Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]
Problemas de traducción en la versión española del sitio
Thread poster: Claudia Iglesias

Jaime Bonet  Identity Verified
Local time: 23:14
English to Spanish
+ ...
Disculpas y propuesta Jun 6, 2006

Gracias por tu amable respuesta, Álvaro.

Tras mi mensaje del otro día, me quedé con la mosca detrás de la oreja por si había ofendido a alguien sin quererlo. La verdad es que entré un poquito sin avisar, sin que casi nadie me conociera, y me permití dar sugerencias sobre la traducción del sitio web de Proz. Espero que no se entienda como algo negativo. Si salté sobre la ocasión sin pararme en muchas consideraciones es más que nada porque me encanta este tema del español
... See more
Gracias por tu amable respuesta, Álvaro.

Tras mi mensaje del otro día, me quedé con la mosca detrás de la oreja por si había ofendido a alguien sin quererlo. La verdad es que entré un poquito sin avisar, sin que casi nadie me conociera, y me permití dar sugerencias sobre la traducción del sitio web de Proz. Espero que no se entienda como algo negativo. Si salté sobre la ocasión sin pararme en muchas consideraciones es más que nada porque me encanta este tema del español neutro, y quería aprovechar que haya tantos colegas de diferentes partes del mundo hispano para intentar ver qué opciones serían atractivas para todos. Pero ahora entiendo que este análisis merece un tema aparte, separado de la corrección de la traducción del sitio.

Crearé este nuevo tema y os invito a todos a participar, ya que plantearé algunas diferencias de uso del español, para ver si encontramos soluciones aceptables para todos. Y si todos aportamos nuestro granito de arena (con lo que cada uno sepamos sobre diferencias dialectales), creo que esto nos enriquecerá y lograremos utilizar un español "neutro" de verdad (o lo más parecido posible a este ideal), y no sólo porque intuyamos que es así, sino porque lo hemos corroborado con colegas hispanos de diversas partes del mundo.

Bueno, no me extiendo más y seguiré con estas cavilaciones en el nuevo tema que abriré más tarde. Gracias por vuestra atención.

Jaime
Collapse


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:14
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Jaime Jun 6, 2006

¡Bienvenido a los foros!

No te preocupes, no has ofendido a nadie y esta discusión está para que todos opinen (no significa que tdos logren hacer ganar su causa, hay que defenderla,)

Aunque no se note mucho vamos afinando en función de lo dicho aquí, desaparecieron todas las lenguas "nativas", las mayúsculas de sitio web, y cosas que no recuerdo ahora.

A mí me quedó dando vueltas (equ
... See more
¡Bienvenido a los foros!

No te preocupes, no has ofendido a nadie y esta discusión está para que todos opinen (no significa que tdos logren hacer ganar su causa, hay que defenderla,)

Aunque no se note mucho vamos afinando en función de lo dicho aquí, desaparecieron todas las lenguas "nativas", las mayúsculas de sitio web, y cosas que no recuerdo ahora.

A mí me quedó dando vueltas (equivalente de tu mosca detrás de la oreja, supongo), lo de "ingresar" para el banco y el hospital y tengo pendiente volver después de haber buscado todas las definiciones en los diccionarios para tratar de defender "ingresar".
Te confieso que estoy de acuerdo con que no traduce bien la idea de "saisir" del francés, pero "entrar" menos. Tus sugerencias ("Indique" por ejemplo), me gusta mucho y es muy probable que se adopte.

Lo de membresías creo que ya está adoptado, me espera la tarea de modificarlo no más.

En lugar de español "neutro", yo prefiero el "internacional". En neutro veo un matiz despectivo, suena a depuración, evoca la limpieza de las características particulares, mientras que el internacional las sintetiza, las une bajo la única condición de que nos entendamos y nos representa mejor.

Esta semana debiéramos poder ponernos al día con los comentarios.

Claudia
Collapse


 

Stuart Allsop  Identity Verified
Chile
Local time: 19:14
Spanish to English
+ ...
More suggestions: Jun 15, 2006

Please excuse me writing in English in a Spanish forum, but I type faster in English!

1) "Info usuario" sounds too literal. how about "Datos del usuario"?

2) "Join today!" Is still in English (red letters, just to the left of "Inicio" in the top menu bar.

3) Cold you make the drop-down menus just a little bit wider, so that most items can fit on just one line? Right now we get this:

"Contestar
preguntas"

and even worse... See more
Please excuse me writing in English in a Spanish forum, but I type faster in English!

1) "Info usuario" sounds too literal. how about "Datos del usuario"?

2) "Join today!" Is still in English (red letters, just to the left of "Inicio" in the top menu bar.

3) Cold you make the drop-down menus just a little bit wider, so that most items can fit on just one line? Right now we get this:

"Contestar
preguntas"

and even worse

"Mis
configuraciones"

on two lines. It would look a lot better as "Contestar preguntas" and "Mis configuraciones" on one line. Of course, not all items will fit, but most of them could. It would make the menus look neater, I think.

4) "Traductores autónomos". Maybe I'm too "gringo" in my way of thinking, but is there anything wrong with leaving that as "freelancers"? To me, "autónomo" doesn't really mean the same as "freelance". You can be a freelancer without being autónomo, and you can also be autónomo without being a freelancer.

5) "Preguntas frecuentes. Once again, maybe I'm too "gringo", but what's wrong with "FAQ"? I think the term is well recognized in most places. Even if they don't know what the acronym stands for, most people still know that you should look for the FAQ on a web site if you want answers. Maybe including both terms as "Preguntas frecuentes (FAQ)" would cover all bases?

6) Some people had already commented on "Idioma del sitio" being too literal, so how about "Idioma del interfaz"? After all, it is only the language of the interface that changes, not the entire web site...

7) The main menu-bar item "Ofertas de trabajos" is just "Jobs" in English, with the first item in the drop-down being "Browse jobs". Why is it different in Spanish? Why do we have "Ofertas de trabajos", when just plain "Trabajos" would do? Especially considering that some of the items on the menu are related to "trabajos", but not to "ofertas de trabajo".... This is simply an issue of being consistent across languages. In any event, I think it should be "Ofertas de trabajo" (singular) or "Trabajos" by itself (plural). Finally on this point, to me an "oferta de trabajo" is a company offering to hire you as an employee, not just wanting to send you a translation job!


Anyway, those were the things that I noticed on a quick look around. Overall it’s a GREAT idea, and VERY well implemented. Congratulations to everyone who put in what was obviously a lot of hard work. It certainly is a job well done! If the very worst things that the rest of us can argue about are hilos vs. hebras, and the spelling of “membrecszxia”, then clearly you guys did an absolutely outstanding job!
Collapse


 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 01:14
Arabic to English
+ ...
Hola ... Jun 20, 2006

Stuart Allsop wrote:


4) "Traductores autónomos". Maybe I'm too "gringo" in my way of thinking, but is there anything wrong with leaving that as "freelancers"?

5) "Preguntas frecuentes.

7) The main menu-bar item "Ofertas de trabajos" is just "Jobs" in English, with the first item in the drop-down being "Browse jobs". Why is it different in Spanish? Why do we have "Ofertas de trabajos", when just plain "Trabajos" would do? Especially considering that some of the items on the menu are related to "trabajos", but not to "ofertas de trabajo".... This is simply an issue of being consistent across languages. In any event, I think it should be "Ofertas de trabajo" (singular) or "Trabajos" by itself (plural). Finally on this point, to me an "oferta de trabajo" is a company offering to hire you as an employee, not just wanting to send you a translation job!



Hola Stuart,

Autónomo parece el adjetivo adecuado que además refleja el significado de Free- ...

En cuanto a Preguntas Frecuentes, ¿ no sería mejor dejarlo así? ¿ No está bien dicho en español?

En vez de Ofertas de Trabajo, ¿ qué os parece Ofertas de empleo?


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member
Spanish to English
+ ...
Hola Claudia Aug 23, 2006

Creo que la hebra http://www.proz.com/topic/53760

tenía que figurar en esta.


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sugerencias Aug 23, 2006

John Colangelo wrote:

Stuart Allsop wrote:


4) "Traductores autónomos". Maybe I'm too "gringo" in my way of thinking, but is there anything wrong with leaving that as "freelancers"?

5) "Preguntas frecuentes.

7) The main menu-bar item "Ofertas de trabajos" is just "Jobs" in English, with the first item in the drop-down being "Browse jobs". Why is it different in Spanish? Why do we have "Ofertas de trabajos", when just plain "Trabajos" would do? Especially considering that some of the items on the menu are related to "trabajos", but not to "ofertas de trabajo".... This is simply an issue of being consistent across languages. In any event, I think it should be "Ofertas de trabajo" (singular) or "Trabajos" by itself (plural). Finally on this point, to me an "oferta de trabajo" is a company offering to hire you as an employee, not just wanting to send you a translation job!



Hola Stuart,

Autónomo parece el adjetivo adecuado que además refleja el significado de Free- ...
Así es, John. Otros lo definen como Independiente.

independiente.

1. adj. Que no tiene dependencia, que no depende de otro.
2. adj. autónomo.
3. adj. Dicho de una persona: Que sostiene sus derechos u opiniones sin admitir intervención ajena.
4. adv. m. Con independencia. Independiente de eso.


autónomo, ma.
(Del gr. αὐτόνομος).
1. adj. Que tiene autonomía.
2. adj. Que trabaja por cuenta propia. U. t. c. s.
□ V.
comunidad autónoma


www.rae.es

En cuanto a Preguntas Frecuentes, ¿ no sería mejor dejarlo así? ¿ No está bien dicho en español?
Sí, así se usa.

En vez de Ofertas de Trabajo, ¿ qué os parece Ofertas de empleo?



trabajo.

1. m. Acción y efecto de trabajar.
2. m. Ocupación retribuida.
3. m. obra (ǁ cosa producida por un agente).
4. m. Obra, resultado de la actividad humana.
5. m. Operación de la máquina, pieza, herramienta o utensilio que se emplea para algún fin.
6. m. Esfuerzo humano aplicado a la producción de riqueza, en contraposición a capital.
7. m. Lugar donde se trabaja. Vivo muy lejos de mi trabajo.
8. m. Dificultad, impedimento o perjuicio.
9. m. Penalidad, molestia, tormento o suceso infeliz. U. m. en pl.
10. m. Mec. Producto de la fuerza por el camino que recorre su punto de aplicación y por el coseno del ángulo que forma la una con el otro.
11. m. coloq. Cuba, Ur. y Ven. Preparación por medio de poderes sobrenaturales de una persona para protegerla o para perjudicarla, y de una cosa para usarla como amuleto.
12. m. pl. Estrechez, miseria y pobreza o necesidad con que se pasa la vida.


Creo que le quedan las acepciones 2 y 6.



empleo.

1. m. Acción y efecto de emplear.
2. m. Ocupación, oficio.
3. m. Mil. Jerarquía o categoría personal. Empleo de coronel.
4. m. desus. Amor, amorío.

Veo que te tiendes más por usar "empleo" ¿porqué John?


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sugerencias Aug 23, 2006

John Colangelo wrote:

Stuart Allsop wrote:


4) "Traductores autónomos". Maybe I'm too "gringo" in my way of thinking, but is there anything wrong with leaving that as "freelancers"?

5) "Preguntas frecuentes.

7) The main menu-bar item "Ofertas de trabajos" is just "Jobs" in English, with the first item in the drop-down being "Browse jobs". Why is it different in Spanish? Why do we have "Ofertas de trabajos", when just plain "Trabajos" would do? Especially considering that some of the items on the menu are related to "trabajos", but not to "ofertas de trabajo".... This is simply an issue of being consistent across languages. In any event, I think it should be "Ofertas de trabajo" (singular) or "Trabajos" by itself (plural). Finally on this point, to me an "oferta de trabajo" is a company offering to hire you as an employee, not just wanting to send you a translation job!



Hola Stuart,

Autónomo parece el adjetivo adecuado que además refleja el significado de Free- ...
Así es, John. Otros lo definen como Independiente.

independiente.

1. adj. Que no tiene dependencia, que no depende de otro.
2. adj. autónomo.
3. adj. Dicho de una persona: Que sostiene sus derechos u opiniones sin admitir intervención ajena.
4. adv. m. Con independencia. Independiente de eso.


autónomo, ma.
(Del gr. αὐτόνομος).
1. adj. Que tiene autonomía.
2. adj. Que trabaja por cuenta propia. U. t. c. s.
□ V.
comunidad autónoma


www.rae.es

En cuanto a Preguntas Frecuentes, ¿ no sería mejor dejarlo así? ¿ No está bien dicho en español?
Sí, así se usa.

En vez de Ofertas de Trabajo, ¿ qué os parece Ofertas de empleo?



trabajo.

1. m. Acción y efecto de trabajar.
2. m. Ocupación retribuida.
3. m. obra (ǁ cosa producida por un agente).
4. m. Obra, resultado de la actividad humana.
5. m. Operación de la máquina, pieza, herramienta o utensilio que se emplea para algún fin.
6. m. Esfuerzo humano aplicado a la producción de riqueza, en contraposición a capital.
7. m. Lugar donde se trabaja. Vivo muy lejos de mi trabajo.
8. m. Dificultad, impedimento o perjuicio.
9. m. Penalidad, molestia, tormento o suceso infeliz. U. m. en pl.
10. m. Mec. Producto de la fuerza por el camino que recorre su punto de aplicación y por el coseno del ángulo que forma la una con el otro.
11. m. coloq. Cuba, Ur. y Ven. Preparación por medio de poderes sobrenaturales de una persona para protegerla o para perjudicarla, y de una cosa para usarla como amuleto.
12. m. pl. Estrechez, miseria y pobreza o necesidad con que se pasa la vida.


Creo que le quedan las acepciones 2 y 6.



empleo.

1. m. Acción y efecto de emplear.
2. m. Ocupación, oficio.
3. m. Mil. Jerarquía o categoría personal. Empleo de coronel.
4. m. desus. Amor, amorío.

Veo que te tiendes más por usar "empleo" ¿porqué John?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas de traducción en la versión española del sitio

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search