Maestría de Traducción en Alemania
Thread poster: Miranda
Miranda
Local time: 23:23
German to Spanish
+ ...
May 28, 2006

Hola a todos:

Soy licenciada en Comunicación Social y estoy por solicitar una plaza para la Maestría en Traducción de la Universidad de Maguncia (Germersheim), y así hacer realidad mi sueño de traducir profesionalmente.

Tengo entendido que en la universidad se puede elegir castellano como lengua meta, traduciendo del alemán. Para esto tengo conocimientos suficientes de alemán, pero, como también tengo conocimientos suficientes de inglés, querría traducir, asimismo, del inglés al castellano. El problema es que, siendo una universidad alemana, en principio se ofrece sólo la combinación "inglés-alemán", además de la de "alemán-español". No hay, por lo visto, la combinación "inglés-español" que es la que me correspondería, pero se me da a elegir entre únicamente "alemán-español" o bien, "alemán-español" e "inglés-alemán".

¿Es aconsejable elegir la combinación "inglés-alemán" aunque el alemán no sea la lengua materna? Como digo, ya domino el alemán (tengo varios créditos de Filología inglesa y alemana en mi haber), y he hecho algunos cursos de Traducción general de otros idiomas al alemán, pero no a nivel profesional, así que no tengo idea de si será meterse en camisa de once varas o no. Lo que tengo claro es que si elijo sólo la combinación "alemán-español" estaré tirando por la borda el inglés, y me han dicho que es recomendable escoger la segunda combinación aunque sea al alemán. Como no he estudiado la carrera antes, no sé sinceramente qué me podría convenir.

¿Hay alguien aquí que haya estudiado en Alemania y sepa cómo va la cosa? ¿Qué tan realista es lo uno y que tan conveniente es lo otro?

Agradecería mucho cualquier opinión que me pudieran servir.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No he estudiado en Alemania May 28, 2006

Pero creo poder darte un consejo.

Yo descartaría inglés-alemán si no tienes un nivel de lengua materna en alemán, comparable al de tu español.

No importa que tu maestría sea sólo en alemán-español, después dirás que eres traductora profesional y no dirás en qué idioma la preparaste.

Tumipamba wrote:
¿Es aconsejable elegir la combinación "inglés-alemán" aunque el alemán no sea la lengua materna?
o que tengo claro es que si elijo sólo la combinación "alemán-español" estaré tirando por la borda el inglés, y me han dicho que es recomendable escoger la segunda combinación aunque sea al alemán.
[/quote]

No estarás tirando por la borda el inglés en absoluto.
No dices quién te ha recomendado escoger la segunda combinación, el riesgo que yo le veo es que te complique mucho las cosas y comprometa tus resultados. Si sigues leyendo en inglés y en contacto con el idioma no lo vas a perder.

Suerte

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 23:23
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Yo estudie en Germersheim May 28, 2006

Me parece que le he dado a algún botón...y la he liado...

Vamos a ver:
Yo estudié la carrera entera allí, en Germersheim, así que si quieres podría darte un montón de consejos. Si quieres, ponte en contacto conmigo (en mi perfil verás toda la información:mail, teléfono...).
Respecto a lo que preguntas aquí, te diré que no es que puedas hacer el español como idioma meta, la particularidad de la universidad de Germersheim es que puedes estudiar la carrera con ALEMÁN como primer idioma extranjero. Pero claro, esto ha llevado a que un % muy elevado de los estudiantes de traducción sean extranjeros (griegos, españoles, italianos, franceses, rusos, polacos, chinos, etc etc.) y todos tienen alemán como primer idioma extranjero (condición indispensable para matricularte como extranjero), pero claro, sería imposible ofrecer todas las combinaciones de idiomas a todas las lenguas metas (y como segunda lengua!!!) Imagínate: un ruso que quisiese estudiar portugués tendría que dar portugués-ruso, o español-polaco o griego-finlandes...es que las combinaciones serían interminables!!!!
Por ello, la universidad sólo ofrece las segundas lenguas al alemán y del alemán.
Yo hice portugués de segunda lengua (C-Sprache) y la verdad es que no me fue mal. Pero hay algo de lo que sí que me gustaría avisarte: En el "Anglistik Institut" no son muy simpáticos que digamos, yo de hecho me cambié al portugués porque odiaba el trato que le daban a los estudiantes. Tambien es verdad que muchisima gente quiere hacer inglés, por lo que el departamente está lógicamente más saturado...pero claro, tu ya empezarías la maestría, yo tengo el Diplom, (licenciatura), así que me imagino que el plan de estudios habrá cambiado....
en fin, ahora no tengo mucho tiempo, pero pregunta más cosas aquí en en foro y te iré respondiendo o cuando tenga yo un rato te voy contando más cositas.
O bueno, me llamas o lo que sea
Por cierto: ¿Has hecho ya el exámen de ingreso? Poruqe eso sí que te aconsejo que te lo prepares muy muy bien, porque está bien jodido!


[Editado a las 2006-05-28 15:19]


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 23:23
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Un momento! May 28, 2006

Tumipamba wrote:


...pero se me da a elegir entre únicamente "alemán-español" o bien, "alemán-español" e "inglés-alemán".

¿Es aconsejable elegir la combinación "inglés-alemán" aunque el alemán no sea la lengua materna?




No, tu TIENES que hacer alemán-español y español-alemán (es decir: las dos, directa e inversa). Lo que SÍ ELIGES es:
o bien alemán-inglés. o bien inglés-alemán...puedes traducir al idioma en el que tu te sientas más segura. En el segundo idioma sólo traduces en una dirección


Direct link Reply with quote
 
Miranda
Local time: 23:23
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Maestría de Traducción en Alemania May 28, 2006

Bueno, me alegra recibir respuestas tan pronto.

Claudia, respondiendo a tu pregunta, la persona que me aconsejó estudiar una segunda combinación, aunque no fuera al castellano, es una estudiante española de Traducción que está haciendo un año de intercambio en una universidad alemana. Ella dice que en mi lugar lo haría porque para trabajar en la UE "es imprescindible la combinación indistinta de A-B-A, A-C-A y B-C-B como mínimo", y que además siempre vienen bien unos cursos de traducción cruzada, que difícilmente se pueden suplir con estudios por cuenta propia.
Yo siento que tengo que tomar en cuenta el hecho de que no tengo una licenciatura en Traducción y que además no voy a graduarme de intérprete (y prefiero no tener que hacerlo), sólo de traductora, y que más vale no quedarme corta.
Es un poco difícil definir aquí mi nivel exacto de alemán pero, para hacerse una idea, quizá sirva decir que ya he estudiado un par de años en Alemania (unas clases de Filología inglesa, entre otras). El inglés es la lengua que podría decir que es casi (recalco "casi") como mi lengua materna, también he vivido dos años en los Estados Unidos, de niña y de adolescente, aunque no he asistido ahí a la universidad (pero en Suecia he seguido en clases de Filología inglesa y alemana). Por eso mi duda de si elegir o no la segunda combinación, ya que no quisiera arrepentirme, si resulta que podía haberla aprobado, pero tampoco quiero ser irrealista y comprometer mis estudios, como has dicho.

Por cierto, María, gracias por la aclaración. Eso quiere decir que podría traducir del alemán al inglés, lo cual sería una ventaja, habría que ver, pero, de todos modos, eso se decide estando ya ahí ¿no? Mis otras lenguas son sueco y francés, pero no creo que pudiera hacer con ellas lo que tú has hecho en Germersheim con el portugués porque, en ese caso, mi francés deja mucho que desear si se lo compara con mi alemán o con mi inglés (apenas si puedo leerlo y de escribirlo menos)...¿cómo lo ves tú? ¿Tenías más conocimientos de portugués que de inglés?
¿Me podrías decir también en qué consiste el examen de ingreso? En la información de la página del departamento no pone mucho, sólo que es un examen de noventa minutos para cada lengua y otro de media hora sobre cultura alemana. ¿Qué me aconsejas tú para prepararme?
Te habría mandado un mail, pero como igual tenía que contestarles a ambas, te lo pongo aquí. Si quieres me contestas a través de esta página a mi dirección de correo electrónico, o si lo prefieres, aquí. No vivo en España, así que no puedo llamarte.

Quizá deba mencionar que pienso trabajar en Alemania una vez acabada la maestría, y que lo que haga, debe ser, en lo posible, con miras a eso; o quizá no importe tanto, no sé. Como soy nueva en esto...

Y bueno, muchísimas gracias por responder

[Editado a las 2006-05-28 19:08]

[Editado a las 2006-05-28 19:11]

[Editado a las 2006-05-28 19:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Maestría de Traducción en Alemania

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search