Pedido de ayuda con TRADOS
Thread poster: Raúl Waldman

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 16:12
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Apr 9, 2006

Perdón por plantear una pregunta tan elemental.
Tengo un archivo .doc de una traducción hecha con TRADOS (no sé qué versión), que contiene los segmentos de origen y destino.
Tengo TRADOS 5.5 Freelance, y necesito crear una memoria de traducción con ese contenido, para luego seguir trabajando en ella.
¿Cuál es la manera *eficiente* de crear esa TM?
Agradeceré todas las ayudas que lleguen, y lo haré doblemente por ser domingo...


 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Llega la ayuda Apr 9, 2006

Hola Raúl,

Las instrucciones van con Trados en inglés.

Veamos:
1) haz una copia del archivo traducido (por si acaso)
2) abre Trados en modo exclusivo
3) en Trados, crea una memoria de traducción (en adelante, TM) nueva, con el par de lenguas con el que trabajes
4) en esa TM nueva creada, haz clic en Tools > Clean Up
5) en el cuadrito "Changed translations", selecciona "Update TM"
6) haz clic en el botón Add (en la esquina superior izquierda)
7) selecciona el archivo traducido (o la copia que hiciste)
8) haz clic en el botón "Open"
9) haz clic en el botón "Clean up"

Ahora el contenido del archivo traducido está en tu TM nueva.

Cualquier cosa, escríbeme o llámame (tienes mi número en el CV que hay colgado en mi perfil).

Un saludo,
Jerónimo


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:12
German to Spanish
pues Apr 9, 2006

crea una nueva TM y haz un clean-up de ese fichero.

Es todo


Saludos


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:12
German to Spanish
Eso Apr 9, 2006

ya te cuenta Jerónimo con algo más de fondoicon_wink.gif

Cuidado con el idioma. Tienes que definir el idioma que esté en el fichero.

[Edited at 2006-04-09 21:50]


 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 16:12
Member
English to Spanish
+ ...
El par de idiomas Apr 9, 2006

debe ser exactamente igual como dice Toledo al original.

Y lo que explica Jero, impagable.

Y no son preguntas tontas. Nadie nace sabiendo. Estos programas ayudan mucho, pero cuando aparecen estos minúsculos (o mayúsculos) problemas no sabemos para dónde correr primero.

A las órdenes, yo también.


Cariños.
Inés


 

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 16:12
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanksgiving sunday Apr 10, 2006

Jerónimo, Fernando e Inés (por orden de aparición): todo anduvo perfecto. ¡Mil gracias por su ayuda y buena onda! Estoy a su disposición pa' lo que necesiten.
Raúl.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pedido de ayuda con TRADOS

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search