Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Problemas de traducción en la versión española del sitio
Thread poster: Claudia Iglesias

Haydee (X)  Identity Verified
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
¡Felicitaciones! -hilos May 11, 2006

Claudia y equipo:

Los felicito por esta iniciativa. Complacer a todos con los términos será imposible pero podremos extender nuestro vocabulario usando palabras nuevas que no son de nuestro diario uso.

Se podría implementar un glosario con algunas equivalencias de las palabras en castellano de distintos países y de a poco nos informariamos más.

Con respecto a la palabra hilo y hebra suenan un poco raras para mi y comparto la opinión expresada anteri
... See more
Claudia y equipo:

Los felicito por esta iniciativa. Complacer a todos con los términos será imposible pero podremos extender nuestro vocabulario usando palabras nuevas que no son de nuestro diario uso.

Se podría implementar un glosario con algunas equivalencias de las palabras en castellano de distintos países y de a poco nos informariamos más.

Con respecto a la palabra hilo y hebra suenan un poco raras para mi y comparto la opinión expresada anteriromente que debiera decirse DISCUSIÓN o TEMA y que forma parte de un todo mayor. Quizás pudiera traducirse como "tema en discusión" y así sería bastante neutro y distinto de "tema" solo.

Usen lo que usen siempre trataremos de entendernos.

Haydee.
Collapse


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Hilo es una buena opción May 11, 2006

http://www.proz.com/kudoz/163077

Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc.

Por lo demás, la traducción del sitio me parece bastante aceptable, aunque pienso que adaptar o crear frases desde cero habría sido mejor y sonaría más natural.

En todo caso, la versión en español
... See more
http://www.proz.com/kudoz/163077

Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc.

Por lo demás, la traducción del sitio me parece bastante aceptable, aunque pienso que adaptar o crear frases desde cero habría sido mejor y sonaría más natural.

En todo caso, la versión en español se lee mejor ahora que el intento fallido de hace 7 años.

--
Dyran

PD: Otro voto para eliminar las mayúsculas de sitio web.
Collapse


 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 21:22
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Soy de las porfiadas May 11, 2006

Dyran Altenburg wrote:

Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc.



Perdón, pero me parece que nadie ha dicho eso. Las expresiones que mencionas son ampliamente conocidas en muchos países de habla hispana, sino en todos. Pero es muy distinto considerar dichas expresiones naturales y habituales en su totalidad a tomar la palabra "hilo" en forma aislada.

"Discutámoslo en el hilo", "Abrí un nuevo hilo" o "Cerremos el hilo" siguen sonando formas extrañísimas, facilistas y tremendamente mezquinas para un idioma tan rico como el nuestro.

Soy porfiada e insisto en que le demos más vueltas. Sigo votando por mis originales propuestas (discusión o tema), aunque entiendo que a algunos incomode la eventual connotación negativa de "discusión". Particularmente pienso que el contexto lo dice todo y dudo mucho que dentro de un foro "de discusión" alguien interprete el asunto en términos negativos.

Saludos,
Sandra

[Edited at 2006-05-11 14:14]

[Edited at 2006-05-11 18:33]


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:22
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sí, acepto. May 11, 2006

Sandra Cifuentes Dowling wrote:

Dyran Altenburg wrote:

Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el hilo del mensaje" etc.



Perdón, pero me parece que nadie ha dicho eso. Las expresiones que mencionas son ampliamente conocidas en muchos países de habla hispana, sino en todos. Pero es muy distinto considerar dichas expresiones naturales y habituales en su totalidad a tomar la palabra "hilo" en forma aislada.

"Discútamoslo en el hilo", "Abrí un nuevo hilo" o "Cerremos el hilo" siguen sonando formas extrañísimas, facilistas y tremendamente mezquinas para un idioma tan rico como el nuestro.

Soy porfiada e insisto en que le demos más vueltas. Sigo votando por mis originales propuestas (discusión o tema), aunque entiendo que a algunos incomode la eventual connotación negativa de "discusión". Particularmente pienso que el contexto lo dice todo y dudo mucho que dentro de un foro "de discusión" alguien interprete el asunto en términos negativos.

Saludos,
Sandra

[Edited at 2006-05-11 14:14]


Soy mexicano y entiendo la postura de Rosa María sobre "Discusión" que suele confundirse con "pleito".

Pero estoy con vos, Sandra, ya que ... si nosotros no empezamos a depurar el significado de "Discusión" ¿quién lo hará?


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Hilando fino May 11, 2006

Sandra Cifuentes Dowling wrote:
Perdón, pero me parece que nadie ha dicho eso. Las expresiones que mencionas son ampliamente conocidas en muchos países de habla hispana, sino en todos. Pero es muy distinto considerar dichas expresiones naturales y habituales en su totalidad a tomar la palabra "hilo" en forma aislada.


Es exactamente el mismo contexto. Incluso aparece en el DRAE:

hilo.
(Del lat. filum).
8. m. Continuación o serie del discurso, de las acciones, de los sentimientos, de los gestos, etc. El hilo de la risa. Al hilo de la pena.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

"Discutámoslo en el hilo", "Abrí un nuevo hilo" o "Cerremos el hilo" siguen sonando formas extrañísimas, facilistas y tremendamente mezquinas para un idioma tan rico como el nuestro.


Tal vez para quienes no estén familiarizados con este medio. Hilo se usa desde hace casi 20 años en foros y listas de correo.

Particularmente pienso que el contexto lo dice todo y dudo mucho que dentro de un foro "de discusión" alguien interprete el asunto en términos negativos.


"Alguien" suma millones de personas. Me parece que habría que respetar ese punto de vista ya que, al menos en México, discusión se entiende siempre como la segunda acepción en el DRAE:

discutir.
(Del lat. discutĕre, disipar, resolver).
1. tr. Dicho de dos o más personas: Examinar atenta y particularmente una materia.
2. tr. Contender y alegar razones contra el parecer de alguien. Todos discutían sus decisiones. U. m. c. intr. Discutieron con el contratista sobre el precio de la obra.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--
Dyran


 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 21:22
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
¿Y si no fuera traducción? May 11, 2006

Nadie discute la utilización del término dentro de su contexto, Dyran. Pero estamos hablando de aislar la palabra por completo, usándola fuera de las expresiones habituales con el fin de rotular. Y es eso lo que a muchos sigue causándonos un ruido tremendo.

Yo me pregunto: ¿qué ocurriría si tuvieramos la posibilidad de partir de cero, originar nosotros mismos la forma de decirlo, sin intervención alguna del inglés? ¿nos saldría realmente natural hablar de "hilo"?
... See more
Nadie discute la utilización del término dentro de su contexto, Dyran. Pero estamos hablando de aislar la palabra por completo, usándola fuera de las expresiones habituales con el fin de rotular. Y es eso lo que a muchos sigue causándonos un ruido tremendo.

Yo me pregunto: ¿qué ocurriría si tuvieramos la posibilidad de partir de cero, originar nosotros mismos la forma de decirlo, sin intervención alguna del inglés? ¿nos saldría realmente natural hablar de "hilo"?

Saludos,
Sandra
Collapse


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:22
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Esto está apasionante May 11, 2006

Hola

¡Qué interesante está esta ...discusión, en su segunda acepción del DRAE!

Creo que siempre he preferido "hilo" a "hebra" y que mi razonamiento inconsciente había sido evocar las expresiones que Dyran citó. Antes de eso los comentarios de María Teresa (muy interesantes, gracias MT) también mencionaban esas expresiones.

Pero el argumento de Sandra de que siempre se usa en expresio
... See more
Hola

¡Qué interesante está esta ...discusión, en su segunda acepción del DRAE!

Creo que siempre he preferido "hilo" a "hebra" y que mi razonamiento inconsciente había sido evocar las expresiones que Dyran citó. Antes de eso los comentarios de María Teresa (muy interesantes, gracias MT) también mencionaban esas expresiones.

Pero el argumento de Sandra de que siempre se usa en expresiones y nunca aislado me abrió los ojos ¡ahí está el problema!

De golpe me has hecho darme cuenta de que en francés nos pasa exactamente lo mismo, expresiones similares existen y cuando alguien necesita referirse a "eso" en el foro francés siempre pone "fil" entre comillas porque todavía nos suena raro.

No tengo ningún elemento que aportar, sólo aplaudo la pasión del debate que me ha ayudado a captar los porqués.

Gracias

Claudia
Collapse


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:22
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Propuestas y votaciones May 11, 2006

Hola, amigos(as), pero creo que va siendo tiempo de poner las propuestas y votar ¿no?

 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:22
Italian to Spanish
+ ...
Conversación o discusión May 11, 2006

Pues yo voto por conversación o discusión. No nos vamos a pelear, ¿no?

 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Hilos y madejas May 11, 2006

Sandra Cifuentes Dowling wrote:
Nadie discute la utilización del término dentro de su contexto, Dyran. Pero estamos hablando de aislar la palabra por completo, usándola fuera de las expresiones habituales con el fin de rotular.


¿En qué parte de ProZ se usa "thread" como palabra aislada?

Por cierto, si haces una búsqueda en ProZ con "hilo", verás que usarse, se usa.

Yo me pregunto: ¿qué ocurriría si tuvieramos la posibilidad de partir de cero, originar nosotros mismos la forma de decirlo, sin intervención alguna del inglés? ¿nos saldría realmente natural hablar de "hilo"?


Yo diría que sí. Ahora bien, dado que no estamos partiendo de cero, me parece que lo mejor sería continuar con el uso aceptado en los foros desde los años ochenta.

--
Dyran


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:22
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Duración de la votación May 11, 2006

Claro pero recordando a Enrique deberíamos anunciar de cuándo a cuándo se va a votar para que pueda hacerse un recuento preciso de los votos, evidentemente sobre qué opciones hay en cuanto a los términos "discutidos" ; y ver si van a ser como las promesas pre-matrimoniales (PARA SIEMPRE ja) o si serán sometidas a revisión cada cierto tiempo.

 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 01:22
English to Spanish
+ ...
Esto es un hilío May 11, 2006

Claudia: ¿tu "todavía" en cursiva significa que estamos ante un hecho consumado? Jaja jaja ja

Dyran: ¿deberíamos aceptar también palabros como resetear, clicar, printear, accesar, etc., porque se usan desde los ochenta?

El día en que se abrió esta discusión estuve un buen rato manoseando el diccionario de sinónimos y el ideológico en busca de alguna alternativa a hebra/hilo, aparte de tema o discusión, y debo admitir que no encontré ninguna satisfactoria. Pe
... See more
Claudia: ¿tu "todavía" en cursiva significa que estamos ante un hecho consumado? Jaja jaja ja

Dyran: ¿deberíamos aceptar también palabros como resetear, clicar, printear, accesar, etc., porque se usan desde los ochenta?

El día en que se abrió esta discusión estuve un buen rato manoseando el diccionario de sinónimos y el ideológico en busca de alguna alternativa a hebra/hilo, aparte de tema o discusión, y debo admitir que no encontré ninguna satisfactoria. Pensé en algunas más "fisicas" como pista, vía, canal, pero suenan fatal. ¿No hay algún filólogo por ahí a quien se le ocurra una genialidad?

Por lo demás, a mí me gustan "discusión" o "tema" y respaldo plenamente todo lo que ha dicho Sandra.

Saludos,
Cristóbal

P.D. Otra posibilidad sería traducir topic por área o algo así, y usar tema para thread.

[Edited at 2006-05-11 23:57]
Collapse


 

David Meléndez Tormen  Identity Verified
Chile
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Votémoslo en una pregunta Kudoz sin puntos May 12, 2006

Hola,


En el equipo de localización hemos acordado usar las preguntas KudoZ sin puntos como forma de "votar" los términos sobre los que no hay acuerdo.

Les invitamos a responder y votar con sus "coincido" o "discrepo" en http://www.proz.com/kudoz/1353501
A quienes pongan respuestas: por favor, un solo término por respuesta.

En cuanto a la duración
... See more
Hola,


En el equipo de localización hemos acordado usar las preguntas KudoZ sin puntos como forma de "votar" los términos sobre los que no hay acuerdo.

Les invitamos a responder y votar con sus "coincido" o "discrepo" en http://www.proz.com/kudoz/1353501
A quienes pongan respuestas: por favor, un solo término por respuesta.

En cuanto a la duración de la votación, dejaremos abierta la pregunta hasta que el robot escoja la respuesta con el mayor puntaje neto. Posteriormente, en el equipo evaluaremos esta respuesta en función del conjunto de cadenas de texto y les comunicaremos nuestra decisión y sus razones.



¡Muchas gracias a todos por participar!






[Editado a las 2006-05-12 00:12]
Collapse


 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 21:22
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Quebrándole la mano a las costumbres May 12, 2006

Lo que quiero hacer notar con mis argumentos es que hemos estado usando el sustantivo "hilo" o "hebra" por años para referirnos a un tema, a una conversación, a una discusión, a una charla o como quiera que se nos ocurra llamarlo, simplemente porque lo hemos adoptado tácita y sumisamente de un original que desde un comienzo siempre estuvo en inglés.

Dudo mucho que expresiones tales como ¿cuál es el título de este hilo?, abramos un hilo, cerremos el hilo, etc. hayan surgido
... See more
Lo que quiero hacer notar con mis argumentos es que hemos estado usando el sustantivo "hilo" o "hebra" por años para referirnos a un tema, a una conversación, a una discusión, a una charla o como quiera que se nos ocurra llamarlo, simplemente porque lo hemos adoptado tácita y sumisamente de un original que desde un comienzo siempre estuvo en inglés.

Dudo mucho que expresiones tales como ¿cuál es el título de este hilo?, abramos un hilo, cerremos el hilo, etc. hayan surgido espontáneamente del español. No me calza. Para mí se trata simplemente de malas traducciones del inglés que todos nos compramos sin chistar y las repetimos hasta (mal) acostumbrarnos.

Saludos,
Sandra
Collapse


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Peras y manzanas May 12, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:
Dyran: ¿deberíamos aceptar también palabros como resetear, clicar, printear, accesar, etc., porque se usan desde los ochenta?


No es comparable. Ninguna de esas palabras está en el DRAE. Hilo, por otra parte, es palabra castiza.

Por lo demás, a mí me gustan "discusión" o "tema" y respaldo plenamente todo lo que ha dicho Sandra.


Como ya se explicó, discusión tiene connotaciones negativas para muchas personas.

--
Dyran

[Edited at 2006-05-12 02:18]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas de traducción en la versión española del sitio

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search