ProZ.com en español ¡Por fin!
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Apr 20, 2006

¡Ya está!

Se había prometido, costó trabajo, pero ¡ya está!

Acaba de nacer oficialmente la versión en español de este sitio de traductores.

Les propongo dejar esta hebra para comentar la noticia y voy a abrir otra en que podrán comentar la traducción (http://www.proz.com/topic/45417).

Para los errores que haya que corregir, lo más eficaz será contactar a alguno de los coordinadores.

El anuncio oficial, en inglés está en http://www.proz.com/topic/45405

Y sepan que hay muchas más versiones en el horno...

El equipo que trabajó en esto hasta el final es el que aparece al pie de la página, pero esta mañana, por la emoción, olvidé nombrar a los que no aparecen (les pido disculpas).
Nuestra compañera Aurora de Argentina estuvo aconsejándonos y dando su opinión mientras los preparativos de la conferencia se lo permitieron, Fernando de España trabajó bastante al principio, María, Ceci, de España también nos dieron sus puntos de vista. Y cuando no lográbamos tomar una decisión recurrimos a los KudoZ y al foro donde muchos de ustedes nos ayudaron.

Claudia

[Editado a las 2006-04-20 23:44]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:18
English to Chinese
+ ...
Felicidades! Apr 20, 2006

Felicidades!

Mi admiración y respeto a la gente quienes han realizado esta obra!


[Bearbeitet um 2006-04-20 17:35]


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 12:18
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
¡Enhorabuena! Apr 20, 2006

¡Enhorabuena!

Me parece muy interesante tener una versión en español y espero que sirva para entendernos mejor!

Felicidades a todos los que hayáis colaborado, seguro que habéis hecho un buen y gran trabajo (aún no me ha dado tiempo a verlo mucho).

Saludos desde Granada


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 07:18
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
¡Genial! Apr 20, 2006

Me parece un logro fantástico. Más de alguien que trabaja con una combinación de idiomas que no incluye el inglés (y cuyo conocimiento del inglés es mínimo) va a estar feliz. Conozco algunos casos por ahí.

Felicitaciones y un enorme GRACIAS a todos los que se sacrificaron por conseguirlo.

Saludos,

Sandra


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 12:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
¡Gracias! Apr 20, 2006

Estoy encantada.

Aunque entiendo el inglés me parece que somos "una comunidad bastante numerosa dentro de la gran comunidad de proz" y me parece estupendo poder disponer de la página en mi lengua.

¡Muchas gracias a los que lo han hecho posible!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:18
French to Spanish
+ ...
Ah... pos sí... Apr 20, 2006

Ya cambié la configuración a "español" y ohhh milagro, todo en mi idioma... ¡genial!
Como dice Ana Fernández, entendemos algo de inglés, pero así, qué gusto.
Felicidades al equipo y un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:18
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Felicitaciones Apr 20, 2006

Así es, mi estimado Juan, hemos dejado de ser (como dijese alguna persona que malamente tuvimos la desgracia de conocer) COUSINS PANCHOS y tenemos la ventaja de leer los menúes en español, o bien, intercambiar a otro idiomas.

Ha quedado muy bien, y creo que no nos beneficia tanto a nosotros pues casi todos entendemos el inglés. Más bien es para que el sitio siga creciendo y quienes no hablan el inglés puedan penetrar más hondamente la página y gozar de todos sus recursos sin ser apabullados por el inglés o el alemán o el rumano que son las otras lenguas disponibles.

Nuevamente, felicitaciones.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:18
French to Spanish
+ ...
Acá un Primo Pancho. Apr 20, 2006

Hola, Yaotl... pues a mí sí me beneficia, no siendo el inglés uno de mis dos idiomas nativos, como dicen, aunque todavía veo por ahí "Update email tacking", a veces "traducción de español a inglés" y otras "traducción deL español aL inglés", pero bueno, seguramente se irá afinando todo esta para bien de todos.
Y sí "aquella persona cuyo nombre no queremos recordar" se tuvo que tragar las más de 100 páginas de un "hilo" que empezó siendo interesante, degeneró en argumentaciones francamente racistas y terminó en pleito de verduleras para ser cancelado y escondido. (Para mayores informes sobre lo que estamos comentando, por favor contáctenos personalmente).
Un saludo, y felicidades una vez más.


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Se ve muy bien Apr 20, 2006

Felicitaciones a todos los que han hecho este gran trabajo.

Elías


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:18
French to Spanish
+ ...
Me encantó... Apr 20, 2006

...el "coincido" en vez del agrí.
Todavía no veo ningún disagrí: ¿será "no coincido"?
Bueno, neutral creo que queda igual, ¿no?


Direct link Reply with quote
 
peixe
Local time: 12:18
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
MAGNÍFICO TRABAJO Apr 21, 2006

Enhorabuena por este servicio a los hispanohablantes. Como soy novato aprovecho para preguntar si en algún lugar se explica para qué sirve KudoZ.net y si hay posibilidad de usar algún dominio. Gracias y repito mis felicitaciones a todos los que han trabajado en la tarea. Muy cordialmente, Peixe.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Peixe Apr 21, 2006

y gracias a todos.

peixe wrote:
Como soy novato aprovecho para preguntar si en algún lugar se explica para qué sirve KudoZ.net y si hay posibilidad de usar algún dominio.


KudoZ.net ya no está activo. Aquellos que lo habían instalado creo que pueden seguir usándolo pero se discontinuó porque fue reemplazado por Fusión, pero ese tema no lo conozco.
Como "miembro de ProZ.com" (nótese que ya no se habla de Platinum) tienes derecho a hospedar tu dominio en ProZ.com, pero como ese tema tampoco lo domino invito a quien sepa más detalles a que se los comunique a Peixe o conteste aquí. En todo caso esa información no se ha traducido todavía.


Claudia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Juan Apr 21, 2006

Juan Jacob wrote:
... aunque todavía veo por ahí "Update email tacking", a veces "traducción de español a inglés" y otras "traducción deL español aL inglés", pero bueno, seguramente se irá afinando todo esta para bien de todos.


Esas cositas son las que nos tienen que ir diciendo, con enlaces a las páginas donde se ven para que podamos ubicar dónde están en los archivos.

"Agree, disagree, neutral" fue una pregunta que tuvimos que hacer en KudoZ para poder decidir, "disagree" es "discrepo", lo encuentro sumamente siútico y chistoso, pero válido.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:18
French to Spanish
+ ...
Discrepo... Apr 21, 2006

...me parece excelente... nada que ver con "disagrí" (Ahh, esos matices del español...)
En cuanto a "siútico", el Simon & Schuster's me dice:
[(Chile) showy, in poor taste, flashy, lack of taste.], lo cual, si leo bien, no corresponde a tu contexto... ¿o me estoy perdiendo de algo o hiciste un jeu de mots con "suitable"?
En cualquier caso, siempre se aprende por acá.
Y sí, les haremos llegar nuestros comentarios y sugerencias por la vía que indicas.
Saludos y felicidades de nuevo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Siútico Apr 21, 2006

Ja, ja, cuando lo escribí me pregunté si se escribiría así, porque nunca había escrito esa palabra.
El sentido que yo le doy a la palabra es "fino", "elegante", pero cuando el término es usado por alguien a quien no le viene ese estilo.

Me hiciste investigar y encontré esto:
El siútico habla con afectada pulcritud. Dice "mi residencia" por la casa donde habita, "onomástico", "sepelio", por la sencillas voces de cumpleaños y entierro que empleamos la mayoría de los mortales. Se dirige en diminutivo a sus amigas aunque se trate de jamonas formidables. Conversa por teléfono con esmerada afectación; su "aló" es inconfundible de intencionado y coqueto. Las telefonistas lo conocen y lo atienden con esmero.
http://siglo20.tercera.cl/1910-19/1919/soc1.htm



Juan Jacob wrote:
En cuanto a "siútico", el Simon & Schuster's me dice:
[(Chile) showy, in poor taste, flashy, lack of taste.], lo cual, si leo bien, no corresponde a tu contexto...


[Editado a las 2006-04-22 04:17]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ProZ.com en español ¡Por fin!

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search