En cuanto a la primera (suponiendo que sí sean dos preguntas) yo creo que hay que tener en cuenta una serie de elementos indispensables para lograr un buen producto final y a su vez, lograr el equilibrio de las distintas fuerzas actuantes. (ver más abajo, aunque sólo a título de "opinión")
En cuanto a trabajar solo/a, a lo que denominás "trabajo individual" no lo determina el querer, sino a veces, el poder. Porque por rápida y eficiente que seas, habrá un momento (o si ya es tu caso a menudo) en que llegarás a tu propio límite de producción. El agotamiento va en detrimento de la calidad del trabajo y ni qué hablar del cumplimiento de la fecha de entrega. Días, y a veces noches de traducir y traducir, te llevan a pensar (lo que supongo que te lleva a tu pregunta en este foro) si no sería mejor tener uno o dos compañeros de trabajo, dividir las ganancias (que de hacer el trabajo sola serían todas tuyas) pero tener horas de "vida": familia, hijos, esposo o novio, amigos, descanso!!!, etc. En este aspecto - cuando ya no te alcanza con ser una sola - es mejor renunciar a ciertas ganancias (no siempre monetarias, sino de crédito, logro individual, prestigio, etc.), porque de otro modo, a la larga perderías más.

[Edited at 2006-01-22 23:37]


Direct link Reply with quote
 

Marisa Condurso de Nohara  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Trabajar con otros traductores (opinión) Jan 23, 2006

En mi caso, trabajar con otros me enseñó mucho, no sin su cuota de dolor.
Para mí lo primero que hay que establecer es el liderazgo: no solamente el que llevará la coordinación sino también quien al mismo tiempo será el responsable de casi todo (o de todo frente al cliente)
Pueden darse dos posibilidades: 1) que de hecho lleves el liderazgo porque es evidente que tenés mayor conocimiento del tema tanto como para que tus compañeros puedan incluso acudir a vos con sus propias dudas o,
2) que sin ser la que más sepa del tema, seas un líder natural: no es preciso un conocimiento profundo de la terminología, tal vez tampoco de cómo presentar los trabajos o la experiencia para tratar con el cliente, pero que seas muy buena organizándote y organizando a los demás: proporcionar glosarios relativos al tema en manos, controlar el trabajo de tus compañeros (proof-reading), sugerir mejores métodos, etc., etc. En pocas palabras, ser el combustible de un motor que debe funcionar eficientemente, en equilibrio, con constancia y mucha "idea de equipo" = lo que interesa es el producto final.

Supongamos que vos dispongas de ambas capacidades (1 y 2). Fantástico. Ahora... ¿cómo no sucumbir en medio del cliente y tu equipo? Dependerá de quién/es elijas.

- No creo adecuado optar simplemente por afinidad (cualquier relación puramente emotiva). Hay quienes por ser amigos es más el trabajo que nos generan que la "ayuda" que nos proporcionan.

- Armá una lista de las virtudes profesionales que debería tener tu candidato a compañero de trabajo. En cuanto a las virtudes personales, si viene acompañado de alguna o de muchas, será un beneficio invalorable, pero no suplirá la ausencia de la capacidad profesional en términos de rapidez, precisión y confianza.

- Sería deseable que tenga experiencia al menos en el tema del trabajo, o de la serie de trabajos que más probablemente recibas.

- Si pensás en traductoras que conociste en el ámbito laboral o universitario, no olvides que si tal persona era "la/el mejor" podría necesitar bastante de tu tiempo si no tradujo para un cliente (esto, aunque no parezca, es una enorme diferencia). En ese punto débil (falta de experiencia) tendrás que apuntalarla/lo.

- Buscá la forma (con respeto hacia tu colega, obviamente) para conocer su estilo, la forma en que resuelve dificultades lingüísticas o terminológicas.

- Conocé tus propias debilidades y fortalezas. Tal vez pienses en trabajo en equipo porque tu vida personal toma mucho más tiempo que el laboral y necesitás quien adelante lo que no podés hacer cuando estás con otra cosa. También pude ser que no te sientas fuerte con determinados temas: aquí, tu compañero debería ser idóneo en ellos. Puede que quieras o necesites abarcar más caudal laboral: Es muy bueno querer crecer, pero considerá bien si al ser el líder del equipo te llegues a encontrar sin tiempo para tu propia vida. Otro podría tomar la punta, y vos ser parte del equipo igual.

- Tenés que conocer la disponibilidad de cada uno de tus compañeros. Hay quienes continúan estudiando, otros están casados y/o tienen hijos, otro trabajo, en fin: tiempo que consumo el tiempo que necesitás a esa persona "sólo para tu trabajo".

Creo que hay muchos aspectos más a considerar, pero esto se está haciendo muy largo y probablemente aburrido. Espero sepas perdonarme.

Habrás notado que ni toqué el tema $$$. Eso es algo que también debe hablarse y bien clarito desde un principio. Por último, algo bueno, es la posibilidad de alternar entre trabajo en equipo y trabajo individual: ayuda a respirar y también a traer nuevos aires para cuando se vuelva a trabajar en forma conjunta.
Cordialmente,
McNohara


[Edited at 2006-01-23 00:28]


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 03:12
Member (2015)
French to Spanish
+ ...
¡Gracias por compartir tu experiencia! Jan 23, 2006

¡Hola, McNohara!
¡A mí no me ha resultado en absoluto aburrido! Todo lo contrario. Yo soy muy novata todavía y tus observaciones me han resultado enormemente útiles.
Si algún rato quieres hablarnos del aspecto económico, e incluso fiscal/legal, yo te lo agradecería muchísimo, especialmente cuando se trabaja en colaboración con compañeros de otros países.
Yo solo he trabajado una vez con alguien y la verdad es que he tenido la suerte de compenetrarme muy bien en todos los aspectos, pero como todavía soy, como digo, muy novata, no sé si estaré haciendo las cosas correctamente, y me gustaría conocer la experiencia de otros compañeros.

Por cierto, si alguien tuviera la amabilidad de decirme cómo funcionan las colaboraciones en Proz (las páginas donde están los compañeros anunciados conjuntamente, como equipo), también lo agradecería infinitamente.

Como mi inglés es de un nivel medio, a veces me pierdo un poco con algunas cosas de este sitio... Dicho sea de paso, todavía no logro entender por qué las instrucciones acerca del funcionamiento de este portal no está traducido a otros idiomas, siendo como es una página donde confluyen tantos traductores
¡Saludos y de nuevo todo mi agradecimiento!
Susan


Direct link Reply with quote
 

Marisa Condurso de Nohara  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Aspecto económico y diferencias entre países Jan 23, 2006

En tu (nuestro) caso, deberíamos hacer un intercambio de lo que cada una sabe de su propio país en este tema. Supongo que difieren los requisitos impositivos, la forma de facturar (el documento comercial donde estableces el total a cobrar por tu trabajo), y otros requerimientos. Yo te hablaré del mío, y de mi escaso conocimiento del tema, puesto que difiere según la categoría impositiva de cada uno.
Tú me cuentas cuáles son los requisitos en España para llevar tu contabilidad y vemos qué podemos sacar en claro.

Lo cómico es que la colega que preguntó (compatriota mía) no ha visto las respuestas a su duda

Toi (pas moi, parce-que mon Fraçais est trés elemental) tu pourrais presenter l'idee de faire la traduction du website (masculine???) toi meme avec un autre traductrisse/traducteur! C'est vrai! Seulement anglais ou on trouves "tantos expertos"?

Por las dudas que pase un rato sin ver el desarrollo de este tema presentado por mi compatriota, entra en mi perfil, (al lado de este texto debe de salir mi nombre para que ingreses a él) y escríbeme directamente para que sepa sobre tí de inmediato. Luego comprometámonos en publicar en el foro lo intercambiado, porque la idea es que otros también se beneficien de nuestro aporte, dudas, aclaraciones, etc. ¿qué te parece?
Gracias por tus palabras de elogio, y yo también quisiera saber cómo trabajar y qué beneficios arroja hacerlo con un equipo armado en Proz.
Que tengas buen día!
McNohara




[Edited at 2006-01-23 15:20]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 23, 2006

*susan* wrote:

Dicho sea de paso, todavía no logro entender por qué las instrucciones acerca del funcionamiento de este portal no está traducido a otros idiomas, siendo como es una página donde confluyen tantos traductores
¡Saludos y de nuevo todo mi agradecimiento!
Susan


Hola, Susan.

Podés cambiar el idioma en la casillita que está arriba a la izquierda. Podés elegir entre: inglés, español, italiano y francés. (Hace un tiempo largo que hay varios equipos, pro bono, colaborando para traducir el esqueleto del sitio a esos idiomas).

Un abrazo.

Au


Direct link Reply with quote
 

Marisa Condurso de Nohara  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Creí que sólo era inglés y castellano Jan 23, 2006

Aurora Humarán wrote:

Podés cambiar el idioma en la casillita que está arriba a la izquierda. Podés elegir entre: inglés, español, italiano y francés. (Hace un tiempo largo que hay varios equipos, pro bono, colaborando para traducir el esqueleto del sitio a esos idiomas).

Un abrazo.

Au


Sí, yo escogí español como podría hacer Susan, pero no me había dado cuenta que francés e italiano también estaban propuestos. Gracias Aurora.
McN


Direct link Reply with quote
 

Gabriela González  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aquí estoy... Espero que aún estén ahí. Jan 30, 2006

¡Hola!

Quiero agradecerles muchísimo todos los comentarios ya que me sirven para seguir aprendiendo e investigando nuevos caminos en mi carrera, a la que hasta el momento siempre me dediqué individualmente.

Disculpen por no haber respondido antes. ¡No se enojen! Lo que pasa es que tuve que viajar y recién hoy vuelvo a conectarme.
Leí todo con mucho detenimiento y sería interesante que se sumaran más opiniones.

Cuando hago esta consulta, no me refiero al trabajo virtual, aunque el correo electrónico sea una herramienta indispensable en nuestra comunicación. Pienso más en lo que hay que tener en cuenta a la hora de elegir un compañero y si en esta profesión realmente es mejor trabajar con alguien o solo. Comparto muchas de las opiniones de McNohara.

Tampoco está restringida mi consulta a Argentina o a los idiomas inglés y español.

Nuevamente, gracias y nos mantenemos en contacto.

Gabriela


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:12
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Pros y contras Jan 31, 2006

Si trabajas por equipo puedes trabajar más tiempo fuera de casa porque tienes a alguien más como base para recoger/entregar trabajos. esto es muy útil cuando alguien quiere ir de vacaciones sin descuidar al cliente. Si vives en una ciudad con mucho tráfico es conveniente para reducir horas-traductor

Otra modalidad es la independencia absoluta donde tú controlas todo pero exist eun desgaste mayor pues una sola persona recoge textos, los traduce, los revisa, los entrega, deposita cheques en los bancos, compra papel. El único aliado aquí es el orden y la Internet.


Direct link Reply with quote
 

Gabriela González  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Feb 9, 2006

Yaotl Altan wrote:

Si trabajas por equipo puedes trabajar más tiempo fuera de casa porque tienes a alguien más como base para recoger/entregar trabajos. esto es muy útil cuando alguien quiere ir de vacaciones sin descuidar al cliente. Si vives en una ciudad con mucho tráfico es conveniente para reducir horas-traductor

Otra modalidad es la independencia absoluta donde tú controlas todo pero exist eun desgaste mayor pues una sola persona recoge textos, los traduce, los revisa, los entrega, deposita cheques en los bancos, compra papel. El único aliado aquí es el orden y la Internet.



Sí, tienes razón. Creo que como todas las cosas, siempre hay pros y contras.
Muchas gracias por las opiniones.

Gabriela (Tradugag)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trabajo en Equipo vs. Individual

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search