Off topic: Premio Panhispanico de Traducción Especializada (Segunda edición)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:51
English to Spanish
+ ...
May 24, 2006

La Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT), con el apoyo de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), del Instituto Cervantes, de la Federación de Gremios de Editores de España y de la Comisión Española de Cooperación con la UNESCO, convocan la Segunda Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada.

El Premio tiene como objetivos generales la valorización de la profesión del traductor de textos especializados, la promoción de la lengua española como idioma de comunicación científica, técnica y profesional, el enriquecimiento y rigor de la terminología científico-técnica en lengua española y la sensibilización de los traductores sobre las nuevas tecnologías.

Acá pueden leer más sobre el premio: http://dtil.unilat.org/panhispanico/

La ganadora de la primera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada:



Patricia Willson

http://dtil.unilat.org/panhispanico/edicion_1/ganadores.htm


[Edited at 2006-05-24 22:28]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:51
English to Spanish
+ ...
Dos preguntas May 25, 2006

Desde luego que no te las hago a ti, no tienes la culpa, no se trata de matar al mensajero (sigue adelante con tus mensajes sin miedo), simplemente las planteo en el aire y ante el público presente.

Dice así la convocatoria:

"Se otorgarán tres premios y menciones honoríficas a las mejores traducciones al español de obras o ensayos científico-técnico-profesionales realizados por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios donde el español sea lengua oficial."

1.- ¿Por qué excluir a quienes vivimos en países donde el español NO sea lengua oficial? ¿Algún motivo en especial?

2.- ¿...traducciones realizados..? ¿O acaso se refiere a ensayos realizados por traductores? "Traducciones realizadAs" por favor...

No pretendo concursar, pero todo eso me parece medio atroz, es decir que no lo paso ni con arroz...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:51
German to Spanish
Al español May 25, 2006

desde qué lengua?

No sé como se podría llevar a cabo tal concurso si se considerasen todas las lenguas del planeta. Luego está la vieja disputa de qué es mejor, ser nativo del idioma destino y vivir en el país del idioma fuente, al revés o todo lo contrario

La misma propuesta hace imposible una evaluación. Una traducción sólo puede ser evaluada por un especialista y hay miles de especializaciones en cientos de idiomas.

La dificultad en una rama especial no es el saber poner puntos y comas, la dificultad radica en utilizar la terminología correcta (y no me refiero a tener muchos diccionarios), los verbos, giros, argot y cosas por el estilo apropiados en esa especialización. Esto sólo es capaz de apreciarlo, verlo un especialista en ese campo. NO existe el traductor capaz de "ver" esos detalles.
Se necesitaría un jurado (no de traductores, sino de especialistas que es el público al que va dirigida la traducción) para cada tema y para cada par de idiomas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Escribiles May 25, 2006

Henry Hinds wrote:

1.- ¿Por qué excluir a quienes vivimos en países donde el español NO sea lengua oficial? ¿Algún motivo en especial?



No me quedaría ni medio minuto con la duda. Escribiles.

En el III Congreso de la Lengua, se mencionó que sería en San Diego* (EE. UU.) el IV Congreso de la Lengua Española y hubo un murmullo medio horrorizado. A mí me pareció perfecto, ¿qué mejor que hacer el congreso en un país en el que está 'pasando' un fenómeno lingüístico como el espanglés? Somos 400 millones de hispanohablantes: 40 millones están en España y casi la misma cantidad...vive en los Estados Unidos.

Estoy de acuerdo con vos, Henry. Mandá un correo con tu consulta para no estar del lado de los pasivos que solo miran y pasar del lado de los que aportan para cambiar las cosas de este mundo.

Au

* luego se confirmó Cartagena.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Demasiado generalizado May 25, 2006

Fernando Toledo wrote:

La dificultad en una rama especial no es el saber poner puntos y comas, la dificultad radica en utilizar la terminología correcta (y no me refiero a tener muchos diccionarios), los verbos, giros, argot y cosas por el estilo apropiados en esa especialización.



No estoy de acuerdo en lo general de tu comentario. La dificiultad no es SOLO saber poner puntos y comas.

A la hora de preferir un traductor sutil (voy al extremo) en el idioma, pero no tan sutil en medicina...prefiero un médico, cuando se trata de traducciones de medicina, justamente por eso que vos decís. Pero hay un ABC que ese médico debe conocer y el uso de las comas no es un detalle menor.

Hace poquito tuve que hacer una traducción de un original en el que las comas brillaban por su ausencia. ¿Solo afectaba el estilo? No, en algunos casos no se sabía de qué se estaba hablando porque no estaban las marcas (las comas).

Creo que esto mismo se aplica a otra jerga altamente especializada. El abogado hace mal uso de los gerundios cuando dice que se trata de «un documento conteniendo» (donde corresponde una proposición adjetiva), pero seguramente su sutileza en el conocimiento de la materia hará que sea más preciso en algunas otras partes. Claro, decir «un documento conteniendo» o «un documento que contiene» no cambia el significado, pero otros errores en el uso del idioma sí. En especial, las comas son muy importantes.

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:51
German to Spanish
Exacto May 25, 2006

Aurora Humarán wrote:


A la hora de preferir un traductor sutil (voy al extremo) en el idioma, pero no tan sutil en medicina...prefiero un médico, cuando se trata de traducciones de medicina, justamente por eso que vos decís. Pero hay un ABC que ese médico debe conocer y el uso de las comas no es un detalle menor.


Au



Que tal si un médico que, por las razones que sea, domina las dos lenguas y se ha formado a su manera en las técnicas de traducción y, por qué no, tiene el don de traducir, hace la traducción y después un corrector de textos la revisa?
De todas maneras una traducción debe siempre pasar por dos manos (cuatro). Yo sinceramente, para cualquier rama donde se necesite algo más que un diccionario y el internet, preferiría esa combinación que no al revés.



Por cierto, el problema de los puntos y comas también los tendría seguramente el autor del libro y aquí entra de nuevo en juego el corrector de textos.


Pienso que es mejor dejar la valoración de las buenas traducciones técnicas a las respectivas facultades de las universidades en los países en las que se utilicen.

Chau


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:51
English to Spanish
+ ...
Les escribí May 25, 2006

Quedo en espera de la respuesta.

Las demás dudas expresadas aquí también son muy dignas de consideración, a lo mejor conviene plantearlas en igual forma.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:51
English to Spanish
+ ...
La respuesta Jun 2, 2006

La comparto con ustedes:

1.- ¿Por qué excluir a quienes vivimos en países donde el español NO sea lengua oficial? ¿Algún motivo en especial?

En primer lugar, los fondos vienen de países en donde el español es lengua oficial, por lo tanto no tenemos capacidad financiera para cubrir el resto del mundo. Por otro lado, el objetivo del Premio es el de motivar la traducción especializada en los países de lengua española, en los cuales, salvo excepciones, sufre de retrasos y carencias importantes. No nos corresponde incentivar la traducción en otros países del mundo, sabiendo que en muchos casos ya actúan otras instituciones.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Premio Panhispanico de Traducción Especializada (Segunda edición)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search