Traducción jurada
Thread poster: Maria Asis

Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 23:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Aug 14, 2002

Hola a todos!


¿Alguien sabe dónde puedo encontrar el texto que acompaña a las traducciones juradas con el que el traductor da fe de que es una traducción fiel?


Es muy urgente.


Gracias.


Maria José


 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
Al menos en Argentina.... Aug 14, 2002

ES TRADUCCIÓN FIEL DEL DOCUMENTO \"XX\" REDACTADO EN IDIOMA INGLÉS Y TRADUCIDO AL ESPAÑOL QUE TUVE A LA VISTA (Y QUE ADJUNTO (O) Y CUYA COPIA ADJUNTO) EN XX CIUDAD XX PAÍS XX A LOS XX DÍAS DEL MES DE XX DEL AÑO 2002.


Así es en Argentina.


Espero te ayude...


icon_smile.gifAurora


 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 23:07
English to Spanish
+ ...
En España... Aug 14, 2002

... puedes utilizar la siguiente:


Don/doña XXXXX, Intérprete Jurado de XXX (el idioma que sea) certifica que lo que antecede es una traducción fiel y completa al idioma XXX de un documento redactado en XXX.


En XXX (ciudad), a XXX (fecha)


Firmado,


XXXX (nombre y apellidos del traductor).


Espero que te sirva. Suerte!


 

mariantrad
English to Spanish
traductora jurado-certificación Aug 14, 2002

Hola Maria,

El texto que yo pongo en mis traducciones juradas y que a su vez, me comunicó otro traductor jurado es:

Doña , Intérprete Jurado de inglés, certifica que la que antecede es una traducción fiel y completa, a su leal saber y entender, al español de un documento redactado en inglés.En , a de julio de 2002


 

Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 23:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias Aurora! Aug 14, 2002

Muchas gracias Aurora,


He hecho una adaptación y no ha quedado mal.


Te lo agradezco de corazón. ¡Me has salvado! icon_smile.gif

Un abrazo desde Europa (q BTW tiene el clima loco y desastroso icon_frown.gif ).


Ma. José


 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
=) Aug 14, 2002

My pleasure...


icon_smile.gifAu


 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
Para vuestra cultura general... ;-) Aug 14, 2002

La fórmula argentina no incluye el nombre (al menos en mis añitos de TP jamás vi una que sí lo incluyera) probablemente porque después de ella va nuestro sello que tiene nombre completo, de qué idioma somos TP y los datos de nuestra matrícula (Colegio de Traductores Públicos: tomo y folio).


Saludos certificados para todos!


au


 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
Ay, estos porteños..... Aug 15, 2002

La fórmula que se usa en el Colegio de Traductores de Córdoba (que también es Argentina, Aurora!! icon_smile.gif), sí incluye el nombre del traductor:

El que suscribe, Fulano de tal, traductor público de xxx, M.P. XXX (M.P. por matrícula profesional) certifica que la que antecede es traducción fiel del (el documento que fuere) original en xxx que he tenido ante mí.

En la ciudad de ...., a los ...días...

Y luego firma y sello.


Saludos icon_smile.gif

Patricia


 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:07
English to Spanish
+ ...
Para España Aug 15, 2002

Para España tienes que usar lo que te mencionan Delelis y Marian Esa es la redacción que ha indicado el Ministerio de Asuntos Exteriores. Debe figurar el nombre del traductor y su dirección, que suelen ir en otro sello.

Suerte y saludos afectuosos,

Pampi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search