Off topic: La supervivencia de la lengua originaria en el habla cotidiana del siglo 21
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
Feb 19, 2006

"Cancha", "Mate", "Vincha": el quechua básico de los argentinos

Cómo y por qué muchas palabras se integraron y modificaron el español.


Diario Clarín, 19 de febrero de 2006



El habla cotidiana de los argentinos le debe muchas palabras al quichua; términos que (casi siempre) usamos sin siquiera preguntarnos acerca de su origen. Así es como cultivamos una "achira"; asistimos a la "cancha" para ver un partido; sujetamos el cabello de
... See more
"Cancha", "Mate", "Vincha": el quechua básico de los argentinos

Cómo y por qué muchas palabras se integraron y modificaron el español.


Diario Clarín, 19 de febrero de 2006



El habla cotidiana de los argentinos le debe muchas palabras al quichua; términos que (casi siempre) usamos sin siquiera preguntarnos acerca de su origen. Así es como cultivamos una "achira"; asistimos a la "cancha" para ver un partido; sujetamos el cabello de nuestra hija con una "vincha"; nos sentamos en una silla de "totora", mientras la lluvia se desliza por el "toldo", llena el "tacho" y en la "pampa" crecen los "yuyos".

¿Cómo le habríamos llamado a cada uno de estos elementos, sin la ayuda desinteresada de nuestros olvidados antecesores? ¿Los morochos serían los "morenos", como dicen los españoles? ¿El zapallo sería la "calabaza", el choclo sería simplemente el "maíz", "patata" la papa, "alubia" el poroto, una "vaina leguminosa" la chaucha? ¿El locro sería un "guiso"? La cancha pasaría a ser el desabrido y explicativo "campo de juego"; el tacho, un "recipiente"; los yuyos, unas "hierbas silvestres"; la pampa, una "llanura"; la vincha, una "cinta elástica".


http://www.clarin.com/diario/2006/02/19/sociedad/s-05301.htm
Collapse


 
Rafa Lombardino
Rafa Lombardino
United States
Local time: 05:37
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Interesante... Feb 19, 2006

Tengo más familiaridad con el español de España, que es lo que llevo ocho años estudiando. Pero siempre que tengo contacto con el léxico argentino puedo identificar muchas palabras que se utilizan en Brasil, aunque algunas veces la ortografía sea un poquito diferente.

Pero esto del "tacho" y del "toldo", ¿cómo uno puede explicar? Me parece que los quechua también tuvieron una gran influencia en el habla brasileña, porque utilizamos estas palabras hasta hoy.

A
... See more
Tengo más familiaridad con el español de España, que es lo que llevo ocho años estudiando. Pero siempre que tengo contacto con el léxico argentino puedo identificar muchas palabras que se utilizan en Brasil, aunque algunas veces la ortografía sea un poquito diferente.

Pero esto del "tacho" y del "toldo", ¿cómo uno puede explicar? Me parece que los quechua también tuvieron una gran influencia en el habla brasileña, porque utilizamos estas palabras hasta hoy.

Aunque "tacho" nos sea más la principal palabra para el "recipiente" de que hablas, desde niña oigo decir en portugués brasileño la expresión "cara de tacho", o sea, la cara que hace un niño cuando descubren que él ha hecho algo malo...

Gracias por el enlace, Aurora. Siempre tienes cosas muy interesantes que compartir.
Collapse


 
RB Translations
RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 22:37
English to Italian
+ ...
El pupito…mi palabrita quechua preferida! Feb 20, 2006

Y güe, la Argentina no seria la Argentina sin esas palabras…
Te imaginas tomar mate con “hierbas silvestres”?? Jajaja!
La verdad es que me parece muy bien que estas palabras indígenas se integraron al habla cotidiano, no solo en la Argentina sino que en muchos países de Latino América.
Al final, un idioma no es únicamente un medio de comunicación: es (sobre todo) la expresión de una cultura.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La supervivencia de la lengua originaria en el habla cotidiana del siglo 21






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »