This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Me han dado para traducir un documento original de Kosovo que está escrito en varios idiomas, entre ellos inglés. Es un certificado de nacimiento y me piden una traducción jurada de dicho documento ya que soy Traductora e Intérprete de inglés.
No estoy del todo segura de cómo hacerlo:
¿Debo traducir lo que está en inglés e incluir en mi traducción lo demás en su idioma original en cursiva? o ¿traduzco e incluyo sólo lo que está en inglés y luego en una no... See more
Me han dado para traducir un documento original de Kosovo que está escrito en varios idiomas, entre ellos inglés. Es un certificado de nacimiento y me piden una traducción jurada de dicho documento ya que soy Traductora e Intérprete de inglés.
No estoy del todo segura de cómo hacerlo:
¿Debo traducir lo que está en inglés e incluir en mi traducción lo demás en su idioma original en cursiva? o ¿traduzco e incluyo sólo lo que está en inglés y luego en una nota puntualizo que se trata de la traducción de un texto original redactado en varios idiomas?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 22:31 English to Spanish + ...
In memoriam
Fácil
May 30, 2006
Traduces e incluyes sólo lo que está en inglés y luego en una nota puntualizas que se trata de la traducción de la porción del texto original redactado en inglés únicamente, y respecto de lo que viene en otros idiomas no respondes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Fernandez Spain Local time: 06:31 German to Spanish + ...
Exacto
May 30, 2006
Yo, cuando se trata de un texto bilingüe (o plurilingüe) traduzco sólo el que me corresponde (alemán) y luego en la fórmula del final (... certifico que....) explico que se trata de un documento redactado en varios idiomas (los especifico) y que sólo he traducido el alemán,dejando el resto igual que en el original.
Me ha ocurrido ya en varias ocasiones y hasta el momento no me ha surgido ningún problema haciéndolo así.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free