transcripción-traducción Thread poster: Rosalbendea
|
Nunca he hecho transcripciones antes, y recientemente me han han pedido un presupuesto para el siguiente trabajo: 15 entrevistas grabadas de una hora de duración cada una, unas en español, otras en francés y otras en inglés, para TRADUCIR al inglés (excepto las de inglés, que solo hace falta transcribirlas). No hay que copiar el texto palabra por palabra; me piden que el resultado sea un texto "legible", es decir, que esté bien estructurado, coherencia en la sintaxis e... See more Nunca he hecho transcripciones antes, y recientemente me han han pedido un presupuesto para el siguiente trabajo: 15 entrevistas grabadas de una hora de duración cada una, unas en español, otras en francés y otras en inglés, para TRADUCIR al inglés (excepto las de inglés, que solo hace falta transcribirlas). No hay que copiar el texto palabra por palabra; me piden que el resultado sea un texto "legible", es decir, que esté bien estructurado, coherencia en la sintaxis etc, por lo que llevará más tiempo de lo normal, ya que algunos entrevistados hablan en una lengua que no es la suya nativa (muchos son de países africanos anglófonos o francófonos). Tengo varias dudas al respecto: 1. El cliente no necesita la transcripción previa a la traducción en las entrevistas realizadas en español y francés, pero mi pregunta es: ¿la necesito yo? Es decir, tardaré menos en traducirlas transcribiéndolas primero y traduciendo del texto impreso y no de la cinta? 2. ¿Debería cobrarlo como dos trabajos distintos, uno de transcripción y otro de traducción, aún en el caso de que no las transcriba sino que las traduzca de la cinta? 3. ¿Alguna idea de las tarifas usuales para este tipo de trabajo? El cliente está en Madrid, pero es una ONG y me han pedido un presupuesto "ajustadito". Si alguien ha tenido la paciencia de leer este rollo y tiene alguna sugerencia, le estaré muy agradecida. He visto varios hilos en el foro sobre transcripciones, pero ninguno sobre transcripciones-traducciones. Un saludo, Rosa ▲ Collapse | | |
Mar Anton (X) Spain Local time: 12:51 English to Spanish + ...
La última oferta que me han hecho es de 2.20 € por minuto. También te digo que no la he aceptado porque no me sale a cuenta comparado con una traducción nornal. Eso es todo lo que puedo ayudarte ya que normalmente no hago transcripciones. Un saludo! | | |
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 06:51 Uno de mis primeros trabajos... | Mar 1, 2006 |
...fue traducir unas entrevistas grabadas. Por supuesto, como neófita que era, sólo me pagaron la traducción. ¡Y lo que más tiempo me llevó fue la transcripción! Traducir directamente de la cinta es todo un problema, a menos que también seas intérprete y tengas una excelente capacidad de retención. Yo definitivamente lo cobraría como dos trabajos por separado y si son ONG pues les ofrecería mis tarifas más bajas. La transcripción la cobraría ... See more ...fue traducir unas entrevistas grabadas. Por supuesto, como neófita que era, sólo me pagaron la traducción. ¡Y lo que más tiempo me llevó fue la transcripción! Traducir directamente de la cinta es todo un problema, a menos que también seas intérprete y tengas una excelente capacidad de retención. Yo definitivamente lo cobraría como dos trabajos por separado y si son ONG pues les ofrecería mis tarifas más bajas. La transcripción la cobraría por hora y la traducción por palabra. Así es como yo haría; ¡suerte! ▲ Collapse | | |
Hola Rosa Me parece muy arriesgado lanzarte en esa tarea: 1) traducirías al inglés, que no es tu lengua materna (según tu perfil) 2) Los entrevistados no son de lengua materna pero te piden coherencia y corrección en TU trabajo. ¡Cuidado! ¡Tienes que haberlas oído antes de aceptar! Yo hice transcripciones una vez de francófonos africanos y tuve que dejar espacios en blanco porque no lo entendía todo y hablo francés perfectamente (no digo que los a... See more Hola Rosa Me parece muy arriesgado lanzarte en esa tarea: 1) traducirías al inglés, que no es tu lengua materna (según tu perfil) 2) Los entrevistados no son de lengua materna pero te piden coherencia y corrección en TU trabajo. ¡Cuidado! ¡Tienes que haberlas oído antes de aceptar! Yo hice transcripciones una vez de francófonos africanos y tuve que dejar espacios en blanco porque no lo entendía todo y hablo francés perfectamente (no digo que los africanos hablen mal, lo pronuncian distinto, lo mismo me podría pasar con canadienses). Respondiendo a tus preguntas: 1) si tuvieras la transcripción el trabajo estaría facilitado, pero aquí pienso en otra persona, si otro las transcribiera y tú tradujeras. Si todo es para ti, yo intentaría traducir sin pasar por la transcripción. 2)Si no entregas la transcripción no la vas a poder cobrar, por eso es mejor dividir bien el trabajo. Lo ideal sería evitar que te paguen sólo por la traducción. 3) de precios no sé, pero sé que una transcripción de 5mn de grabación toma cerca de 30 minutos. Suerte Claudia ▲ Collapse | |
|
|
Rosalbendea Local time: 12:51 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias a las tres! Ya he mandado el presupuesto, teniendo en cuenta vuestras sugerencias -muy útiles- y he pedido una entrevista de muestra. Un saludo, Rosa | | |
Escúchalas primero antes de aceptar | Mar 3, 2006 |
rosafdz wrote: Si alguien ha tenido la paciencia de leer este rollo y tiene alguna sugerencia, le estaré muy agradecida. He visto varios hilos en el foro sobre transcripciones, pero ninguno sobre transcripciones-traducciones. Un saludo, Rosa Hola Rosa Definitivamente traducción-transcripción es uno de los trabajos más difíciles que nos tocan. Yo diría que proyectes unas 3-5 horas de trabajo por cada hora de transcripción (sólo transcripción), dependiendo de la calidad de la grabación. Normalmente la calidad es mala (más aún si incluye preguntas del público) y tienes que repetir varias veces para entender, más aún con gente cuyo inglés es segunda lengua. Definitivamente cobra traducción y transcripción por separado. Proyecta unas 5000 palabras en cada hora de grabación. Sobre tarifas depende de tí, pero te digo, este tipo de cosas es de las más trabajosas que hay, así que proyéctate de acuerdo con ello. | | |