Precio de la traducción de libros
Thread poster: tejaverde

tejaverde
Local time: 14:06
French to Spanish
+ ...
Feb 13, 2006

Hola a todos:

Me acaban de ofrecer, aquí en España, la traducción de un libro del alemán al español de unas 80.000 palabras y me han dicho que me querían pagar 0,035 euros por palabra porque dicen que en el caso de los libros esa es la tarifa más habitual. ¿Es así realmente? He oído que también se paga por libro, por página, por línea... ¿Es así también en francés?

Os agradezco vuestra ayuda por adelantado. Cualquier lucecita o experiencia que pueda orientarme un poco será bienvenida.

¡Os deseo una buena semana!

Carmen


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tarifas Feb 13, 2006

Hola Carmen,

No estoy tan seguro que esa sea la tarifa habitual. Justamente hace undos días estaba leyendo en un foro sobre este tema pero no recuerdo las tarifas manejadas. Lo que sí recuerdo es que decían que se estila - además - el pago de royalties al traductor en base a un porcentaje de las ventas del libro.

Pero, en fin, no ha sido mía la experiencia. Veremos qué dicen otra colegas.

Suerte.

Walter

[Edited at 2006-02-13 14:01]


 

tejaverde
Local time: 14:06
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Feb 13, 2006

Hola Walter:

Muchas gracias por tu mensaje y tus recomendaciones. Voy a investigar un poco por internet a ver si encuentro ese foro del que hablas y a ver si hay suerte y hay algún proziano que ya haya hecho sus pinitos o más en este campo.

¡Muchas gracias por tus buenos deseos!

Carmen


 

KLS
Local time: 13:06
Spanish to English
+ ...
La respuesta es complicada... Feb 13, 2006

Hola Carmen:

Es un poco difícil hablar de "la tarifa usual" en un foro como este, porque aunque todos trabajamos en lo mismo, el mercado está subdividido en muchos segmentos. Por ejemplo, me consta que en España las tarifas son un poco inferiores a las que rigen aquí (en el Reino Unido).

Sin embargo, puedo destacar algunos factores para que los tomes en cuenta:

1. El precio es por acuerdo mútuo entre las partes; tú estás libre para ofrecer el precio que quieras, y la casa editorial también. La forma normal de cobrar es por palabra o por mil palabras, pero no hay nada que impida que las partes se pongan de acuerdo sobre otra forma de cobrar.

2. El precio que ofrezcas depende de tu perspectiva del mercado, y de tus objetivos dentro del mismo. Por ejemplo, si recién estás empezando, y quieres ampliar tu lista de clientes, sería lógico ofrecer una tasa un poquito más baja de la media con la intención de enganchar a más clientes.

3. Ochenta mil siempre son muchas palabras. A veces se justifica una tasa un poquito más baja si el trabajo es sustancial. Calcula bien el tiempo que vas a pasar con este trabajo, con la investigación si es el caso, a tiempo completo o parcial, y acuérdate que este trabajo quizás supondrá tu única fuente de ingresos durante ese tiempo.

4. Dicho todo esto, la tasa que te han ofrecido de € 0.35 me parece por debajo de las tasas de mercado. Con frecuencia trabajo con agencias de traducción en España y les cobro a € 0.10 por palabra (textos jurídicos); sin embargo, tengo la idea que la tasa media sería alrededor de € 0.07 por palabra por un texto de dificultad mediana.

Espero que te haya ayudado en algo.

Muchos saludos, Alan Thompson


 

Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 14:06
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
ver página traductores literarios Feb 13, 2006

Hola Carmen,

yo también estoy estos días estudiando el contrato que me ha mandado una editorial.

Respecto a tarifas, tipos de contrato, etc. para traducciones literarias puedes ver la página de www.acett.org (Asociación de traductores literarios. Puedes ver modelos de contratos, clásusulas tipo, tarifas aconsejadas...

Las editoriales suelen pagar por páginas (2100 caracteres) o por palabras. Tengo datos de lagunos traductores de acett de cómo elaboran la página de 2100 caracteres. si quieres más información te la puedo enviar. Dímelo.

A mí me está sirviendo de gran ayuda la página de acett. También tienen un foro donde puedes consultar tus dudas.


 

tejaverde
Local time: 14:06
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias por tu ayuda Feb 13, 2006

Hola Ana:

Muchísimas gracias por tu ayuda. Voy a meterme en la página que me has dicho y me encantaría que me mandaras más información si puede ser (nunca está de más, ¿verdad?).

Te deseo mucha suerte con tu editorial y tu libro.

Un abrazo.

Carmen


 

tejaverde
Local time: 14:06
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Feb 13, 2006

Hola Alan:

Muchas gracias por tus consejos. Voy a tener en cuenta todo lo que me dices. Yo, como bien dices, para mis otras traducciones siempre cobro bastante más, pero se ve que los libros (se puede ver en la página que ha dado Ana) son un mundo aparte. Lo que sí que ya he pactado es el tiempo. Voy a tener el suficiente como para no dedicarme única y exclusivamente al libro.

De nuevo, muchas gracias y ya os iré contando.

Carmen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio de la traducción de libros

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search