SALA DE CELDAS
Thread poster: THEOPHILOS VAMVAKOS

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 01:08
Portuguese to Greek
+ ...
Feb 2, 2006

QUERIDOS COLEGAS TRADUCTORES ESPANOLES,
BUENAS NOCHES!

ES POSIBLE DE EXPLICAR ME DE QUE SE TRATA UNA "SALA DE CELDAS" EN UNA SUBESTACION ELECTRICA? ES QUIZAS LA SALA DE CONEXION DE CABLES?

ANTICIPADAMENTE MUCHAS GRACIAS


TEOFILOS VAMVAKOS
ATENAS
GRECIA


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:08
Member
English to Spanish
+ ...
Usar la función de KudoZ del sitio Feb 2, 2006

Hola colega, bienvenido a nuestro foro español.

Para consultas de terminología se debe recurrir al área de KudoZ del sitio, la segunda opción del menú despegable superior.

En esta sección se encuentran extensos glosarios que pueden resolver muchas dudas. Si los glosarios no solucionan el problema se puede plantear la pregunta en la misma sección KudoZ.

Saludos,
Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 01:08
Portuguese to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
sala de celdas Feb 2, 2006

Querido colega,
he pensado decir a usted que mi pregunta sobre "sala de celdas" no esta una pregunta de traduccion.Es una pregunta tecnica y algun colega ingeniero electrico podria dar me la respuesta.Es razonable o no?
Gracias

Theophilos Vamvakos


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:08
English to Spanish
+ ...
Kudoz Español monolingüe Feb 2, 2006

THEOPHILOS VAMVAKOS wrote:

Querido colega,
he pensado decir a usted que mi pregunta sobre "sala de celdas" no esta una pregunta de traduccion.Es una pregunta tecnica y algun colega ingeniero electrico podria dar me la respuesta.Es razonable o no?
Gracias

Theophilos Vamvakos


Estimado Sr Vamvakos:
para este tipo de preguntas en el que se requiere una explicación y no una traducción, lo mejor y más indicado es utilizar el sistema de kudoz monolingüe (en este caso particular: español-español). De esta forma tendrá usted muchas más posibilidades de encontrar la respuesta a su pregunta, o por lo menos pistas que le ayuden a encontrarla, tal como ya ha ocurrido en muchas ocasiones hasta la fecha en este par.
Un saludo afectuoso


Direct link Reply with quote
 

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 01:08
Portuguese to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
vamvakos Feb 2, 2006

Muchas gracias !Finalmente hare lo que me dicen.

Saludos,

Teofilos Vamvakos


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
English to Spanish
+ ...
Monolingüe Feb 2, 2006

Se puede recurrir a la sección monolingüe de Kudoz (español-español) en estos casos.

Direct link Reply with quote
 

THEOPHILOS VAMVAKOS  Identity Verified
Local time: 01:08
Portuguese to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
vamvakos Feb 3, 2006

Estimados Senores Paul Roige y Henry Hinds,

Muchas gracias

Vamvakos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SALA DE CELDAS

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search