Pages in topic:   [1 2] >
Ayuda sobre bibliografía tipográfica
Thread poster: MARIA SELVA
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
French to Spanish
Mar 23, 2006

Hola a todos.
Tengo una pequeña diferencia con un compañero, acerca del signo de interrogación al principio de frase.
En teoría, en español se debe poner el signo de apertura. Pero la cosa es que siempre inician el artículo con una letra capitular y como entonces quedaba un ridículo signo, minúsculo en comparación, ahí colgando, lo hice suprimir.
Estoy convencidísima que encontré una justificación en uno de los libros de Martínez de Sousa pero lo único que he encontrado es algo en el libro de estilo de "El País".
¿Alguno de vosotros sabe dónde encontrarlo?
Gracias a todos.

[Edited at 2006-03-23 20:10]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:34
French to Spanish
+ ...
¿Ah? Mar 23, 2006

No tengo idea de dónde encontrar dicha justificación, pero me encantaría leerla.
Sin haber nunca tomado una clase formal de español, tengo entendido que dicha regla no es sólo en teoría, por muy ridículo -como dices- que quedase, en tamaño, el punto de interrogación frente a la primera letra mayúscula de la frase, y que ésta es inmutable: siempre se pone, truene, llueve, relampaguee, aquí o en Conchinchina.

Recuerdo el período en que fui asesor del Agregado Cultrural de la Embajada de Francia en México, en el que tenía que redactarle parte de su correspondencia.

En no pocas ocasiones casi pierdo los estribos -y el empleo- al incluir, cual debe ser, nuestros queridos ¿ y ¡, sin olvidar nuestras entrañables eñes.

El Agregado Cultural: -¿Pero por qué pone ese signo tan raro al principio de la frase?
Yo: -Porque en español, al principio de una frase interrogativa, se pone ese signo tan raro, como lo llama usted.
El Agregado Cultural: -¿Está usted seguro?
Yo: -Puueesss... sí, Excelentísimo señor Agregado Cultural de la Embajada de Francia en México, mi querido y apreciado jefe.
El Agregado Cultural: -¿Pero realmente es necesario?
Yo: -... (Silencio sepulcral).
El Agregado Cultural: -¿Cómo dice?
Yo: -No, no dije nada.
El Agregado Cultural: -¿Y por qué no dice nada?
Yo: -Es que ya lo dije.
El Agregado Cultural: -Entiendo.
Yo: -No creo, con todo respeto...
El Agregado Cultural: -¡¿CÓMO DICE?!
Yo: -Digo que "No creo, con todo respeto... que haya que eliminar el punto de interrogación al principio de una frase interrogativa en idioma español", Excelentísimo etc.
El Agregado Cultural: -Bueno, pues si usted lo dice, le creo.
Yo: -No, con todo respecto, no lo digo yo, pecaría de soberbio. Lo dice el idioma español.
El Agregado Cultural: -Bueno, bueno, está bien... déjelo, déjelo, si así tiene que ser.
Yo: -Gracias. Y sí, así tiene que ser.

(Otro día en el trabajo... ¡puff!)

Saludos.









[Edited at 2006-03-23 23:08]

[Edited at 2006-03-23 23:34]


Direct link Reply with quote
 
María Roberto
Spanish to English
+ ...
Glosario Mar 24, 2006

Hola Briones:
Te mando el enlace de un glosario de tipografía: //www.mipagina.cantv.net/tipointeractiva/glosario.html. Lo uso mucho cuando tengo dudas en maquetación.
El Manual de estilo del diario "El País" es excelente.
Y el guión de cine que acaba de escribir Juan es mejor que toda la bibliografía sobre el tema.
¡¿Éxitos?! (Todavía me estoy riendo de la escena con el Agregado Cultural)
María


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:34
French to Spanish
+ ...
¿¿¿María? Mar 24, 2006

Gracias por el enlace, pero todavía no veo nada que se refiera a nuestro dichoso ¿ y su posible eliminación.
¿Qué es "maquetación", por cierto?
Y, con todo respeto, no escribí ningún guión cinematográfico. Es la puritita verdá buena de Dios, aunque no lo haya mencionado, ciertamente. Sin embargo, me diste una idea: con tanta película traducida y tantos años a cuestas, como que ya tengo material para escribir un guión.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
María Roberto
Spanish to English
+ ...
Maquetación para un guión de cine Mar 24, 2006

Definición de maquetación:www.imageandart.com/tutoriales/ teoria/maquetacion/index.htm - 20k -
Se vincula con el diseño gráfico. La redacción de contenidos y traducción tiene ciertas reglas que dependen del formato. No es lo mismo escribir para un sitio web que para "une brochure". No sé si te pasa pero por estas zonas todos dicen "el "brochure, en masculino.
¿Por dónde iba? Ah, sí. En ese enlace está la explicación de los elementos tipográficos, incluido los signos.
Además no hay dudas de que en castellano se escribe el signo de interrogación como apertura y cierre de la frase.
¿Quién lo puede negar? ¡ Que sea valiente y se presente!

No puedo creer que ésta sea la primera vez en tu vida que te hayan hablado de la posibilidad de escribir tu propio guión. Vamos, vamos, te estás haciendo el humilde. Espero que germine la idea en tu cabeza y crezca en la búsqueda de la palabra propia.

Saludos,
María


Direct link Reply with quote
 

Juan Perello  Identity Verified
Chile
Local time: 09:34
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Un cliente japonés... Mar 24, 2006

me preguntó preocupado por unos signos extraños al principio de cada pregunta...pensando que eran un problema de codificación.
("son como signos de interrogación, ¡pero al revés!")
Al explicarle que era normal y que la codificación andaba bien,
quedo satisfecho y contento de aprender algo nuevo.


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:34
Member (2002)
English to Spanish
Alternativa... Mar 24, 2006

Si bien estoy de acuerdo con que el signo de interrogación es de rigueur, una alternativa que he visto cuando hay capitulares (en particular con los recuadrados y/o adornados), es que se estila reformular la frase para evitar el problema, previa autorización del autor, claro (muchas veces basta con agregar una única palabra y un , antes de la pregunta), porque sino el efecto es francamente ridículo.

Obviamente no existían estos problemas con el latín (en el cual se empezaron a usar las dichosas capitulares), dado que sólo tenían un símbolo de interrogación final (Qo., abreviación de quaestio). De hecho, yo era bastante quisquillosa - y casi diria pedante - respecto a poner los signos iniciales que todo el mundo olvidaba, hasta que me enteré de su origen y, honestamente, ahora no me molesta tanto. Sumado esto a que hay varios idiomas (actuales) en que basta agregar una palabra o símbolo para convertir una frase en pregunta (sin alterar incluso la sintaxis), más la influencia del inglés, creo que eventualmente se irán abandonando los puntos iniciales. Después de todo, sólo tuvieron dos siglos de vida en español contra los más de diez del latín...

Ojo, esto no es una justificación válida para quitarlos hoy en día - sería sin duda un error - pero en el caso particular de los capitulares recargados, yo me inclino por la armonía tipográfica de nuestros ancestros.

[Edited at 2006-03-24 05:42]

¡Ah, esto te va a dejar feliz!; una referencia que apoya tu punto de vista:
http://www.unostiposduros.com/paginas/tra02f.html



[Edited at 2006-03-24 09:43]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
English to Spanish
+ ...
Hola Mar 24, 2006

Hola, Briones.

Ya hablamos en el foro sobre este signo de apertura que solo tienen poquísimos idiomas (si no recuerdo mal lo que me explicó un filólogo en una lista hace un tiempo, solamente dos idiomas, uno es el español). Como bien dice Rossana el latín no tenía ese símbolo (Quo vadis? )

PERO, no cambió la Norma Rae (chiste mío). La norma es la misma y es obligatorio al día de hoy colocar el signo de interrogación (y el de exclamación) al comienzo de las oraciones interrogativas (y exclamativas). ¿Que hay pereza tantísimas veces y se omite? Sí, sin dudas. ¿Que a los publicitarios les molesta y lo borran sin problemas? Es así. ¿Que está(n) condenados a desaparecer? Yo creo que sí.

Un abrazo.

Au


pd: fijate si podés conseguir el libro Perdón, imposible de Juan José Millán.


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:34
Member (2002)
English to Spanish
Si bien estamos de acuerdo en general... Mar 24, 2006

¿qué pasa con las capitulares orladas?



Debe haber alguna regla en algún lado que prohíba tales atrocidades...

[Edited at 2006-03-24 18:48]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
English to Spanish
+ ...
hola Mar 24, 2006

Rossana Triaca wrote:

Debe haber alguna regla en algún lado que prohiba tales atrocidades...


Claro, tiene sentido estético lo que planteás y otra vez choca la norma con la ortotipografía. ¡A investigar se ha dicho!

Au

pd: ¿hay algo más prometedor que la letra H mayúscula llena de cintas y adornos en esos libros de cuando éramos chiquitos? (Había una vez...)


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:34
Member (2002)
English to Spanish
:) Mar 24, 2006

pd: ¿hay algo más prometedor que la letra H mayúscula llena de cintas y adornos en esos libros de cuando éramos chiquitos? (Había una vez...)


¡Ah, estamos en sintonía Aurora! Pensé exactamente en lo mismo, excepto que a mi me vino a la mente la E de "Érase una vez"... y ahora que caigo en la cuenta, ¡no la recuerdo con tilde! The horror, the horror...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:34
English to Spanish
+ ...
Esto me encantó Mar 24, 2006

Rossana Triaca wrote:

y ahora que caigo en la cuenta, ¡no la recuerdo con tilde! The horror, the horror...


¡Tengo la respuesta, Rossana! Y es que tu memoria es ¡libre! La libertad no sabe de mayúsculas, de esdrújulas ni de ortotipografía (palabrita bastante poco estética, dados a delirar).

Varias compañeras de la carrera de corrección denunciaron que sus vidas habían cambiado desde que cursaban estudios de corrección. Es que uno se convierte en un Liquid Paper sobre dos piernas y ya no puede ser feliz.

Ayer estaba pensando esto mismo, justamente: antes leía con más naturalidad. Ahora suelo despistarme con la forma y me pierdo un poquito el fondo. No hace falta que diga que me apasiona conocer todos los usos obligatorios de la coma y esas yerbas, pero confieso que este tipo de lectura me frena un poquito la otra.

Todo esto dicho porque la mayoría de las cosas escritas que pasan por nuestros ojos están mal escritas, por supuesto. No estoy hablando de sutilezas.

Voy a concluir, una vez más en mi vida, que hasta las cosas más hermosas tienen su costado no tan ideal (específicamente, hablo de mi mirada más natural).

En una lista de traductores, una colega que es más escritora que traductora se planteó si un escritor debe estar prestando atención a la gramática. No soy experta en el tema ni mucho menos, pero la intuición me llevó a contestarle que un escritor debe volar y, si en su vuelo se le escapa una tilde, ya habrá un corrector para agregarla.

Creo que todos saben que me apasiona la gramática y el estudio del idioma y que, allí donde debo, sigo a la RAE a ultranza, pero huelo esta incompatibilidad sobre la que hablo más arriba.

¿Será que es raro encontrar excelentes escritores que sean, además, eruditos en gramática? (Mi querido Borges, sin ir más lejos, comete infinitos errores por 'queísmo').

Y me fui de tema, lejísimos. Sepan disculpar. Me inspiró la H.

Au


Direct link Reply with quote
 

Paula Gayol  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:34
Member (2005)
English to Spanish
Pues yo no veo el problema Mar 24, 2006

Sinceramente no acabo de ver porqué a algunos les resulta ridículo que el primer "¿" pueda ser "capitular". Si se justifica su eliminación entonces estamos justificando eliminarlo en cualquier otro contexto.

Además, ¿no quedaría preciosa una ¿ llena de volutas y rizos y lazos de la misma manera que esas "H" y esas "E" de las que hablais?

Un saludo


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
French to Spanish
TOPIC STARTER
"¿" inicial Mar 24, 2006

El problema es que no iba a ser un signo de apertura de interrogación inicial bien grandote, decorado y hermoso, o incluso, un "¿I" de "¿Imagina usted...?" bien grandotes los dos, decorados y hermosos, sino que el signo flotaba miserablemente al lado de un palo negro e inmenso sin ninguna floritura gótica, románica o art déco. Desplazando la inicial hacia dentro además, dejando una banda blanca vacía...un horror.
Dios mío, la ética no puede estar tan reñida con la estética (la ética ortográfica, se entiende).
Además, ya digo que en el libro de estilo citado dice que es admisible, pero por si el resto de la redacción no lo admite, yo quería un "permiso" impreso de uno de los "grandes"...Maldita memoria, ¿dónde lo consulté?¡Es una biblioteca muy pequeña!¡No hay tanto donde consultar!


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
French to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Mar 24, 2006

María Roberto wrote:

Hola Briones:
Te mando el enlace de un glosario de tipografía: //www.mipagina.cantv.net/tipointeractiva/glosario.html. Lo uso mucho cuando tengo dudas en maquetación.
El Manual de estilo del diario "El País" es excelente.
Y el guión de cine que acaba de escribir Juan es mejor que toda la bibliografía sobre el tema.
¡¿Éxitos?! (Todavía me estoy riendo de la escena con el Agregado Cultural)
María


Gracias por el enlace.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda sobre bibliografía tipográfica

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search