Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Problemas de traducción en la versión española del sitio
Thread poster: Claudia Iglesias

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 12:17
English to Spanish
+ ...
Ñáñaras y repelús May 12, 2006

Sandra Cifuentes Dowling wrote:
Dudo mucho que expresiones tales como ¿cuál es el título de este hilo?, abramos un hilo, cerremos el hilo, etc. hayan surgido espontáneamente del español. No me calza. Para mí se trata simplemente de malas traducciones del inglés que todos nos compramos sin chistar y las repetimos hasta (mal) acostumbrarnos.


Bueno pero, hilo no es traducción.

Por lo demás, es curioso que "hilo" cause tanto rechazo cuando se aceptan sin chistar palabras como interviuvar, footing, güisqui, sándwich, champú, superávit, travesti, esnob, pijama, y demás etcéteras.

Seamos congruentes, al menos.

--
Dyran


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Palabras May 12, 2006

Dyran Altenburg wrote:


Por lo demás, es curioso que "hilo" cause tanto rechazo cuando se aceptan sin chistar palabras como interviuvar, footing, güisqui, sándwich, champú, superávit, travesti, esnob, pijama, y demás etcéteras.

Seamos congruentes, al menos.

--
Dyran


Sándwich lo he visto como SANGUCHE


 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:17
Portuguese to Spanish
+ ...
guardar May 12, 2006

en el menú herramientas dice guardar como traducción de store

P.


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Peter May 12, 2006

¡Huy! Guardar...

Bueno, esto de traducir cadenas...

Gracias

Las otras correcciones ya vienen (hacer flotar, mayúsculas...) o por lo menos se discuten, gracias a todos.

Claudia


 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 12:17
Spanish to English
+ ...
sobre hilos, hebras, charlas y discusiones... May 12, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Creo que siempre he preferido "hilo" a "hebra" y que mi razonamiento inconsciente había sido evocar las expresiones que Dyran citó. Antes de eso los comentarios de María Teresa (muy interesantes, gracias MT) también mencionaban esas expresiones.



De nada, pero no son míos, sino de José Antonio Millán

Hice el aporte para avivar el fuego de la discusión

No, en serio. Sólo quise indicar que sí se usan los términos hilo o hebra. Pero a mí, en lo personal, no me gustan.

Me gusta "tema", que incluso he visto que usan en otros sitios Web. El problema es que éste debe usarse para "topic".

Pero por ahí vi en una respuesta de Sandra que ella usó "charla". ¿Qué les parece ésta?

Soy una de las personas a quienes no les gusta "discusión", porque me choca. ¿Qué tal conversación?

Hmm... me parece que he llegado tarde (como siempre), ¿no? Creo que he repetido todo lo que ya se ha dicho


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¿Un tema dentro de un asunto? May 12, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
Me gusta "tema", que incluso he visto que usan en otros sitios Web. El problema es que éste debe usarse para "topic".


¿Y si para "topic" se pusiera "asunto" y para "thread", "tema de discusión" (o lo que salga después de que se cierre el kudoz)?

Pero por ahí vi en una respuesta de Sandra que ella usó "charla". ¿Qué les parece ésta?

Soy una de las personas a quienes no les gusta "discusión", porque me choca. ¿Qué tal conversación?


Lo que no me gusta a mí en conversación o charla es que son para el lenguaje hablado, mientras que cuando se discute un tema puede ser oralmente o por escrito.

Claudia


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 12:17
Coincido con Claudia... May 12, 2006

Claudia Iglesias wrote:

¿Y si para "topic" se pusiera "asunto" y para "thread", "tema de discusión" (o lo que salga después de que se cierre el kudoz)?

Lo que no me gusta a mí en conversación o charla es que son para el lenguaje hablado, mientras que cuando se discute un tema puede ser oralmente o por escrito.

Claudia


Me encanta la idea de "asunto" para "topic", y "charla" me gusta para "chat", pero no para un foro escrito.


 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 18:17
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Hay algo... May 13, 2006

Buenas tardes prozianos!!!
Yo también tengo una pequeña y humilde sugerencia o duda (a saber), y es que acabo de entrar en mi perfil y he visto en el lugar de "Memberships" "membresías". Me he quedado un poco sorprendida porque no había visto nunca antes este término, así que me he puesto a buscarlo en los diccionarios que tengo a mano (Clave y María Moliner), pero no lo he encontrado. No estoy segura de ello, y tampoco he leído todos los comentarios de este...¿hilo?, ¿hebra?, po
... See more
Buenas tardes prozianos!!!
Yo también tengo una pequeña y humilde sugerencia o duda (a saber), y es que acabo de entrar en mi perfil y he visto en el lugar de "Memberships" "membresías". Me he quedado un poco sorprendida porque no había visto nunca antes este término, así que me he puesto a buscarlo en los diccionarios que tengo a mano (Clave y María Moliner), pero no lo he encontrado. No estoy segura de ello, y tampoco he leído todos los comentarios de este...¿hilo?, ¿hebra?, por lo que espero no esté repitiendo algo ya dicho...pero, ¿no será esto una interferencia del inglés?
Qué tal os parecería "afiliaciones", o bien "asociaciones profesionales a las que pertenece"
Sólo es una sugerencia

[Editado a las 2006-05-13 17:36]
Collapse


 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 14:17
Member
English to Spanish
+ ...
Entre sandwich y sánguche... May 13, 2006

Yaotl Altan wrote:

Dyran Altenburg wrote:

Por lo demás, es curioso que "hilo" cause tanto rechazo cuando se aceptan sin chistar palabras como interviuvar, footing, güisqui, sándwich, champú, superávit, travesti, esnob, pijama, y demás etcéteras.

Seamos congruentes, al menos.

--
Dyran


Sándwich lo he visto como SANGUCHE

Dice la Real Academia que así como sandwich es la forma "mayoritariamente" usada por los hablantes cultos en todo el ámbito hispánico, en algunos países americanos, especialmente en Colombia, Venezuela, Chile y el Perú, circulan adaptaciones como sánduche o sánguche, más propias de registros coloquiales y desaconsejadas en favor de la unidad, obviamente.

Así que no nos extrañemos tanto de ver un "sanguchito".
Y será curioso, pero yo sigo pensando que hilo o hebra, son espantosos calcos del inglés. Veremos en qué queda.

Adío.
Ine


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 12:17
Sobre membrecía... May 14, 2006

... Era una de esas terquedades de la RAE.

Hace años que se utiliza en México (a nosotros nos parece muy normal, pero escrita con ese: membresía) y creo que en muchos otros países de América Latina también. Es difícil creer que la RAE haya aceptado palabras como "escanear" y se haya tardado tanto con ésta, que por fin recoge el DPD como aparece en el título de esta aportación (señala como error escribirla con ese). Si acaso, habría que hacer esa corrección.


 

cisternas  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
MembreSía? May 16, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

... Era una de esas terquedades de la RAE.

Hace años que se utiliza en México (a nosotros nos parece muy normal, pero escrita con ese: membresía) y creo que en muchos otros países de América Latina también. Es difícil creer que la RAE haya aceptado palabras como "escanear" y se haya tardado tanto con ésta, que por fin recoge el DPD como aparece en el título de esta aportación (señala como error escribirla con ese). Si acaso, habría que hacer esa corrección.


Rosa María, me parece raro lo que dices o bien mi cansancio no me permitió comprender bien, pero esta tarde busqué la palabra membresía, por una duda personal, en el DRAE y aparece con "ese".

[Editado a las 2006-05-16 01:43]


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 12:17
¡Que sorpresa! Pues ahora sí, ¡que se pongan de acuerdo! May 16, 2006

Hola Cristina:

Yo no tengo el DRAE impreso, lo consulto por Internet; hace tiempo, cuando uno buscaba "membresía", salía el mensajito de "la palabra membresía no está en el diccionario"...

Ahora te transcribo lo que dice el DPD al respecto, en la pág. 430:
"En muchos países americanos, 'condición de miembro' y 'conjunto de miembros' [...] Aunque, debido al seseo, está muy extendida en el uso la forma membresía (incorrecta), la grafía correcta es membrec
... See more
Hola Cristina:

Yo no tengo el DRAE impreso, lo consulto por Internet; hace tiempo, cuando uno buscaba "membresía", salía el mensajito de "la palabra membresía no está en el diccionario"...

Ahora te transcribo lo que dice el DPD al respecto, en la pág. 430:
"En muchos países americanos, 'condición de miembro' y 'conjunto de miembros' [...] Aunque, debido al seseo, está muy extendida en el uso la forma membresía (incorrecta), la grafía correcta es membrecía, ya que el sufijo español para formar este tipo de derivados es -cía (de abogado, abogacía; de clero, clerecía); la terminación -sía es propia de los sustantivos derivados de nombres o adjetivos que terminan en -s: burguesía (de burgués), feligresía (de feligrés)."

Esto está curiosísimo. Primero, me parece increíble que el DRAE y el DPD se contradigan. Esto es una joyita para gente como Martínez de Souza y Alberto Gómez Font. Por otro lado, uno podría argumentar que "miembros" termina en ese, así que "membresía".

Repito que en México la mayoría de la gente escribe la palabra con ese; y mientras la RAE no meta orden en su propia casa, no creo que me interese tratar de cambiar el uso en mi propio país.

¿O qué tal membrescía o membrezía? Digo, ¡para tomar en cuenta todas las posibilidades!

[Edited at 2006-05-16 02:16]
Collapse


 

David Meléndez Tormen  Identity Verified
Chile
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Interesante... May 16, 2006

Yo soy uno de quienes tradujo "membership" como "membresía" en la localización del sitio, pero a la vista de lo que plantea el DPD también me inclino a cambiarlo a "membrecía" (si es que conservamos el término). Y a enviarle un "trouble ticket" a la gente de la Academia

Otra opción que consideramos fue "afiliación", que me parece que sería la traducción peninsular. Sería interesante conocer la opinión de
... See more
Yo soy uno de quienes tradujo "membership" como "membresía" en la localización del sitio, pero a la vista de lo que plantea el DPD también me inclino a cambiarlo a "membrecía" (si es que conservamos el término). Y a enviarle un "trouble ticket" a la gente de la Academia

Otra opción que consideramos fue "afiliación", que me parece que sería la traducción peninsular. Sería interesante conocer la opinión de los colegas de España sobre "membrecía".... ¿Lo dejamos, o buscamos un término más "panhispánico"?







[Editado a las 2006-05-16 02:11]
Collapse


 

cisternas  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
MembreZía y ¡olé! May 16, 2006

¿O qué tal membrescía o membrezía? Digo, para tomar en cuenta todas las posibilidades!

[Edited at 2006-05-16 02:02] [/quote]

ya que la academia es "Real y Española", ¿te parece con "Z"? jajajaja.

Saludos, Cristina


 

Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 12:17
¡Por zupuesto! May 16, 2006

cisternas wrote:

ya que la academia es "Real y Española", ¿te parece con "Z"? jajajaja.

Saludos, Cristina


Secundo la moción de Cristina...

Ya en serio, para responder a la pregunta que hace David a los colegas españoles, justamente fue María Bernabeu, de España, que comentó que nunca antes había visto el término "membresía" y sugería precisamente otra opción como "afiliación"... Después de ver el enredo en que se metió la Academia y hasta en tanto no lo aclare, igual y me inclinaría por usar "afiliación" o "afiliaciones", pero estaría bueno enviarle una cartita a los académicos pidiéndoles que aclaren, ¿no?

[Edited at 2006-05-16 02:15]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas de traducción en la versión española del sitio

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search