Traducción jurada. ¿todo todo?
Thread poster: Melmak
Melmak
Local time: 04:28
Spanish
+ ...
May 15, 2006

¿hasta qué punto se traduce todo en una jurada?
Tengo tres páginas de expediente académico y en el reverso de las tres páginas aparecen unas instrucciones. ¿debo traducir las tres partes de atrás?
Es que me sale un número enorme de palabras...


Direct link Reply with quote
 

Silvia Montufo Urquízar  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
French to Spanish
+ ...
Todito May 15, 2006

Hola Ana:

Como tú ya sabes, puesto que has obtenido el título, la traducción jurada ha de hacerse con "rigor, propiedad y precisión", y ello incluye traducir todo el texto. A mí me enseñaron que hay que traducir incluso marcas al agua, anotaciones, sellos en seco, etc., y por supuesto indicar si hay alguna tachadura o modificación. Digamos que esto es la escuela clásica.

Por otro lado he leído un par de artículos de Roberto Mayoral (no tengo la referencia, pero están en internet) en los que se declara a favor de incluir sólo los datos pertinentes de cierto tipo de formularios, por ejemplo, las partidas de nacimiento de E.E.U.U., donde hay una casilla para nacimientos dobles o triples que casi siempre está en blanco. En su opinión dichas casillas y similares podrían obviarse.

En el caso que te ocupa creo que si se trata de unas instrucciones en el reverso de la página hay que traducirlas sin ningún género de dudas. Si el cliente no desea pagarlo entonces yo me ofrecería a hacer una traducción ordinaria, pero no jurada.

Espero que te haya servido de ayuda.

Saludos,

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 04:28
Member
Catalan to English
+ ...
Artículo interesante May 15, 2006

Hola Ana,

De acuerdo con lo que ha comentado Silvia. También hay un buen artículo en ProZ escrito por Josephine Bacon:

Un párrafo del mismo:

"Secondly, no matter what your client tells you (?This bit isn?t important, you can leave it out...?) you MUST translate or reproduce everything that is on the page. By this, I mean even some tiny little line at the bottom that says ?printed by XYZ?. Otherwise, the official comparing the two documents will wonder what has been left out and why, and may get suspicious. In some cases, it might be confusing for the official checking the certificate if all the alternatives to a question were reproduced, in which case you can put a translator?s note to explain that the other words are simply alternative answers to a question (yes, no, I don?t know, etc.)"

Saludos,
Andy


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 04:28
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
siguiendo en misma línea... May 15, 2006

Tal como dicen los compañeros, a mí me lo enseñaron así. En las traducciones juradas se traduce todo, se señalan todos los detalles (tachaduras, anotaciones a mano, al margen, etc).

Las normas no las hemos puesto nosotros. Pero si el cliente necesita una traducción jurada debería ir todo traducido.

Claro, que ahora que ha surgido el tema tal vez me convenga consultar con la Oficina de Lenguas del MAE. Si averiguo algo nuevo os lo digo.


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Todo o casi y una nota. May 15, 2006

Hola:

Yo tuve tu mismo caso la semana pasada y pregunté a algunos compañeros. En los casos de certificados con códigos detrás, etc., suele traducirse el certificado y poner una nota indicando que hay un reverso con la clave para la interpretación, etc.

Saludos,

Mar


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:28
English to Spanish
+ ...
Una nota de color (¿de olor?) May 15, 2006

En la Argentina, los traductores públicos también debemos traducir todo todo lo que leemos/vemos.

Hace no mucho tiempo me tocó traducir un documento (no recuerdo si era un poder o un testamento) que tenía una particularidad tan extraña como graciosa: tenía olor a perfume, pero MUCHO olor. Se había caído perfume en la última página y el documento apestaba. Llamé al Colegio, por las dudas ¡el mundo es tan raro a veces!, para averiguar si había algún tipo de reglamentación al respecto. No, no había precedentes.

Sí comenté en una nota que el documento tenía la mancha que deja un líquido. No puse ninguna mención al olor. Después de todo, el documento (y su traducción) me sobrevivirán y vaya a saber cuánto dura ese perfume.

Au


Direct link Reply with quote
 
Melmak
Local time: 04:28
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
todo, todo, todo again May 15, 2006

Silvia Montufo Urquízar wrote:

Hola Ana:



En el caso que te ocupa creo que si se trata de unas instrucciones en el reverso de la página hay que traducirlas sin ningún género de dudas. Si el cliente no desea pagarlo entonces yo me ofrecería a hacer una traducción ordinaria, pero no jurada.

Espero que te haya servido de ayuda.

Saludos,

Silvia


Muchas gracias Silvia, la duda era si traduzco tres veces las instrucciones o podría poner una nota del traductor.

Gracias a todos, muy amables.


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Y cuidadin!!!! May 15, 2006

Cuidadin dónde pones un sello!

Direct link Reply with quote
 
Melmak
Local time: 04:28
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Solución May 25, 2006

Muchas gracias de nuevo a todos.
Al final acudí al MInisterio y su respuesta:

Sra. Benítez:

Lo que usted indica es correcto. Puede traducirlo una sola vez y hacer constar que eso es lo que pone en todos los reversos.


Un saludo,

Ana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada. ¿todo todo?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search